Flower
by Aman Hayerft Gippy Grewal
ਤੈਨੂੰ ਚੰਨ ਕਿਵੇਂ ਆਖਾਂ ਨੀ ਚੰਨ ਤੇ ਵੀ ਦਾਗ਼ ਨੇ
tainUM chaMna kiveM AkhAM nI chaMna te vI dAga਼ ne
How can I call you the moon, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], for even the moon has scars?
ਜਿਹੜਾ ਬਣੂ ਚਕੋਰ ਤੇਰਾ ਕਿਸੇ ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਭਾਗ ਨੇ
jiha.DA baNU chakora terA kise gabbharU de bhAga ne
It will be the great fortune of some [Gabbru: a strong, handsome young man] to become your [Chakor: a fabled bird said to be obsessed with the moon].
ਤੈਨੂੰ ਚੰਨ ਕਿਵੇਂ ਆਖਾਂ ਨੀ ਚੰਨ ਤੇ ਵੀ ਦਾਗ਼ ਨੇ
tainUM chaMna kiveM AkhAM nI chaMna te vI dAga਼ ne
How can I call you the moon, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], for even the moon has scars?
ਜਿਹੜਾ ਬਣੂ ਚਕੋਰ ਤੇਰਾ ਕਿਸੇ ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਭਾਗ ਨੇ
jiha.DA baNU chakora terA kise gabbharU de bhAga ne
It will be the great fortune of some [Gabbru: a strong, handsome young man] to become your [Chakor: a fabled bird said to be obsessed with the moon].
ਤੇਰੀ ਤੋਰ ਤੱਕ ਕੇ ਮੋਰ ਵੀ ਝੁਕ-ਝੁਕ ਸਿਜਦਾ ਕਰਦੇ ਨੇ
terI tora takka ke mora vI jhuka-jhuka sijadA karade ne
Watching your graceful gait, even the peacocks bow down in [Sijda: a prostration or devotional act of worship].
ਤੈਨੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੀ ਕਹੀਏ ਜਾਂ ਫੁੱਲ ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਨੇ
tainUM phullAM varagI kahIe jAM phulla tere varage ne
Should we say you are like the flowers, or are the flowers just like you?
ਤੈਨੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੀ ਕਹੀਏ ਜਾਂ ਫੁੱਲ ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਨੇ
tainUM phullAM varagI kahIe jAM phulla tere varage ne
Should we say you are like the flowers, or are the flowers just like you?
ਤੇਰੇ ਦੋ ਨੈਣਾਂ ਦਾ ਜੋੜਾ ਮਿਰਗਾਂ ਜਿਹੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੀ
tere do naiNAM dA jo.DA miragAM jihIAM akkhAM nI
The pair of your two eyes are like those of a forest deer, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਤੇਰੀ ਮਹਿਕ ਹੁਸਨ ਦੀ ਕੀਤੇ ਪਾਗਲ ਭੌਰੇ ਲੱਖਾਂ ਨੀ
terI mahika husana dI kIte pAgala bhaure lakkhAM nI
The fragrance of your beauty has driven hundreds of thousands of [Bhaure: bumblebees; often used for pining lovers] mad.
ਤੇਰੇ ਦੋ ਨੈਣਾਂ ਦਾ ਜੋੜਾ ਮਿਰਗਾਂ ਜਿਹੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੀ
tere do naiNAM dA jo.DA miragAM jihIAM akkhAM nI
The pair of your two eyes are like those of a forest deer, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਤੇਰੀ ਮਹਿਕ ਹੁਸਨ ਦੀ ਕੀਤੇ ਪਾਗਲ ਭੌਰੇ ਲੱਖਾਂ ਨੀ
terI mahika husana dI kIte pAgala bhaure lakkhAM nI
The fragrance of your beauty has driven hundreds of thousands of [Bhaure: bumblebees; often used for pining lovers] mad.
ਤੇਰਾ ਡੁੱਲ੍ਹ-ਡੁੱਲ੍ਹ ਪੈਂਦਾ ਜੋਬਨ ਵਗਦੇ ਝਰਨੇ ਖੜ੍ਹ ਗਏ ਨੇ
terA Dullha-Dullha paiMdA jobana vagade jharane kha.Dha gae ne
Your youthfulness overflows so brilliantly that even the flowing waterfalls have paused.
ਤੈਨੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੀ ਕਹੀਏ ਜਾਂ ਫੁੱਲ ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਨੇ
tainUM phullAM varagI kahIe jAM phulla tere varage ne
Should we say you are like the flowers, or are the flowers just like you?
ਤੈਨੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੀ ਕਹੀਏ ਜਾਂ ਫੁੱਲ ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਨੇ
tainUM phullAM varagI kahIe jAM phulla tere varage ne
Should we say you are like the flowers, or are the flowers just like you?
ਜਦੋਂ ਵਾਲ ਸਵਾਰੇਂ ਤੂੰ ਝੱਟ ਖੜ੍ਹ ਜਾਂਦੀਆਂ ਪੌਣਾਂ ਨੀ
jadoM vAla savAreM tUM jhaTTa kha.Dha jAMdIAM pauNAM nI
When you style your hair, the rushing winds come to a sudden standstill, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਤੂੰ ਲੁੱਟ ਲਿਆ ਦਿਨ ਦਾ ਚੈਨ ਹਾਏ ਰਾਤਾਂ ਦਾ ਸੌਣਾ ਨੀ
tUM luTTa liA dina dA chaina hAe rAtAM dA sauNA nI
You have plundered my peace by day and, alas, my sleep by night, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਜਦੋਂ ਵਾਲ ਸਵਾਰੇਂ ਤੂੰ ਝੱਟ ਖੜ੍ਹ ਜਾਂਦੀਆਂ ਪੌਣਾਂ ਨੀ
jadoM vAla savAreM tUM jhaTTa kha.Dha jAMdIAM pauNAM nI
When you style your hair, the rushing winds come to a sudden standstill, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਤੂੰ ਲੁੱਟ ਲਿਆ ਦਿਨ ਦਾ ਚੈਨ ਹਾਏ ਰਾਤਾਂ ਦਾ ਸੌਣਾ ਨੀ
tUM luTTa liA dina dA chaina hAe rAtAM dA sauNA nI
You have plundered my peace by day and, alas, my sleep by night, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਤੈਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਕਿੰਨੇ ਗੱਭਰੂ ਹੋ ਗਏ ਬਰਬਾਦ ਮਰ ਗਏ ਨੇ
tainUM dekha ke kiMne gabbharU ho gae barabAda mara gae ne
Just by catching a glimpse of you, so many [Gabbru: strong, handsome young men] have been ruined and met their end.
ਤੈਨੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੀ ਕਹੀਏ ਜਾਂ ਫੁੱਲ ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਨੇ
tainUM phullAM varagI kahIe jAM phulla tere varage ne
Should we say you are like the flowers, or are the flowers just like you?
ਤੈਨੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੀ ਕਹੀਏ ਜਾਂ ਫੁੱਲ ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਨੇ
tainUM phullAM varagI kahIe jAM phulla tere varage ne
Should we say you are like the flowers, or are the flowers just like you?
ਤੈਨੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੀ ਕਹੀਏ ਜਾਂ ਫੁੱਲ ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਨੇ
tainUM phullAM varagI kahIe jAM phulla tere varage ne
Should we say you are like the flowers, or are the flowers just like you?
ਤੈਨੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੀ ਕਹੀਏ ਜਾਂ ਫੁੱਲ ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਨੇ
tainUM phullAM varagI kahIe jAM phulla tere varage ne
Should we say you are like the flowers, or are the flowers just like you?