Vailpuna
by Aman Dhaliwalft Jasmeen Akhtar
ਸਲੂਟ ਬਾਪੂ ਜੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਠਾਣੇਦਾਰ ਲੰਘਦੇ
salUTa bApU jI nUM mAra ThANedAra laMghade
Even the police inspectors pass by saluting my father
ਪਾਣੀ ਮੰਗਦੇ ਨੀ ਵੀਰ ਮੇਰੇ ਜੀਹਨੂੰ ਟੰਗਦੇ
pANI maMgade nI vIra mere jIhanUM TaMgade
The ones my brothers hunt down don't even get a chance to ask for water
ਸਲੂਟ ਬਾਪੂ ਜੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਠਾਣੇਦਾਰ ਲੰਘਦੇ
salUTa bApU jI nUM mAra ThANedAra laMghade
Even the police inspectors pass by saluting my father
ਪਾਣੀ ਮੰਗਦੇ ਨੀ ਵੀਰ ਮੇਰੇ ਜੀਹਨੂੰ ਟੰਗਦੇ
pANI maMgade nI vIra mere jIhanUM TaMgade
The ones my brothers hunt down don't even get a chance to ask for water
ਰੁੰਗੇ 'ਚ ਸ਼ੌਕੀਨਾ ਕਾਹਤੋਂ ਤੂੰ ਮਰਨਾ
ruMge 'cha sa਼aukInA kAhatoM tUM maranA
Why do you want to die for a mere trifle, you stylish lover?
ਬਹਿ ਜਾਵੇਂਗਾ ਲਵਾ ਕੇ ਜੱਟਾ ਫ਼ਾਲਤੂ ਰੇੜੀਆਂ
bahi jAveMgA lavA ke jaTTA pha਼AlatU re.DIAM
You’ll end up inviting a heap of unnecessary trouble, [Jatta: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਮਾਂਝ ਕੇ ਪਤੀਲੇ ਵਾਂਗੂ ਰੱਖ ਦੇਣਗੇ
mAMjha ke patIle vAMgU rakkha deNage
They will scrub you clean like a tarnished brass pot
ਮਾਰ ਨਾ ਗਲੀ 'ਚ ਤੂੰ ਰੀਪੀਟ ਗੇੜੀਆਂ
mAra nA galI 'cha tUM rIpITa ge.DIAM
Don't keep making these repeat [Gedi: rounds/cruising in a vehicle] through my street
ਮਾਂਝ ਕੇ ਪਤੀਲੇ ਵਾਂਗੂ ਰੱਖ ਦੇਣਗੇ
mAMjha ke patIle vAMgU rakkha deNage
They will scrub you clean like a tarnished brass pot
ਮਾਰ ਨਾ ਗਲੀ 'ਚ ਤੂੰ ਰੀਪੀਟ ਗੇੜੀਆਂ
mAra nA galI 'cha tUM rIpITa ge.DIAM
Don't keep making these repeat [Gedi: rounds/cruising in a vehicle] through my street
ਮਾਂਝ ਕੇ ਪਤੀਲੇ ਵਾਂਗੂ ਰੱਖ ਦੇਣਗੇ
mAMjha ke patIle vAMgU rakkha deNage
They will scrub you clean like a tarnished brass pot
ਮਾਰ ਨਾ ਗਲੀ 'ਚ ਤੂੰ ਰੀਪੀਟ ਗੇੜੀਆਂ
mAra nA galI 'cha tUM rIpITa ge.DIAM
Don't keep making these repeat [Gedi: rounds/cruising in a vehicle] through my street
ਹੋ ਛੱਡ ਦੇ ਨੀ ਮਾੜੀ-ਮੋਟੀ ਢਿੱਲ ਨਾ ਕਰੋ
ho ChaDDa de nI mA.DI-moTI Dhilla nA karo
Oh, stop it now, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], don't show even a bit of slack
ਜਣੀ-ਖਣੀ ਤੋਂ ਨਾ ਹਾਰੇ ਮੁੰਡਾ ਦਿਲ ਨਾ ਕਰੋ
jaNI-khaNI toM nA hAre muMDA dila nA karo
This boy doesn't lose his heart to just any random girl
ਹੋ ਛੱਡ ਦੇ ਨੀ ਮਾੜੀ-ਮੋਟੀ ਢਿੱਲ ਨਾ ਕਰੋ
ho ChaDDa de nI mA.DI-moTI Dhilla nA karo
Oh, stop it now, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], don't show even a bit of slack
ਜਣੀ-ਖਣੀ ਤੋਂ ਨਾ ਹਾਰੇ ਮੁੰਡਾ ਦਿਲ ਨਾ ਕਰੋ
jaNI-khaNI toM nA hAre muMDA dila nA karo
This boy doesn't lose his heart to just any random girl
ਲੰਘਦੇ ਸ਼ਰਾਰੂ ਜੋ ਕਮੈਂਟ ਮਾਰ ਕੇ
laMghade sa਼rArU jo kamaiMTa mAra ke
Those flashy punks who pass by hurling comments
ਨੀ ਮੈਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੱਸੂੰਗਾ ਕਿੱਦਾਂ ਰੋਕੀ ਦੇ
nI maiM chaMgI tarhAM dassUMgA kiddAM rokI de
I will show them exactly how to shut them down
ਸਾਡੇ ਆਲ਼ੇ ਬਾਅਦ 'ਚ ਕਸੂਰ ਪੁੱਛਦੇ
sADe Ala਼e bAada 'cha kasUra puchChade
My people ask about the fault only after the deed is done
ਪਹਿਲਾਂ ਠੋਕਦੇ ਮੰਜੀ 'ਚ ਜਿਵੇਂ ਫ਼ਾਲੇ ਠੋਕੀ ਦੇ
pahilAM Thokade maMjI 'cha jiveM pha਼Ale ThokI de
First they hammer the enemy like driving iron wedges into a [Manji: traditional Punjabi woven bed]
ਹੋ ਸਾਡੇ ਆਲ਼ੇ ਬਾਅਦ 'ਚ ਕਸੂਰ ਪੁੱਛਦੇ
ho sADe Ala਼e bAada 'cha kasUra puchChade
Oh, my people ask about the fault only after the deed is done
ਪਹਿਲਾਂ ਠੋਕਦੇ ਮੰਜੀ 'ਚ ਜਿਵੇਂ ਫ਼ਾਲੇ ਠੋਕੀ ਦੇ
pahilAM Thokade maMjI 'cha jiveM pha਼Ale ThokI de
First they hammer the enemy like driving iron wedges into a [Manji: traditional Punjabi woven bed]
ਸਾਡੇ ਆਲ਼ੇ ਬਾਅਦ 'ਚ ਕਸੂਰ ਪੁੱਛਦੇ
sADe Ala਼e bAada 'cha kasUra puchChade
My people ask about the fault only after the deed is done
ਪਹਿਲਾਂ ਠੋਕਦੇ ਮੰਜੀ 'ਚ ਜਿਵੇਂ ਫ਼ਾਲੇ ਠੋਕੀ ਦੇ
pahilAM Thokade maMjI 'cha jiveM pha਼Ale ThokI de
First they hammer the enemy like driving iron wedges into a [Manji: traditional Punjabi woven bed]
ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤੋੜਦਾ ਏ ਤਾਰੇ ਚੋਬਰਾ
gallAM nAla to.DadA e tAre chobarA
You talk as if you could pluck the very stars, young man
ਚੰਨ ਵਰਗੀ ਨਿਆਣੀ ਤੇਰੇ ਵੱਸ ਮੁੰਡਿਆ
chaMna varagI niANI tere vassa muMDiA
This moon-like girl is far beyond your reach, boy
ਵੈਲੀਆਂ ਦੀ ਢਾਣੀ ਵੈਲਪੁਣਾ ਛੱਡ ਗਈ
vailIAM dI DhANI vailapuNA ChaDDa gaI
Even gangs of outlaws have given up their [Vailpuna: habitual rogue behavior/criminality]
ਵਾਰਦਾਤਾਂ ਕਰੇ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੁੰਡਿਆ
vAradAtAM kare billI akkha muMDiA
But my [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] eyes still commit legendary crimes, boy
ਵੈਲੀਆਂ ਦੀ ਢਾਣੀ ਵੈਲਪੁਣਾ ਛੱਡ ਗਈ
vailIAM dI DhANI vailapuNA ChaDDa gaI
Even gangs of outlaws have given up their [Vailpuna: habitual rogue behavior/criminality]
ਵਾਰਦਾਤਾਂ ਕਰੇ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੁੰਡਿਆ
vAradAtAM kare billI akkha muMDiA
But my [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] eyes still commit legendary crimes, boy
ਆਹ ਖੇਡ ਵੇ ਜਵਾਕਾਂ ਵਾਲੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ
Aha kheDa ve javAkAM vAlI uhanAM de
These games you play are child's play for them
ਵੇ ਤੂੰ ਰੱਬ ਲਾਹ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਫਿਰੇ ਮੈਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ
ve tUM rabba lAha dikhAuMdA phire mainUM jiha.DIAM
The feats you brag about as if showing me God Himself
ਮਾਂਝ ਕੇ ਪਤੀਲੇ ਵਾਂਗੂ ਰੱਖ ਦੇਣਗੇ
mAMjha ke patIle vAMgU rakkha deNage
They will scrub you clean like a tarnished brass pot
ਮਾਰ ਨਾ ਗਲੀ 'ਚ ਤੂੰ ਰੀਪੀਟ ਗੇੜੀਆਂ
mAra nA galI 'cha tUM rIpITa ge.DIAM
Don't keep making these repeat [Gedi: rounds/cruising in a vehicle] through my street
ਮਾਂਝ ਕੇ ਪਤੀਲੇ ਵਾਂਗੂ ਰੱਖ ਦੇਣਗੇ
mAMjha ke patIle vAMgU rakkha deNage
They will scrub you clean like a tarnished brass pot
ਮਾਰ ਨਾ ਗਲੀ 'ਚ ਤੂੰ ਰੀਪੀਟ ਗੇੜੀਆਂ
mAra nA galI 'cha tUM rIpITa ge.DIAM
Don't keep making these repeat [Gedi: rounds/cruising in a vehicle] through my street
ਮਾਂਝ ਕੇ ਪਤੀਲੇ ਵਾਂਗੂ ਰੱਖ ਦੇਣਗੇ
mAMjha ke patIle vAMgU rakkha deNage
They will scrub you clean like a tarnished brass pot
ਮਾਰ ਨਾ ਗਲੀ 'ਚ ਤੂੰ ਰੀਪੀਟ ਗੇੜੀਆਂ
mAra nA galI 'cha tUM rIpITa ge.DIAM
Don't keep making these repeat [Gedi: rounds/cruising in a vehicle] through my street
ਜੇ ਅੜੇ ਹੁੰਦੇ ਤੇਰੇ ਵੀਰਾਂ ਨਾਲ ਸਿੰਗ ਨੀ
je a.De huMde tere vIrAM nAla siMga nI
If my horns ever locked in a fight with your brothers
ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਪਤਾ ਤਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਲ ਦਾ
lagga jAMdA patA tilAM vichcha tela dA
You’d quickly find out the true strength of my mettle
ਅੱਜ ਤੱਕ ਪਾਏ ਜਿਹਦੇ ਰਿੰਗ ਨੱਢੀਏ
ajja takka pAe jihade riMga naDDhIe
Whomever I have ever encircled with my 'rings' [Playful taunt suggesting a trap or a strike]
ਪੀਜੀਆਈ ਬੈੱਡਾਂ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਮੇਲ਼ਦਾ
pIjIAI baiDDAM utte piA mela਼dA
Is currently writhing in a bed at the PGI hospital
ਅੱਜ ਤੱਕ ਪਾਏ ਜਿਹਦੇ ਰਿੰਗ ਨੱਢੀਏ
ajja takka pAe jihade riMga naDDhIe
Whomever I have ever encircled with my 'rings' [Playful taunt suggesting a trap or a strike]
ਪੀਜੀਆਈ ਬੈੱਡਾਂ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਮੇਲ਼ਦਾ
pIjIAI baiDDAM utte piA mela਼dA
Is currently writhing in a bed at the PGI hospital
ਆਹ ਨਵੀਂ ਜਿਹੀ ਪਨੀਰੀ ਜਾਣਦੀ ਨਾ ਗੱਲ ਨੂੰ
Aha navIM jihI panIrI jANadI nA galla nUM
This new generation of saplings doesn't understand the truth
ਕਿ ਸ਼ੇਰਾਂ ਨਾਲ ਮੁਕਾਬਲੇ ਕੀ ਹੁੰਦੇ ਡੌਂਕੀ ਦੇ
ki sa਼erAM nAla mukAbale kI huMde DauMkI de
That donkeys stand no chance in a face-off against lions
ਸਾਡੇ ਆਲ਼ੇ ਬਾਅਦ 'ਚ ਕਸੂਰ ਪੁੱਛਦੇ
sADe Ala਼e bAada 'cha kasUra puchChade
My people ask about the fault only after the deed is done
ਪਹਿਲਾਂ ਠੋਕਦੇ ਮੰਜੀ 'ਚ ਜਿਵੇਂ ਫ਼ਾਲੇ ਠੋਕੀ ਦੇ
pahilAM Thokade maMjI 'cha jiveM pha਼Ale ThokI de
First they hammer the enemy like driving iron wedges into a [Manji: traditional Punjabi woven bed]
ਹੋ ਸਾਡੇ ਆਲ਼ੇ ਬਾਅਦ 'ਚ ਕਸੂਰ ਪੁੱਛਦੇ
ho sADe Ala਼e bAada 'cha kasUra puchChade
Oh, my people ask about the fault only after the deed is done
ਪਹਿਲਾਂ ਠੋਕਦੇ ਮੰਜੀ 'ਚ ਜਿਵੇਂ ਫ਼ਾਲੇ ਠੋਕੀ ਦੇ
pahilAM Thokade maMjI 'cha jiveM pha਼Ale ThokI de
First they hammer the enemy like driving iron wedges into a [Manji: traditional Punjabi woven bed]
ਸਾਡੇ ਆਲ਼ੇ ਬਾਅਦ 'ਚ ਕਸੂਰ ਪੁੱਛਦੇ
sADe Ala਼e bAada 'cha kasUra puchChade
My people ask about the fault only after the deed is done
ਪਹਿਲਾਂ ਠੋਕਦੇ ਮੰਜੀ 'ਚ ਜਿਵੇਂ ਫ਼ਾਲੇ ਠੋਕੀ ਦੇ
pahilAM Thokade maMjI 'cha jiveM pha਼Ale ThokI de
First they hammer the enemy like driving iron wedges into a [Manji: traditional Punjabi woven bed]
ਚੱਲ ਮੰਨਦੀ ਮੈਂ ਗੱਲ ਕਾਲ਼ੇ ਬੋਲ਼ ਵਾਲਿਆ
challa maMnadI maiM galla kAla਼e bola਼ vAliA
Alright, I'll admit what you say, you dark-complexioned [Chobara: handsome young man]
ਯਾਰੀਆਂ 'ਚ ਲਿੰਕ ਵੇ ਤੂੰ ਹਾਈ ਖੱਟਿਆ
yArIAM 'cha liMka ve tUM hAI khaTTiA
You have earned high-level links through your [Yaar: close friends/brothers]
ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਉਹ ਨਾ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਝਾਕਦੇ
hAle takka uha nA sADe valla jhAkade
But even they don't dare to glance our way
ਅਸੀਂ ਜੀਹਦੇ ਬਦਮਾਸ਼ੀ ਵਾਲੇ ਰੋਗ ਚੱਕਿਆ
asIM jIhade badamAsa਼I vAle roga chakkiA
We are the ones who cured the 'disease' of those who claimed to be gangsters
ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਉਹ ਨਾ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਝਾਕਦੇ
hAle takka uha nA sADe valla jhAkade
But even they don't dare to glance our way
ਅਸੀਂ ਜੀਹਦੇ ਬਦਮਾਸ਼ੀ ਵਾਲੇ ਰੋਗ ਚੱਕਿਆ
asIM jIhade badamAsa਼I vAle roga chakkiA
We are the ones who cured the 'disease' of those who claimed to be gangsters
ਭੱਜਦਾ ਨੀ ਪਤਲੋ ਕਰਾਰੀ ਕਰ ਕੇ
bhajjadA nI patalo karArI kara ke
I don't run away, slim one, after making a firm commitment
ਵੈਰੀ ਮੌਤ ਦੇ ਚੁੱਲ੍ਹੇ 'ਚ ਜਾਣ-ਜਾਣ ਝੋਕੀ ਦੇ
vairI mauta de chullhe 'cha jANa-jANa jhokI de
We deliberately shove our enemies into the furnace of death
ਸਾਡੇ ਆਲ਼ੇ ਬਾਅਦ 'ਚ ਕਸੂਰ ਪੁੱਛਦੇ
sADe Ala਼e bAada 'cha kasUra puchChade
My people ask about the fault only after the deed is done
ਪਹਿਲਾਂ ਠੋਕਦੇ ਮੰਜੀ 'ਚ ਜਿਵੇਂ ਫ਼ਾਲੇ ਠੋਕੀ ਦੇ
pahilAM Thokade maMjI 'cha jiveM pha਼Ale ThokI de
First they hammer the enemy like driving iron wedges into a [Manji: traditional Punjabi woven bed]
ਹੋ ਸਾਡੇ ਆਲ਼ੇ ਬਾਅਦ 'ਚ ਕਸੂਰ ਪੁੱਛਦੇ
ho sADe Ala਼e bAada 'cha kasUra puchChade
Oh, my people ask about the fault only after the deed is done
ਪਹਿਲਾਂ ਠੋਕਦੇ ਮੰਜੀ 'ਚ ਜਿਵੇਂ ਫ਼ਾਲੇ ਠੋਕੀ ਦੇ
pahilAM Thokade maMjI 'cha jiveM pha਼Ale ThokI de
First they hammer the enemy like driving iron wedges into a [Manji: traditional Punjabi woven bed]
ਸਾਡੇ ਆਲ਼ੇ ਬਾਅਦ 'ਚ ਕਸੂਰ ਪੁੱਛਦੇ
sADe Ala਼e bAada 'cha kasUra puchChade
My people ask about the fault only after the deed is done
ਪਹਿਲਾਂ ਠੋਕਦੇ ਮੰਜੀ 'ਚ ਜਿਵੇਂ ਫ਼ਾਲੇ ਠੋਕੀ ਦੇ
pahilAM Thokade maMjI 'cha jiveM pha਼Ale ThokI de
First they hammer the enemy like driving iron wedges into a [Manji: traditional Punjabi woven bed]
ਸਾਡੇ ਆਲ਼ੇ ਬਾਅਦ 'ਚ ਕਸੂਰ ਪੁੱਛਦੇ
sADe Ala਼e bAada 'cha kasUra puchChade
My people ask about the fault only after the deed is done
ਪਹਿਲਾਂ ਠੋਕਦੇ ਮੰਜੀ 'ਚ ਜਿਵੇਂ ਫ਼ਾਲੇ ਠੋਕੀ ਦੇ
pahilAM Thokade maMjI 'cha jiveM pha਼Ale ThokI de
First they hammer the enemy like driving iron wedges into a [Manji: traditional Punjabi woven bed]
ਮਾਂਝ ਕੇ ਪਤੀਲੇ ਵਾਂਗੂ ਰੱਖ ਦੇਣਗੇ
mAMjha ke patIle vAMgU rakkha deNage
They will scrub you clean like a tarnished brass pot
ਮਾਰ ਨਾ ਗਲੀ 'ਚ ਤੂੰ ਰੀਪੀਟ ਗੇੜੀਆਂ
mAra nA galI 'cha tUM rIpITa ge.DIAM
Don't keep making these repeat [Gedi: rounds/cruising in a vehicle] through my street