Gustakhi
by Amarinderft Kaka
ਇੱਕ ਹੋ ਗਈ ਗੁਸਤਾਖ਼ੀ ਐ ਗ਼ਰੀਬ ਤੋਂ
ikka ho gaI gusatAkha਼I ai ga਼rIba toM
A transgression has been committed by this poor soul
ਤੇਰੇ ਨੈਣਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤੱਕਿਆ ਕਰੀਬ ਤੋਂ
tere naiNAM nUM maiM takkiA karIba toM
From a distance so close, I gazed into your eyes
ਹੁਣ ਹੋਰ ਕੀ ਮੈਂ ਮੰਗਣਾ ਨਸੀਬ ਤੋਂ
huNa hora kI maiM maMgaNA nasIba toM
Now what more could I possibly ask from my destiny?
ਤੇਰੇ ਨੈਣਾਂ ਵਾਲੇ ਮੈਖ਼ਾਨੇ ਮਿਲ ਗਏ
tere naiNAM vAle maikha਼Ane mila gae
In your eyes, I have found divine taverns
ਦਾਰੂ ਐ ਤਾਂ ਦਵਾ ਦਾਰੂ ਹੋ ਗਈ
dArU ai tAM davA dArU ho gaI
If this be wine, then it has become my healing medicine
ਸਾਰੇ ਨਸ਼ਿਆਂ ਤੇ ਭਾਰੂ ਹੋ ਗਈ
sAre nasa਼iAM te bhArU ho gaI
It has overpowered every other intoxication known to man
ਜਾਨ ਕੱਢੀ ਜਾਵੇ ਮਾਰੂ ਹੋ ਗਈ
jAna kaDDhI jAve mArU ho gaI
It draws the very life out of me, it has become lethal
ਮੁੱਕਦੇ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਮਿਲ ਗਏ
mukkade nahIM jiha.De uha kha਼ja਼Ane mila gae
I have found treasures that shall never be exhausted
ਛੱਡ ਨਾ ਤੂੰ ਜਾਵੀਂ ਵਿਚਕਾਰ ਨੀ
ChaDDa nA tUM jAvIM vichakAra nI
Do not leave me stranded in the middle of this journey [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਏ ਪਿਆਰ ਨੀ
tere nAla kItA e piAra nI
For it is you whom I have truly loved [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੁੰਦੇ ਰਹਿਣ ਤੇਰੇ ਜੇ ਦੀਦਾਰ ਨੀ
huMde rahiNa tere je dIdAra nI
As long as I can catch a glimpse of your face [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸਾਨੂੰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜਿਉਣ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਮਿਲ ਗਏ
sAnUM ja਼iMdagI jiuNa laI nisa਼Ane mila gae
I have found the purpose and aim to live my life
ਸੋਹਣਿਆਂ ਤੋਂ ਸੋਹਣੀ ਐ ਤੂੰ ਸੋਹਣੀਏ
sohaNiAM toM sohaNI ai tUM sohaNIe
You are the most beautiful among the beauties, my lovely maiden
ਮੈਨੂੰ ਮਹੀਵਾਲ ਤੂੰ ਬਣਾਉਣੀ ਏ
mainUM mahIvAla tUM baNAuNI e
You are turning me into your [Mahiwal: the legendary lover of Sohni, who crossed a river daily to see her]
ਮੁੰਡਾ ਪੱਟਿਆ ਜੜ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੱਟ ਹੋਣੀਏ
muMDA paTTiA ja.DhAM toM paTTa hoNIe
You have [Puttia: uprooted/conquered] this boy from his very roots, O beautiful heartbreaker
ਗੀਤ ਲਿਖਣ ਤੇ ਗਾਉਣ ਦੇ ਬਹਾਨੇ ਮਿਲ ਗਏ
gIta likhaNa te gAuNa de bahAne mila gae
I have found the perfect excuses to write and sing my songs
ਹੁਣ ਨਜ਼ਰਾਂ ਤੋਂ ਕਰ ਦੇਈਂ ਨਾ ਦੂਰ ਨੀ
huNa naja਼rAM toM kara deIM nA dUra nI
Now do not cast me away from your sight [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਿੱਸਾ ਸੋਹਣੀ ਮਹੀਵਾਲ ਵਾਲਾ ਪੂਰ ਨੀ
kissA sohaNI mahIvAla vAlA pUra nI
Complete the unfinished saga of Sohni and Mahiwal [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੁਣ ਛੱਡ ਵੀ ਆਪਣਾ ਗ਼ਰੂਰ ਨੀ
huNa ChaDDa vI ApaNA ga਼rUra nI
Now let go of your stubborn pride [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੈਨੂੰ ਦਿਲੋਂ ਚਾਹੁਣ ਵਾਲੇ ਦੀਵਾਨੇ ਮਿਲ ਗਏ
tainUM diloM chAhuNa vAle dIvAne mila gae
You have found a mad lover who adores you from his heart
ਇੱਕ ਹੋ ਗਈ ਗੁਸਤਾਖ਼ੀ ਐ ਗ਼ਰੀਬ ਤੋਂ
ikka ho gaI gusatAkha਼I ai ga਼rIba toM
A transgression has been committed by this poor soul
ਤੇਰੇ ਨੈਣਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤੱਕਿਆ ਕਰੀਬ ਤੋਂ
tere naiNAM nUM maiM takkiA karIba toM
From a distance so close, I gazed into your eyes
ਹੋਰ ਕੀ ਮੈਂ ਮੰਗਣਾ ਨਸੀਬ ਤੋਂ
hora kI maiM maMgaNA nasIba toM
What more could I possibly ask from my destiny?
ਤੇਰੇ ਨੈਣਾਂ ਵਾਲੇ ਮੈਖ਼ਾਨੇ ਮਿਲ ਗਏ
tere naiNAM vAle maikha਼Ane mila gae
In your eyes, I have found divine taverns
ਮੈਂ ਸ਼ਰਾਰਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਚਲਾਕੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ
maiM sa਼rArata kara sakadA chalAkI nahIM karadA
I might be mischievous, but I never play cunning games
ਡਰ ਕੇ ਬੋਲਾਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਬੇਬਾਕੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ
Dara ke bolAM tere nAla bebAkI nahIM karadA
I speak with caution, I never show you bold disrespect
ਬੇਸ਼ੱਕ ਦੌਲਤ ਸ਼ੌਹਰਤ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਆ
besa਼kka daulata sa਼auharata mere pichChe pichChe A
Doubtless, wealth and fame follow right behind me
ਬੇਸ਼ੱਕ ਦੌਲਤ ਸ਼ੌਹਰਤ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਆ
besa਼kka daulata sa਼auharata mere pichChe pichChe A
Doubtless, wealth and fame follow right behind me
ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜਾਵੇ ਮੈਂ ਕੋਈ ਰਾਖੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ
jAMdI hai tAM jAve maiM koI rAkhI nahIM karadA
If it leaves, let it go; I do not stand guard over it
ਜਦ ਤੂੰ ਨੇੜੇ ਆਈ ਤੇ ਮੈਂ ਨਜ਼ਰ ਮਿਲਾ ਬੈਠਾ
jada tUM ne.De AI te maiM naja਼ra milA baiThA
When you came near, I let our gazes lock
ਜਦ ਤੂੰ ਨੇੜੇ ਆਈ ਤੇ ਮੈਂ ਨਜ਼ਰ ਮਿਲਾ ਬੈਠਾ
jada tUM ne.De AI te maiM naja਼ra milA baiThA
When you came near, I let our gazes lock
ਸਹੁੰ ਲੱਗੇ ਮੈਂ ਮੁੜ ਐਸੀ ਗੁਸਤਾਖ਼ੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ
sahuM lagge maiM mu.Da aisI gusatAkha਼I nahIM karadA
I swear, I shall never commit such an audacious transgression again