Daang
by Aman Hayerft Gippy Grewal
ਹੋ ਸ਼ੀਂਹ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਇਕੱਲਾ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਪਿੰਡ ਸਾਰਾ
ho sa਼IMha ikka pAse ikallA dUje pAse piMDa sArA
A lone lion on one side, and the entire village on the other
ਰੌਲਾ ਪੈ ਗਿਆ ਮੈਂ ਜਦੋਂ ਤੇਰਾ ਟੱਪਿਆ ਚੁਬਾਰਾ
raulA pai giA maiM jadoM terA TappiA chubArA
A massive commotion broke out the moment I leaped onto your [Chubara: an upper-floor room or balcony, often the setting for secret romantic meetings]
ਹੋ ਸ਼ੀਂਹ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਇਕੱਲਾ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਪਿੰਡ ਸਾਰਾ
ho sa਼IMha ikka pAse ikallA dUje pAse piMDa sArA
A lone lion on one side, and the entire village on the other
ਰੌਲਾ ਪੈ ਗਿਆ ਮੈਂ ਜਦੋਂ ਤੇਰਾ ਟੱਪਿਆ ਚੁਬਾਰਾ
raulA pai giA maiM jadoM terA TappiA chubArA
A massive commotion broke out the moment I leaped onto your [Chubara: an upper-floor room or balcony]
ਹੋ ਮੇਰੀ ਗਲੀ ਦੇ ਕੁੰਡੇ ਦੇ ਵਾਂਗੂੰ
ho merI galI de kuMDe de vAMgUM
Just like the heavy iron latch of my street's gate
ਹੋ ਮੇਰੀ ਗਲੀ ਦੇ ਕੁੰਡੇ ਦੇ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿੰਦੇ ਅੜ ਗਈ
ho merI galI de kuMDe de vAMgUM jiMde a.Da gaI
Just like the iron latch of my street, my heart became stubbornly fixated
ਨੀ ਗੱਲ ਪਿੰਡ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਬਿੱਲੋ ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
nI galla piMDa de vichAle billo DAMga kha.Daka gaI
In the heart of the village, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], the [Daang: a heavy, traditional wooden staff used for both walking and defense] has struck
ਨੀ ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ ਰਕਾਨੇ ਗੱਲ ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
nI tere karake rakAne galla DAMga kha.Daka gaI
Because of you, my [Rakane: a term for a stylish, dignified woman], the battle has begun
ਨੀ ਤੇਰੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਬਿੱਲੋ ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
nI tere piMDa de vichAle billo DAMga kha.Daka gaI
In the heart of your village, [Billo: a term of endearment], the [Daang: a heavy wooden staff] has struck
ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
DAMga kha.Daka gaI
The staffs have clashed
ਹੋ ਕੱਢ ਡੱਬ ਵਿੱਚੋਂ ਘੋੜਾ ਦੋ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਫ਼ਾਇਰ ਨੀ
ho kaDDha Dabba vichchoM gho.DA do kara ditte pha਼Aira nI
Pulling the [Ghora: literally 'horse', a folk slang for the hammer/trigger of a pistol] from my waist, I fired two shots
ਖੜ੍ਹੇ ਰਹਿ ਗਏ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰੇ ਬਾਕੀ ਭੱਜ ਗਏ ਸੀ ਗ਼ੈਰ ਨੀ
kha.Dhe rahi gae billo tere bAkI bhajja gae sI ga਼aira nI
They stood frozen, [Billo: a term of endearment], while the rest of the outsiders fled in fear
ਹੋ ਕੱਢ ਡੱਬ ਵਿੱਚੋਂ ਘੋੜਾ ਦੋ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਫ਼ਾਇਰ
ho kaDDha Dabba vichchoM gho.DA do kara ditte pha਼Aira
Pulling the pistol from my waist, I fired two shots
ਖੜ੍ਹੇ ਰਹਿ ਗਏ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰੇ ਬਾਕੀ ਭੱਜ ਗਏ ਸੀ ਗ਼ੈਰ
kha.Dhe rahi gae billo tere bAkI bhajja gae sI ga਼aira
They stood frozen, [Billo: a term of endearment], while the rest of the strangers fled
ਹੋ ਤੇਰੇ ਵੀਰ ਨੇ ਕੱਢੀ ਸੀ ਮੈਨੂੰ
ho tere vIra ne kaDDhI sI mainUM
Your brother had hurled an insult at me
ਹੋ ਤੇਰੇ ਭਾਈ ਨੇ ਕੱਢੀ ਸੀ ਮੈਨੂੰ
ho tere bhAI ne kaDDhI sI mainUM
Your brother had shouted an insult at me
ਹੋ ਮੇਰੇ ਸਾਲੇ ਨੇ ਕੱਢੀ ਸੀ ਮੈਨੂੰ ਗਾਲ੍ਹ ਰੜਕ ਗਈ
ho mere sAle ne kaDDhI sI mainUM gAlha ra.Daka gaI
My [Saale: Playful taunt to the girl's brothers, used here as a derogatory jab during the fight] hurled an insult that stung my soul
ਨੀ ਗੱਲ ਪਿੰਡ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਬਿੱਲੋ ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
nI galla piMDa de vichAle billo DAMga kha.Daka gaI
In the heart of the village, [Billo: a term of endearment], the [Daang: a heavy wooden staff] has struck
ਨੀ ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ ਰਕਾਨੇ ਗੱਲ ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
nI tere karake rakAne galla DAMga kha.Daka gaI
Because of you, my [Rakane: a term for a stylish, dignified woman], the battle has begun
ਨੀ ਤੇਰੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਬਿੱਲੋ ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
nI tere piMDa de vichAle billo DAMga kha.Daka gaI
In the heart of your village, [Billo: a term of endearment], the [Daang: a heavy wooden staff] has struck
ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
DAMga kha.Daka gaI
The staffs have clashed
ਹੋ ਬਾਲੀ ਪੀਲੀਏ ਦੇ ਚੱਕੇ ਨਾਲੇ ਚਾਅ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦੇ
ho bAlI pIlIe de chakke nAle chAa hathiArAM de
The pride of my heritage combined with a passion for weaponry
ਕੜੇ ਨਾਲ ਮੋੜਤੇ ਮੈਂ ਮੂੰਹ ਤਲਵਾਰਾਂ ਦੇ
ka.De nAla mo.Date maiM mUMha talavArAM de
With my [Kara: a heavy iron/steel bracelet worn by Sikhs], I parried the edges of their swords
ਹੋ ਬਾਲੀ ਪੀਲੀਏ ਦੇ ਚੱਕੇ ਨਾਲੇ ਚਾਅ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦੇ
ho bAlI pIlIe de chakke nAle chAa hathiArAM de
The pride of my heritage combined with a passion for weaponry
ਕੜੇ ਨਾਲ ਮੋੜਤੇ ਮੈਂ ਮੂੰਹ ਤਲਵਾਰਾਂ ਦੇ
ka.De nAla mo.Date maiM mUMha talavArAM de
With my iron bracelet, I turned back the blades of their swords
ਹੋ ਬੜੇ ਚਿਰ ਤੋਂ ਸੀ ਫਿਰਦੀ
ho ba.De chira toM sI phiradI
For a long time, it had been simmering
ਹੋ ਬੜੇ ਚਿਰ ਤੋਂ ਸੀ ਫਿਰਦੀ ਮੜ੍ਹੀ ਭੜਕ ਗਈ
ho ba.De chira toM sI phiradI ma.DhI bha.Daka gaI
For a long time, the fire within the graveyard of my heart was ready to erupt
ਨੀ ਗੱਲ ਪਿੰਡ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਬਿੱਲੋ ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
nI galla piMDa de vichAle billo DAMga kha.Daka gaI
In the heart of the village, [Billo: a term of endearment], the [Daang: a heavy wooden staff] has struck
ਨੀ ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ ਰਕਾਨੇ ਗੱਲ ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
nI tere karake rakAne galla DAMga kha.Daka gaI
Because of you, my [Rakane: a term for a stylish, dignified woman], the battle has begun
ਨੀ ਤੇਰੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਬਿੱਲੋ ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
nI tere piMDa de vichAle billo DAMga kha.Daka gaI
In the heart of your village, [Billo: a term of endearment], the [Daang: a heavy wooden staff] has struck
ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
DAMga kha.Daka gaI
The staffs have clashed
ਹੋ ਨੀ ਅੰਨ੍ਹੇ ਜੱਟ ਦੇ ਵਾਂਗੂੰ ਕਿਹੜਾ ਡੱਕੂ ਬਲਜੀਤ ਨੂੰ
ho nI aMnhe jaTTa de vAMgUM kiha.DA DakkU balajIta nUM
Like a blind [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], who would dare stop Baljeet?
ਕਾਉਂਕਿਆਂ 'ਚ ਬੈਲੀ ਬਿੱਲੋ ਕਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਵੀਤ ਨੂੰ
kAuMkiAM 'cha bailI billo kahiMde tere vIta nUM
In the village of Kaunke, [Billo: a term of endearment], they call your Veet a [Baali: a brave, rebellious outlaw]
ਹੋ ਨੀ ਅੰਨ੍ਹੇ ਜੱਟ ਦੇ ਵਾਂਗੂੰ ਕਿਹੜਾ ਡੱਕੂ ਬਲਜੀਤ ਨੂੰ
ho nI aMnhe jaTTa de vAMgUM kiha.DA DakkU balajIta nUM
Like a blind [Jatt: a member of the agricultural community], who would dare stop Baljeet?
ਕਾਉਂਕਿਆਂ 'ਚ ਬੈਲੀ ਬਿੱਲੋ ਕਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਵੀਤ ਨੂੰ
kAuMkiAM 'cha bailI billo kahiMde tere vIta nUM
In the village of Kaunke, [Billo: a term of endearment], they call your Veet [Self-reference to the song's lyricist Veet Baljit] a rebel
ਹੋ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜੂ ਕੱਲੇ ਨੇ ਜਦੋਂ
ho patA lagga jU kalle ne jadoM
They will realize the truth when this lone man
ਹੋ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜੂ ਕੱਲੇ ਨੇ ਜਦੋਂ ਘੁੱਗੀ ਤੜਕ ਗਈ
ho patA lagga jU kalle ne jadoM ghuggI ta.Daka gaI
They will realize when this lone man snaps the trap shut
ਨੀ ਗੱਲ ਪਿੰਡ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਬਿੱਲੋ ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
nI galla piMDa de vichAle billo DAMga kha.Daka gaI
In the heart of the village, [Billo: a term of endearment], the [Daang: a heavy wooden staff] has struck
ਨੀ ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ ਰਕਾਨੇ ਗੱਲ ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
nI tere karake rakAne galla DAMga kha.Daka gaI
Because of you, my [Rakane: a term for a stylish, dignified woman], the battle has begun
ਨੀ ਤੇਰੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਬਿੱਲੋ ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
nI tere piMDa de vichAle billo DAMga kha.Daka gaI
In the heart of your village, [Billo: a term of endearment], the [Daang: a heavy wooden staff] has struck
ਡਾਂਗ ਖੜਕ ਗਈ
DAMga kha.Daka gaI
The staffs have clashed