Akh Boldi - From "Rabb Da Radio"
by Ammy Virkft Mankirat Pannu
ਹੋ ਚੰਨ ਤੋਂ ਸੋਹਣੀ ਪਰੀਆਂ ਵਰਗੀ ਤੈਨੂੰ ਵਹੁਟੀ ਮਿਲ ਗਈ
ho chaMna toM sohaNI parIAM varagI tainUM vahuTI mila gaI
O, you’ve found a bride more beautiful than the moon, like a celestial fairy
ਹੋ ਰੂਪ ਤੇਰੇ ਨੂੰ ਤੱਕ ਵੇਖੀਂ
ho rUpa tere nUM takka vekhIM
Just look at your own radiant glow
ਰੂਪ ਤੇਰੇ ਨੂੰ ਤੱਕ ਸੂਰਤ ਫੁੱਲਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਖਿੜ ਗਈ
rUpa tere nUM takka sUrata phullAM vAMgUM khi.Da gaI
Upon seeing your splendor, your face has blossomed just like a flower
ਪੁੰਨ ਪੁੰਨ ਕੋਈ ਪਿਛਲੇ ਜਨਮ ਯਾਰ ਡਾਢੇ ਲੇਖ ਲਿਖਾਏ
puMna puMna koI piChale janama yAra DADhe lekha likhAe
Through many good deeds in a past life, [Yaar: this friend] has had such a mighty destiny written
ਰੱਬ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਾਂ ਕੈਸੇ ਮੇਲ ਮਿਲਾਏ
rabba dA sa਼ukara karAM kaise mela milAe
How can I thank God enough for bringing our souls together
ਰੱਬ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਾਂ ਕੈਸੇ ਮੇਲ ਮਿਲਾਏ
rabba dA sa਼ukara karAM kaise mela milAe
How can I thank God enough for bringing our souls together
ਰੱਬ ਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਾਂ ਕੈਸੇ ਮੇਲ ਮਿਲਾਏ
rabba dA sa਼ukara karAM kaise mela milAe
How can I thank God enough for bringing our souls together
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ
gabbharU dI akkha boladI
The young man’s eyes speak volumes
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ ਤੇਰੀ ਬੋਲਦੀ ਗਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਾਲੀ
gabbharU dI akkha boladI terI boladI galhAM dI lAlI
The young man’s eyes speak volumes, and the rosy blush of your cheeks speaks too
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ ਤੇਰੀ ਬੋਲਦੀ ਗਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਾਲੀ
gabbharU dI akkha boladI terI boladI galhAM dI lAlI
The young man’s eyes speak volumes, and the rosy blush of your cheeks speaks too
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ
gabbharU dI akkha boladI
The young man’s eyes speak volumes
ਹੋ ਤੋਰ ਥਾਣੇਦਾਰ ਵਰਗੀ
ho tora thANedAra varagI
O, his walk is authoritative like a [Thanedar: a high-ranking Police Station In-charge]
ਹੋ ਤੋਰ ਥਾਣੇਦਾਰ ਵਰਗੀ ਕਾਠ ਰੱਖਦਾ ਹੋਵੇ ਜਿਵੇਂ ਰੈਲੀ
ho tora thANedAra varagI kATha rakkhadA hove jiveM railI
O, his walk is like a [Thanedar: Police In-charge], like a purebred horse keeping pace at a [Rally: a traditional horse showcase/race]
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ ਤੇਰੀ ਬੋਲਦੀ ਗਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਾਲੀ
gabbharU dI akkha boladI terI boladI galhAM dI lAlI
The young man’s eyes speak volumes, and the rosy blush of your cheeks speaks too
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ ਤੇਰੀ ਬੋਲਦੀ ਗਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਾਲੀ
gabbharU dI akkha boladI terI boladI galhAM dI lAlI
The young man’s eyes speak volumes, and the rosy blush of your cheeks speaks too
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ
gabbharU dI akkha boladI
The young man’s eyes speak volumes
ਮੁੱਛ ਆ ਸੁਣਾਉਂਦੀ ਫ਼ੈਸਲੇ
muchCha A suNAuMdI pha਼aisale
His upward-curled mustache dictates final verdicts
ਹਾਏ ਮੁੱਛ ਆ ਸੁਣਾਉਂਦੀ ਫ਼ੈਸਲੇ ਜਾ ਕੇ ਖੜ੍ਹ ਜੇ ਤਹਿਸੀਲ ਹੋ ਜੇ ਖ਼ਾਲੀ
hAe muchCha A suNAuMdI pha਼aisale jA ke kha.Dha je tahisIla ho je kha਼AlI
O, his mustache dictates verdicts; where he stands, the [Tehsil: local government/revenue office] clears out in awe
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ ਤੇਰੀ ਬੋਲਦੀ ਗਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਾਲੀ
gabbharU dI akkha boladI terI boladI galhAM dI lAlI
The young man’s eyes speak volumes, and the rosy blush of your cheeks speaks too
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ ਤੇਰੀ ਬੋਲਦੀ ਗਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਾਲੀ
gabbharU dI akkha boladI terI boladI galhAM dI lAlI
The young man’s eyes speak volumes, and the rosy blush of your cheeks speaks too
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ
gabbharU dI akkha boladI
The young man’s eyes speak volumes
ਸਾਦਗੀ ਆ ਤੇਰੀ ਅੱਤ ਦੀ
sAdagI A terI atta dI
Your simplicity is truly [Att: an extreme level of perfection/havoc]
ਹਾਏ ਸਾਦਗੀ ਆ ਤੇਰੀ ਅੱਤ ਦੀ ਸਭ ਸ਼ੌਕਣਾਂ ਵੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਜਾਲੀ
hAe sAdagI A terI atta dI sabha sa਼aukaNAM vI tere agge jAlI
O, your simplicity is so extreme that even the most fashionable women seem fake before you
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ ਤੇਰੀ ਬੋਲਦੀ ਗਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਾਲੀ
gabbharU dI akkha boladI terI boladI galhAM dI lAlI
The young man’s eyes speak volumes, and the rosy blush of your cheeks speaks too
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ ਤੇਰੀ ਬੋਲਦੀ ਗਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਾਲੀ
gabbharU dI akkha boladI terI boladI galhAM dI lAlI
The young man’s eyes speak volumes, and the rosy blush of your cheeks speaks too
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ
gabbharU dI akkha boladI
The young man’s eyes speak volumes
ਯਾਰਾਂ ਦਾ ਯਾਰ ਬੱਲੀਏ
yArAM dA yAra ballIe
He is a [Yaar: a loyal friend/brother] to his brothers, [Balliye: a term of endearment for a beautiful woman]
ਹਾਏ ਯਾਰਾਂ ਦਾ ਯਾਰ ਬੱਲੀਏ ਜੇਬ ਭਾਵੇਂ ਪੈਸਿਆਂ ਪੱਖੋਂ ਹੈ ਜੀ ਖ਼ਾਲੀ
hAe yArAM dA yAra ballIe jeba bhAveM paisiAM pakkhoM hai jI kha਼AlI
O, he is a friend to his friends, even if his pockets happen to be empty of cash
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ ਤੇਰੀ ਬੋਲਦੀ ਗਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਾਲੀ
gabbharU dI akkha boladI terI boladI galhAM dI lAlI
The young man’s eyes speak volumes, and the rosy blush of your cheeks speaks too
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ ਤੇਰੀ ਬੋਲਦੀ ਗਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਾਲੀ
gabbharU dI akkha boladI terI boladI galhAM dI lAlI
The young man’s eyes speak volumes, and the rosy blush of your cheeks speaks too
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ
gabbharU dI akkha boladI
The young man’s eyes speak volumes
ਜੱਸੜਾਂ ਦਾ ਕਾਕਾ ਅੱਥਰਾ
jassa.DAM dA kAkA attharA
The son of the [Jassars: a specific clan name, likely a self-reference to the writer Tarsem Jassar] is untamable
ਹਾਏ ਜੱਸੜਾਂ ਦਾ ਕਾਕਾ ਅੱਥਰਾ ਹੁਸਨਾਂ ਦਾ ਬਣਦਾ ਨਾ ਮਾਲੀ
hAe jassa.DAM dA kAkA attharA husanAM dA baNadA nA mAlI
O, the boy of the [Jassar: clan/family name] family doesn't play the servant to beauty
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ ਤੇਰੀ ਬੋਲਦੀ ਗਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਾਲੀ
gabbharU dI akkha boladI terI boladI galhAM dI lAlI
The young man’s eyes speak volumes, and the rosy blush of your cheeks speaks too
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ ਤੇਰੀ ਬੋਲਦੀ ਗਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਲਾਲੀ
gabbharU dI akkha boladI terI boladI galhAM dI lAlI
The young man’s eyes speak volumes, and the rosy blush of your cheeks speaks too
ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੋਲਦੀ
gabbharU dI akkha boladI
The young man’s eyes speak volumes