Wang

by Abraamft Jasmeen Akhtar, Beatcop

ਹਾਂ ਮਲ੍ਹੇ ਜਹੀ ਵੇਲ ਤੈਨੂੰ ਰੋੜਿਆਂ 'ਚੋਂ ਖੋਹ ਕੇ
hAM malhe jahI vela tainUM ro.DiAM 'choM khoha ke
Yes, like a wild berry vine, I've plucked you from amidst the stones
ਕੋਲ ਖੜ੍ਹ ਅੱਲੜ੍ਹ ਦਾ ਪੁੱਛ ਹਾਲ ਵੇ
kola kha.Dha alla.Dha dA puchCha hAla ve
Come stand by me and ask this innocent [Kudi: girl/maiden] how she fares
ਖੜ੍ਹ ਯਾਰਾਂ ਵਿਚ ਐਵੇਂ ਚਾੜ੍ਹੀ ਜਾਵੇਂ ਮੁੱਛ ਨੂੰ
kha.Dha yArAM vicha aiveM chA.DhI jAveM muchCha nUM
Standing among [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty], you just keep twirling your mustache
ਆਪਣੇ ਜਿਹੇ ਤੂੰ ਰੱਖੀ ਫਿਰੇ ਨਾਲ ਵੇ
ApaNe jihe tUM rakkhI phire nAla ve
Surrounded by men who are just reflections of your own ego
ਰਮਜ਼ ਨਾ ਸਮਝੇ ਵੇ ਫ਼ਾਇਦਾ ਕੀ ਤੇਰਾ
ramaja਼ nA samajhe ve pha਼AidA kI terA
If you can't read my hidden signs, what use are you to me?
ਝੂਠੀ ਜਿਹੜੀ ਜਿਹੜੀ ਆਵੇਂ ਖੰਘੀ ਖੰਘ ਵੇ
jhUThI jiha.DI jiha.DI AveM khaMghI khaMgha ve
Every time you walk past, you just give that fake little cough
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਜੱਟਾ ਵੇ ਤੂੰ ਤਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਾਲਾ ਆਂ
mainUM laggadA jaTTA ve tUM tAM gallAM vAlA AM
I think, [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], you are just a man of big words
ਨਜ਼ਰ ਨੀ ਆਉਂਦੀ ਤੈਨੂੰ ਟੁੱਟੀ ਵੰਗ ਵੇ
naja਼ra nI AuMdI tainUM TuTTI vaMga ve
You don't even notice my broken [Wang: glass bangle, symbolizing a romantic grievance]
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਜੱਟਾ ਵੇ ਤੂੰ ਤਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਾਲਾ ਆਂ
mainUM laggadA jaTTA ve tUM tAM gallAM vAlA AM
I think, [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], you are just a man of big words
ਨਜ਼ਰ ਨੀ ਆਉਂਦੀ ਤੈਨੂੰ ਟੁੱਟੀ ਵੰਗ ਵੇ
naja਼ra nI AuMdI tainUM TuTTI vaMga ve
You don't even notice my broken [Wang: glass bangle, symbolizing a romantic grievance]
ਉਹ ਹੋਰ ਜਵਾਨ ਹੋਣੇ ਪੁੱਤ ਜੱਟਾਂ ਦੇ
uha hora javAna hoNe putta jaTTAM de
Oh, those other [Jatt: land-owning agricultural community] sons must be different
ਉੱਤੋਂ ਤੈਨੂੰ ਜੱਟੀਏ ਨੀ ਰੂਪ ਕਹਿਰ ਦਾ
uttoM tainUM jaTTIe nI rUpa kahira dA
Besides, [Jattiye: Female of the Jatt community], your beauty is a literal storm
ਕੱਢਦੇ ਆ ਗੇੜੇ ਕੁੜੇ ਵਿੱਲੀ ਜੀਪ ਤੇ
kaDDhade A ge.De ku.De villI jIpa te
I keep making rounds on my Willy’s Jeep, my girl
ਪੀ ਗਿਆ ਰਕਾਨੇ ਤੇਰੇ ਠੇਕਾ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ
pI giA rakAne tere ThekA sa਼hira dA
I’ve practically drank the whole city’s liquor store dry for you [Rakane: a term for a stylish, cultured woman]
ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਪਿਆ ਕੈਸ਼ ਦੱਸ ਕਿੰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ
khullhA piA kaisa਼ dassa kiMnA chAhIdA
Cash is flowing free, just tell me how much you need
ਵੱਡੀ ਜਿਹੀ ਜੱਟ ਅੱਗੇ ਰੱਖ ਮੰਗ ਨੀ
vaDDI jihI jaTTa agge rakkha maMga nI
Just place a grand demand before this [Jatt: land-owning agricultural community]
ਹੋ ਤੈਨੂੰ ਸੋਨੇ 'ਚ ਮੜ੍ਹਾ ਦਿਉਂਗਾ ਗੋਲਡ ਜਿਹੀਏ
ho tainUM sone 'cha ma.DhA diuMgA golaDa jihIe
I’ll have you gilded in pure gold, my golden girl
ਪਾਈਂ ਨਾ ਡਿਮਾਂਡ ਮੈਨੂੰ ਕੱਲੀ ਵੰਗ ਦੀ
pAIM nA DimAMDa mainUM kallI vaMga dI
Don't put in a petty demand for just a single [Wang: glass bangle]
ਤੈਨੂੰ ਸੋਨੇ 'ਚ ਮੜ੍ਹਾ ਦਿਉਂਗਾ ਗੋਲਡ ਜਿਹੀਏ
tainUM sone 'cha ma.DhA diuMgA golaDa jihIe
I’ll have you gilded in pure gold, my golden girl
ਪਾਈਂ ਨਾ ਡਿਮਾਂਡ ਮੈਨੂੰ ਕੱਲੀ ਵੰਗ ਦੀ
pAIM nA DimAMDa mainUM kallI vaMga dI
Don't put in a petty demand for just a single [Wang: glass bangle]
ਤੈਨੂੰ ਸੋਨੇ 'ਚ ਮੜ੍ਹਾ ਦਿਉਂਗਾ ਗੋਲਡ ਜਿਹੀਏ
tainUM sone 'cha ma.DhA diuMgA golaDa jihIe
I’ll have you gilded in pure gold, my golden girl
ਪਾਈਂ ਨਾ ਡਿਮਾਂਡ ਮੈਨੂੰ ਕੱਲੀ ਵੰਗ ਦੀ
pAIM nA DimAMDa mainUM kallI vaMga dI
Don't put in a petty demand for just a single [Wang: glass bangle]
ਜੱਟੀ ਟੌਪ ਦੀ ਅੱਲੜ੍ਹ ਨੂੰ ਕਰੇ ਡੈਮ ਵੇ
jaTTI Taupa dI alla.Dha nUM kare Daima ve
This top-tier [Jattiye: Female of the Jatt community] is a prize for any youth
ਜੇ ਤੂੰ ਨਖਰੇ ਦਾ ਮੁੱਲ ਪਾਵੇਂ ਫੇਰ ਮੈਂ ਮੰਨਾਂ
je tUM nakhare dA mulla pAveM phera maiM maMnAM
I'll believe you if you can actually pay the price for my charms
ਹਾਂ ਸਿਰੋਂ ਲੈ ਕੇ ਪੈਰਾਂ ਤੱਕ ਜੱਟੀ ਲੱਦੀ ਆ
hAM siroM lai ke pairAM takka jaTTI laddI A
From head to toe, this [Jattiye: Female of the Jatt community] is adorned in grace
ਵੇਖ ਖੜ੍ਹੀ ਅੱਖ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖ ਤਾਂ ਚੰਨਾਂ
vekha kha.DhI akkha nAla mainUM vekha tAM chaMnAM
Look at me with a steady gaze, just look at me, my moon
ਹਾਂ ਸਿਰੋਂ ਲੈ ਕੇ ਪੈਰਾਂ ਤੱਕ ਜੱਟੀ ਲੱਦੀ ਆ
hAM siroM lai ke pairAM takka jaTTI laddI A
From head to toe, this [Jattiye: Female of the Jatt community] is adorned in grace
ਵੇਖ ਖੜ੍ਹੀ ਅੱਖ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖ ਤਾਂ ਚੰਨਾਂ
vekha kha.DhI akkha nAla mainUM vekha tAM chaMnAM
Look at me with a steady gaze, just look at me, my moon
ਅਸਲੇ ਨੂੰ ਨਿੱਤ ਲਿਸ਼ਕਾ ਕੇ ਰੱਖਦਾ
asale nUM nitta lisa਼kA ke rakkhadA
You keep polishing your weapons every single day
ਮੱਲ ਮਾਜਰੇ ਵਾਲਿਆ ਮੈਨੂੰ ਕਰੇ ਤੰਗ ਵੇ
malla mAjare vAliA mainUM kare taMga ve
O dweller of Mall Majra [Self-reference to the lyricist's village/identity], you truly trouble me
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਜੱਟਾ ਵੇ ਤੂੰ ਤਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਾਲਾ ਆਂ
mainUM laggadA jaTTA ve tUM tAM gallAM vAlA AM
I think, [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], you are just a man of big words
ਨਜ਼ਰ ਨੀ ਆਉਂਦੀ ਤੈਨੂੰ ਟੁੱਟੀ ਵੰਗ ਵੇ
naja਼ra nI AuMdI tainUM TuTTI vaMga ve
You don't even notice my broken [Wang: glass bangle]
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਜੱਟਾ ਵੇ ਤੂੰ ਤਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਾਲਾ ਆਂ
mainUM laggadA jaTTA ve tUM tAM gallAM vAlA AM
I think, [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], you are just a man of big words
ਨਜ਼ਰ ਨੀ ਆਉਂਦੀ ਤੈਨੂੰ ਟੁੱਟੀ ਵੰਗ ਵੇ
naja਼ra nI AuMdI tainUM TuTTI vaMga ve
You don't even notice my broken [Wang: glass bangle]
ਹੋ ਟੌਹਰ ਟੱਪਾ ਟੱਚ ਲੁੱਕ ਡੋਪ ਬੱਲੀਏ
ho Tauhara TappA Tachcha lukka Dopa ballIe
My style and presence are top-tier and dope, my girl
ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦੁੱਗਾਂ ਵਾਂਗੂ ਜੱਟ ਪਾਉਂਦਾ ਠੱਲ੍ਹ ਨੀ
kha਼usa਼I duggAM vAMgU jaTTa pAuMdA Thallha nI
Like Khushi Duggan [Reference to a famous Kabaddi player], this [Jatt: land-owning agricultural community] is unstoppable
ਸ਼ਾਂਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜਮਾਂ ਸਾਧ ਵਰਗਾ
sa਼AMta hove tAM jamAM sAdha varagA
When I'm calm, I'm exactly like a [Saadh: a saintly, peaceful ascetic]
ਵਿਗੜ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਫੇਰ ਕੋਈ ਹੱਲ ਨੀ
viga.Da jAve tAM phera koI halla nI
But if I lose my temper, there is no remedy in the world
ਹੋ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜਮਾਂ ਸਾਧ ਵਰਗਾ
ho sa਼AMta hove tAM jamAM sAdha varagA
When I'm calm, I'm exactly like a [Saadh: a saintly, peaceful ascetic]
ਵਿਗੜ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਫੇਰ ਕੋਈ ਹੱਲ ਨੀ
viga.Da jAve tAM phera koI halla nI
But if I lose my temper, there is no remedy in the world
ਹੋ ਬੁੱਕਲ ਦਾ ਗਹਿਣਾ ਰਕਾਨੇ ਅਸਲਾ
ho bukkala dA gahiNA rakAne asalA
My weapon is the true ornament of my embrace, my girl [Rakane: stylish woman]
ਚੌੜਬਾਜ਼ੀ ਕੀਤੀ ਨੀ ਜੱਟ ਨੇ ਗੰਨ ਦੀ
chau.DabAja਼I kItI nI jaTTa ne gaMna dI
This [Jatt: land-owning agricultural community] doesn't use his gun for empty boasting
ਹੋ ਤੈਨੂੰ ਸੋਨੇ 'ਚ ਮੜ੍ਹਾ ਦਿਉਂਗਾ ਗੋਲਡ ਜਿਹੀਏ
ho tainUM sone 'cha ma.DhA diuMgA golaDa jihIe
I’ll have you gilded in pure gold, my golden girl
ਪਾਈਂ ਨਾ ਡਿਮਾਂਡ ਮੈਨੂੰ ਕੱਲੀ ਵੰਗ ਦੀ
pAIM nA DimAMDa mainUM kallI vaMga dI
Don't put in a petty demand for just a single [Wang: glass bangle]
ਤੈਨੂੰ ਸੋਨੇ 'ਚ ਮੜ੍ਹਾ ਦਿਉਂਗਾ ਗੋਲਡ ਜਿਹੀਏ
tainUM sone 'cha ma.DhA diuMgA golaDa jihIe
I’ll have you gilded in pure gold, my golden girl
ਪਾਈਂ ਨਾ ਡਿਮਾਂਡ ਮੈਨੂੰ ਕੱਲੀ ਵੰਗ ਦੀ
pAIM nA DimAMDa mainUM kallI vaMga dI
Don't put in a petty demand for just a single [Wang: glass bangle]
ਤੈਨੂੰ ਸੋਨੇ 'ਚ ਮੜ੍ਹਾ ਦਿਉਂਗਾ ਗੋਲਡ ਜਿਹੀਏ
tainUM sone 'cha ma.DhA diuMgA golaDa jihIe
I’ll have you gilded in pure gold, my golden girl
ਪਾਈਂ ਨਾ ਡਿਮਾਂਡ ਮੈਨੂੰ ਕੱਲੀ ਵੰਗ ਦੀ
pAIM nA DimAMDa mainUM kallI vaMga dI
Don't put in a petty demand for just a single [Wang: glass bangle]

Share

More by Abraam

View all songs →