Meer-E-Kaarwan
by Amit Mishraft Neeti Mohan
ਓ ਬੰਦਿਆ ਓ ਬੰਦਿਆ
o baMdiA o baMdiA
O mortal, o human being
ਓ ਬੰਦਿਆ ਓ ਬੰਦਿਆ
o baMdiA o baMdiA
O mortal, o human being
ਤੇਰੀ ਮੰਜ਼ਿਲੇਂ ਹੁਈਂ ਗੁਮਸ਼ੁਦਾ
terI maMja਼ileM huIM gumasa਼udA
Your destinations have been lost to the mist
ਫਿਰ ਭੀ ਰਾਸਤਾ ਹੈ ਤੇਰਾ ਮੇਹਰਬਾਨ
phira bhI rAsatA hai terA meharabAna
Yet the path ahead remains merciful to you
ਓ ਮੇਰੇ ਕਾਰਵਾਂ
o mere kAravAM
O, my caravan of life
ਤੇਰਾ ਹੋ ਪਹਿਰਵਾਂ
terA ho pahiravAM
May you have a guardian's protection
ਕਿ ਮੇਰੇ ਨਸੀਬੋਂ ਮੇਂ
ki mere nasIboM meM
So that within my destiny
ਹੋ ਕੋਈ ਤੋ ਦੁਆ
ho koI to duA
There might finally be a blessing
ਓ ਮੇਰੇ ਕਾਰਵਾਂ
o mere kAravAM
O, my caravan of life
ਲੇ ਚਲ ਮੁਝੇ ਵਹਾਂ
le chala mujhe vahAM
Carry me away to that place
ਯੇ ਰਾਤ ਬਨੇ ਜਹਾਂ ਸੁਬਹ
ye rAta bane jahAM subaha
Where this dark night transforms into dawn
ਮੇਰੇ ਕਾਰਵਾਂ
mere kAravAM
My caravan of life
ਓ ਮੇਰੇ ਕਾਰਵਾਂ
o mere kAravAM
O, my caravan of life
ਹੋ ਬੱਸ ਕਰ ਦਿਲ ਅਬ ਬੱਸ ਕਰ ਭੀ
ho bassa kara dila aba bassa kara bhI
Enough, my heart, just stop it now
ਉਸ ਰਾਹ ਮੁਝੇ ਜਾਨਾ ਹੀ ਨਹੀਂ
usa rAha mujhe jAnA hI nahIM
I no longer wish to travel down that road
ਪਲ ਦੋ ਪਲ ਕਾ ਸਾਥ ਸਫ਼ਰ
pala do pala kA sAtha sapha਼ra
The journey was a companionship of just a moment or two
ਫਿਰ ਹੋਗੀ ਜੁਦਾ ਰਹਗੁਜ਼ਰ
phira hogI judA rahaguja਼ra
Then the paths were destined to drift apart
ਨਦੀਆਂ ਥਮ ਕੇ ਜੋ ਬਹਤੇ ਰਹੇ
nadIAM thama ke jo bahate rahe
The rivers that flow with such stillness
ਮਿਲਤੇ ਹੈਂ ਵੋਹ ਕਿਨਾਰੇ ਕਹਾਂ
milate haiM voha kinAre kahAM
Where do they ever truly find their shores?
ਓ ਮੇਰੇ ਕਾਰਵਾਂ
o mere kAravAM
O, my caravan of life
ਤੇਰਾ ਹੋ ਪਹਿਰਵਾਂ
terA ho pahiravAM
May you have a guardian's protection
ਕਿ ਮੇਰੇ ਨਸੀਬੋਂ ਮੇਂ
ki mere nasIboM meM
So that within my destiny
ਹੋ ਕੋਈ ਤੋ ਦੁਆ
ho koI to duA
There might finally be a blessing
ਓ ਮੇਰੇ ਕਾਰਵਾਂ
o mere kAravAM
O, my caravan of life
ਲੇ ਚਲ ਮੁਝੇ ਵਹਾਂ
le chala mujhe vahAM
Carry me away to that place
ਯੇ ਰਾਤ ਬਨੇ ਜਹਾਂ ਸੁਬਹ
ye rAta bane jahAM subaha
Where this dark night transforms into dawn
ਮੇਰੇ ਕਾਰਵਾਂ
mere kAravAM
My caravan of life
ਓ ਮੇਰੇ ਕਾਰਵਾਂ
o mere kAravAM
O, my caravan of life
ਸਹਿਰ ਕਿਉਂ ਤੇਰੇ ਦਰ ਨਾ ਆਤੀ ਹੈ
sahira kiuM tere dara nA AtI hai
Why does the morning light never reach your door?
ਕਿਆ ਭਰਮ ਜੋ ਨਜ਼ਰ ਦਿਖਾਤੀ ਹੈ
kiA bharama jo naja਼ra dikhAtI hai
What is this illusion that my eyes keep showing me?
ਅਬ ਔਰ ਕਿਤਨੀ ਯੇ ਰਾਤ ਬਾਕੀ ਹੈ
aba aura kitanI ye rAta bAkI hai
How much longer must this night remain?
ਰਾਤ ਬਾਕੀ ਹੈ ਰਾਤ ਬਾਕੀ ਹੈ
rAta bAkI hai rAta bAkI hai
The night remains, the night remains
ਨਿਕਲ ਨਾ ਜਾਏ ਤੁਝੇ ਯੇ ਸਾਏ
nikala nA jAe tujhe ye sAe
Don't let these shadows swallow you whole
ਗਲੇ ਮੇਂ ਘੁੱਟਤੀ ਹੈ ਸਰਦ ਆਹੇਂ
gale meM ghuTTatI hai sarada AheM
Cold sighs are choking within my throat
ਬਤਾ ਓ ਬੰਦੇ ਕਿਉਂ ਮਾਤ ਖਾਏ
batA o baMde kiuM mAta khAe
Tell me, o mortal, why do you suffer such defeat?
ਕਿਉਂ ਮਾਤ ਖਾਏ ਰੇ
kiuM mAta khAe re
Why do you suffer such defeat?
ਲਾਗੇ ਨਾ ਦਿਲ ਅਬ ਲਾਗੇ ਨਹੀਂ
lAge nA dila aba lAge nahIM
My heart finds no peace, it finds none now
ਮੇਰੇ ਪੈਰੋਂ ਤਲੇ ਨਿਕਲੀ ਜੋ ਜ਼ਮੀਨ
mere pairoM tale nikalI jo ja਼mIna
The very ground has slipped from beneath my feet
ਇਸ ਬਸਤੀ ਮੇਂ ਥਾ ਮੇਰਾ ਘਰ
isa basatI meM thA merA ghara
My home used to be in this very settlement
ਉਸੇ ਕਿਸਕੀ ਲਗੀ ਫਿਰ ਨਜ਼ਰ
use kisakI lagI phira naja਼ra
Whose evil eye [Nazar: a curse cast by a malevolent glare] fell upon it then?
ਵੋਹ ਜੋ ਸਪਨੋਂ ਕਾ ਥਾ ਕਾਫ਼ਿਲਾ
voha jo sapanoM kA thA kApha਼ilA
That procession of dreams I once held
ਐਸਾ ਝੁਲਸਾ ਕਿ ਅਬ ਹੈ ਧੁਆਂ
aisA jhulasA ki aba hai dhuAM
Has been so scorched that only smoke remains
ਓ ਮੇਰੇ ਕਾਰਵਾਂ
o mere kAravAM
O, my caravan of life
ਤੇਰਾ ਹੋ ਪਹਿਰਵਾਂ
terA ho pahiravAM
May you have a guardian's protection
ਕਿ ਮੇਰੇ ਨਸੀਬੋਂ ਮੇਂ
ki mere nasIboM meM
So that within my destiny
ਹੋ ਕੋਈ ਤੋ ਦੁਆ
ho koI to duA
There might finally be a blessing
ਓ ਮੇਰੇ ਕਾਰਵਾਂ
o mere kAravAM
O, my caravan of life
ਲੇ ਚਲ ਮੁਝੇ ਵਹਾਂ
le chala mujhe vahAM
Carry me away to that place
ਯੇ ਰਾਤ ਬਨੇ ਜਹਾਂ ਸੁਬਹ
ye rAta bane jahAM subaha
Where this dark night transforms into dawn
ਮੇਰੇ ਕਾਰਵਾਂ
mere kAravAM
My caravan of life
ਛੱਲਾ ਕੇ ਰਾਹੀ ਛੱਲਾ ਕੇ ਰਾਹੀ
ChallA ke rAhI ChallA ke rAhI
Wayfarer of the ring [Chhalla: a symbolic wanderer/unattached soul], wayfarer of the ring
ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ਤੇਰਾ ਇਲਾਹੀ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ਤੇਰਾ ਇਲਾਹੀ
hApha਼ija਼ terA ilAhI hApha਼ija਼ terA ilAhI
God is your protector [Hafiz: guardian], the Divine is your protector
ਛੱਲਾ ਕੇ ਰਾਹੀ ਛੱਲਾ ਕੇ ਰਾਹੀ
ChallA ke rAhI ChallA ke rAhI
Wayfarer of the ring, wayfarer of the ring
ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ਤੇਰਾ ਇਲਾਹੀ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ਤੇਰਾ ਇਲਾਹੀ
hApha਼ija਼ terA ilAhI hApha਼ija਼ terA ilAhI
God is your protector, the Divine is your protector
ਛੱਲਾ ਕੇ ਰਾਹੀ ਛੱਲਾ ਕੇ ਰਾਹੀ
ChallA ke rAhI ChallA ke rAhI
Wayfarer of the ring, wayfarer of the ring
ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ਤੇਰਾ ਇਲਾਹੀ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ਤੇਰਾ ਇਲਾਹੀ
hApha਼ija਼ terA ilAhI hApha਼ija਼ terA ilAhI
God is your protector, the Divine is your protector
ਛੱਲਾ ਕੇ ਰਾਹੀ ਛੱਲਾ ਕੇ ਰਾਹੀ
ChallA ke rAhI ChallA ke rAhI
Wayfarer of the ring, wayfarer of the ring
ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ਤੇਰਾ ਇਲਾਹੀ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ ਤੇਰਾ ਇਲਾਹੀ
hApha਼ija਼ terA ilAhI hApha਼ija਼ terA ilAhI
God is your protector, the Divine is your protector