Dhee Jami Na Mari
by Aman Iqbalft Jasmeen Akhtar
ਉਹਦਾ ਮੱਥਾ ਚਮਕ ਰਿਹਾ ਸੀ
uhadA matthA chamaka rihA sI
Her forehead was radiant and glowing
ਉਹਦਾ ਚਿਹਰਾ ਚਮਕ ਰਿਹਾ ਸੀ
uhadA chiharA chamaka rihA sI
Her face was shimmering with light
ਉਹ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਸੀ ਜਿਹਦੀ
uha hoNa vAlI sI jihadI
The one who was to be her husband
ਉਹਦਾ ਸਿਹਰਾ ਚਮਕ ਰਿਹਾ ਸੀ
uhadA siharA chamaka rihA sI
His [Sehra: a traditional fringed veil worn by a groom] was glistening
ਉੱਥੇ ਜਾਮ ਛਲਕ ਰਹੇ ਸੀ
utthe jAma Chalaka rahe sI
Over there, goblets of wine were overflowing
ਹੰਝੂ ਵਹਿ ਰਹੇ ਸੀ ਇੱਥੇ
haMjhU vahi rahe sI itthe
Over here, my tears were streaming down
ਉੱਥੇ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਸੀ
utthe kha਼usa਼IAM kha਼usa਼IAM sI
There, it was nothing but celebrations and joy
ਗ਼ਮਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਸੀ ਇੱਥੇ
ga਼mAM de paira sI itthe
But here, grief had firmly planted its feet
ਕੌਣ ਸੁਣਦਾ
kauNa suNadA
Who would listen?
ਕੌਣ ਸੁਣਦਾ
kauNa suNadA
Who would listen?
ਮੇਰੀ ਕਮਜ਼ੋਰ ਦੀ
merI kamaja਼ora dI
To the plea of someone as weak as me?
ਉਹਨੇ ਲਹਿੰਗਾ ਵੀ ਪਾਇਆ
uhane lahiMgA vI pAiA
She wore the [Lehenga: a ceremonial embroidered bridal skirt]
ਉਹਨੇ ਚੂੜਾ ਵੀ ਪਾਇਆ
uhane chU.DA vI pAiA
She wore the [Choora: a set of traditional red and white bangles worn by a bride]
ਉਹ ਦੁਲਹਨ ਵੀ ਬਣੀ
uha dulahana vI baNI
She truly became a bride
ਪਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ
para kise hora dI
But she became someone else's
ਉਹਨੇ ਲਹਿੰਗਾ ਵੀ ਪਾਇਆ
uhane lahiMgA vI pAiA
She wore the [Lehenga: a ceremonial embroidered bridal skirt]
ਚੂੜਾ ਵੀ ਪਾਇਆ
chU.DA vI pAiA
She wore the [Choora: a set of traditional red and white bangles worn by a bride]
ਉਹ ਦੁਲਹਨ ਵੀ ਬਣੀ
uha dulahana vI baNI
She truly became a bride
ਪਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ
para kise hora dI
But she became someone else's
ਜੋ ਮੰਗਦੀ ਸੀ ਮੈਨੂੰ ਅੱਲ੍ਹਾ ਤੋਂ
jo maMgadI sI mainUM allhA toM
The one who used to beg for me from Allah
ਅੱਜ ਨਜ਼ਰ ਚੁਰਾ ਰਹੀ ਸੀ
ajja naja਼ra churA rahI sI
Was averting her eyes from me today
ਉਹਦੇ ਚੂੜੇ ਤੇ ਨਾਂ ਹੋਰ ਦਾ ਸੀ
uhade chU.De te nAM hora dA sI
There was another man's name on her bangles
ਉਹ ਇਹੀ ਤੇ ਲੁਕਾ ਰਹੀ ਸੀ
uha ihI te lukA rahI sI
That is exactly what she was trying to hide
ਕੀਤਾ ਕੀ ਹਸ਼ਰ ਵਫ਼ਾਵਾਂ ਦਾ
kItA kI hasa਼ra vapha਼AvAM dA
Look what she did to the fate of my loyalty
ਮੁਹੱਬਤ ਨੂੰ ਫ਼ਜ਼ੂਲ ਕੀਤਾ
muhabbata nUM pha਼ja਼Ula kItA
She reduced my love to something worthless
ਉਹਨੇ ਰਸਮ ਨਿਭਾਈ ਕਾਜ਼ੀ ਦੀ
uhane rasama nibhAI kAja਼I dI
She performed the ritual before the [Kazi: an Islamic legal scholar or judge who solemnizes marriages]
ਕਬੂਲ ਕਬੂਲ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ
kabUla kabUla kabUla kItA
She said "I accept, I accept, I accept"
ਬੇਵਫ਼ਾ ਸੀ
bevapha਼A sI
She was unfaithful
ਬੇਵਫ਼ਾ ਸੀ
bevapha਼A sI
She was unfaithful
ਉਹ ਨਵੇਂ ਦੌਰ ਦੀ
uha naveM daura dI
A heartbreaker of the modern era
ਉਹਨੇ ਲਹਿੰਗਾ ਵੀ ਪਾਇਆ
uhane lahiMgA vI pAiA
She wore the [Lehenga: a ceremonial embroidered bridal skirt]
ਉਹਨੇ ਚੂੜਾ ਵੀ ਪਾਇਆ
uhane chU.DA vI pAiA
She wore the [Choora: a set of traditional red and white bangles worn by a bride]
ਉਹ ਦੁਲਹਨ ਵੀ ਬਣੀ
uha dulahana vI baNI
She truly became a bride
ਪਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ
para kise hora dI
But she became someone else's
ਉਹਨੇ ਲਹਿੰਗਾ ਵੀ ਪਾਇਆ
uhane lahiMgA vI pAiA
She wore the [Lehenga: a ceremonial embroidered bridal skirt]
ਚੂੜਾ ਵੀ ਪਾਇਆ
chU.DA vI pAiA
She wore the [Choora: a set of traditional red and white bangles worn by a bride]
ਉਹ ਦੁਲਹਨ ਵੀ ਬਣੀ
uha dulahana vI baNI
She truly became a bride
ਪਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ
para kise hora dI
But she became someone else's
ਫਿਰ ਆਖ਼ਰ ਨੂੰ ਉਹੀ ਹੋਇਆ
phira Akha਼ra nUM uhI hoiA
Then finally, what was feared came to pass
ਉਹਦੇ ਹੋਰ ਦੇ ਘਰ ਵੱਲ ਰਸਤੇ ਸੀ
uhade hora de ghara valla rasate sI
Her paths led toward another man's home
ਉਹਦੇ ਪੈਰਾਂ ਥੱਲੇ ਦੱਬ ਗਏ
uhade pairAM thalle dabba gae
Crushed beneath her feet as she walked away
ਮੇਰੇ ਕਿੰਨੇ ਸੁਪਨੇ ਸਸਤੇ ਸੀ
mere kiMne supane sasate sI
Were so many of my dreams, treated as cheap trinkets
ਉਹਨੇ ਸ਼ਗਨ ਮਨਾ ਲਏ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ
uhane sa਼gana manA lae horAM nAla
She celebrated the [Shagan: auspicious wedding rituals/blessings] with others
ਤੇ ਨਸੀਬ 'ਚ ਮੇਰੇ ਕਫ਼ਨ ਹੋਇਆ
te nasIba 'cha mere kapha਼na hoiA
While a funeral shroud became my destiny
ਆ ਕੇ ਅਗਲੇ ਜਨਮ ਵਿਚ ਦੱਸਾਂਗੇ
A ke agale janama vicha dassAMge
I will return in the next life to tell the world
ਕਿਹਦੇ ਲਈ ਮੌਂਟੀ ਦਫ਼ਨ ਹੋਇਆ
kihade laI mauMTI dapha਼na hoiA
For whose sake [Monty: a self-reference to the song’s lyricist] was buried in grief
ਲੇਖਾਂ ਤੇ
lekhAM te
Over one's destiny
ਲੇਖਾਂ ਤੇ
lekhAM te
Over one's destiny
ਹੁਣ ਕਿਹਦਾ ਜ਼ੋਰ ਸੀ
huNa kihadA ja਼ora sI
Who ever had any control?
ਉਹਨੇ ਲਹਿੰਗਾ ਵੀ ਪਾਇਆ
uhane lahiMgA vI pAiA
She wore the [Lehenga: a ceremonial embroidered bridal skirt]
ਉਹਨੇ ਚੂੜਾ ਵੀ ਪਾਇਆ
uhane chU.DA vI pAiA
She wore the [Choora: a set of traditional red and white bangles worn by a bride]
ਉਹ ਦੁਲਹਨ ਵੀ ਬਣੀ
uha dulahana vI baNI
She truly became a bride
ਪਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ
para kise hora dI
But she became someone else's