Akhiyaan Naar Diyan
by Ammy Virkft Mannat Noor
ਗੱਲਾਂ ਵੱਸੋਂ ਬਾਹਰ ਦੀਆਂ
gallAM vassoM bAhara dIAM
These matters have gone beyond my control
ਗੱਲਾਂ ਵੱਸੋਂ ਬਾਹਰ ਦੀਆਂ
gallAM vassoM bAhara dIAM
These matters have gone beyond my control
ਗੱਲਾਂ ਵੱਸੋਂ ਬਾਹਰ ਦੀਆਂ
gallAM vassoM bAhara dIAM
These matters have gone beyond my control
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਜ ਜੱਗ ਲੁੱਟਿਆ
jinhAM ne ajja jagga luTTiA
The ones who have plundered the whole world today
ਜੱਗ ਲੁੱਟਿਆ
jagga luTTiA
Plundered the whole world
ਦੋਵੇਂ ਅੱਖੀਆਂ ਨਾਰ ਦੀਆਂ
doveM akkhIAM nAra dIAM
Both these eyes of the maiden
ਦੋਵੇਂ ਅੱਖੀਆਂ ਨਾਰ ਦੀਆਂ
doveM akkhIAM nAra dIAM
Both these eyes of the maiden
ਦੋਵੇਂ ਅੱਖੀਆਂ ਨਾਰ ਦੀਆਂ
doveM akkhIAM nAra dIAM
Both these eyes of the maiden
ਦੋਸ਼ ਅੱਲੜਾਂ ਤੇ ਮੜ੍ਹਦੈਂ
dosa਼ alla.DAM te ma.DhadaiM
You pin all the blame on us innocent girls
ਦੋਸ਼ ਅੱਲੜਾਂ ਤੇ ਮੜ੍ਹਦੈਂ
dosa਼ alla.DAM te ma.DhadaiM
You pin all the blame on us innocent girls
ਦੋਸ਼ ਅੱਲੜਾਂ ਤੇ ਮੜ੍ਹਦੈਂ
dosa਼ alla.DAM te ma.DhadaiM
You pin all the blame on us innocent girls
ਤੂੰ ਵੀ ਕਿਹੜਾ ਘੱਟ ਹਾਣੀਏ
tUM vI kiha.DA ghaTTa hANIe
But you are no less of a charmer yourself, my dear peer
ਘੱਟ ਹਾਣੀਏ
ghaTTa hANIe
No less of a charmer
ਪੇਚ ਅੱਗ ਲਾਉਣੇ ਜੜਦੈਂ
pecha agga lAuNe ja.DadaiM
You fix the folds of your turban to set hearts on fire [Pech: the precise, sharp folds of a tied Punjabi turban]
ਪੇਚ ਅੱਗ ਲਾਉਣੇ ਜੜਦੈਂ
pecha agga lAuNe ja.DadaiM
You fix the folds of your turban to set hearts on fire
ਪੇਚ ਅੱਗ ਲਾਉਣੇ ਜੜਦੈਂ
pecha agga lAuNe ja.DadaiM
You fix the folds of your turban to set hearts on fire
ਨੀ ਗਈ ਹੱਸ ਕੇ ਲੰਘ ਸੋਹਣੀਏ
nI gaI hassa ke laMgha sohaNIe
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] You just passed by me with a smile, beautiful
ਨੀ ਗਈ ਹੱਸ ਕੇ ਲੰਘ ਸੋਹਣੀਏ
nI gaI hassa ke laMgha sohaNIe
You just passed by me with a smile, beautiful
ਨੀ ਗਈ ਹੱਸ ਕੇ ਲੰਘ ਸੋਹਣੀਏ
nI gaI hassa ke laMgha sohaNIe
You just passed by me with a smile, beautiful
ਆਸਾਂ ਐਵੇਂ ਲਾ ਛੱਡੀਆਂ
AsAM aiveM lA ChaDDIAM
I have let my hopes soar high for no reason
ਲਾ ਛੱਡੀਆਂ
lA ChaDDIAM
Soar high for no reason
ਖ਼ੌਰੇ ਤੇਰੀ ਕੀ ਪਸੰਦ ਸੋਹਣੀਏ
kha਼aure terI kI pasaMda sohaNIe
Who knows what your heart truly desires, beautiful
ਖ਼ੌਰੇ ਤੇਰੀ ਕੀ ਪਸੰਦ ਸੋਹਣੀਏ
kha਼aure terI kI pasaMda sohaNIe
Who knows what your heart truly desires, beautiful
ਖ਼ੌਰੇ ਤੇਰੀ ਕੀ ਪਸੰਦ ਸੋਹਣੀਏ
kha਼aure terI kI pasaMda sohaNIe
Who knows what your heart truly desires, beautiful
ਹੋਰ ਗੱਭਰੂ ਨਾ ਮੇਰੇ ਮੇਲ ਦਾ
hora gabbharU nA mere mela dA
No other lad is a match for me
ਹੋਰ ਗੱਭਰੂ ਨਾ ਮੇਰੇ ਮੇਲ ਦਾ
hora gabbharU nA mere mela dA
No other lad is a match for me
ਹੋਰ ਗੱਭਰੂ ਨਾ ਮੇਰੇ ਮੇਲ ਦਾ
hora gabbharU nA mere mela dA
No other lad is a match for me
ਟੌਹਰ ਸ਼ੌਹਰ ਤੂੰ ਕੱਢਦੈਂ
Tauhara sa਼auhara tUM kaDDhadaiM
The way you step out with such [Madak: stately pride and swagger]
ਤੂੰ ਕੱਢਦੈਂ
tUM kaDDhadaiM
With such swagger
ਹਾਲ ਬੁਰਾ ਹੁੰਦਾ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦਾ
hAla burA huMdA mere dila dA
My heart ends up in a wretched state
ਹਾਲ ਬੁਰਾ ਹੁੰਦਾ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦਾ
hAla burA huMdA mere dila dA
My heart ends up in a wretched state
ਹਾਲ ਬੁਰਾ ਹੁੰਦਾ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦਾ
hAla burA huMdA mere dila dA
My heart ends up in a wretched state
ਯਾਰੀ ਜੱਟ ਦੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ
yArI jaTTa dI kamAla kara gaI
The friendship of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has worked wonders
ਯਾਰੀ ਜੱਟ ਦੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ
yArI jaTTa dI kamAla kara gaI
The friendship of this Jatt has worked wonders
ਯਾਰੀ ਜੱਟ ਦੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ
yArI jaTTa dI kamAla kara gaI
The friendship of this Jatt has worked wonders
ਹਿੱਕ ਉੱਤੇ ਖੇਡਦੀ ਫਿਰੇ
hikka utte kheDadI phire
Now she playfully dances upon my chest
ਖੇਡਦੀ ਫਿਰੇ
kheDadI phire
Dances upon my chest
ਕੁੜੀ ਪਿੱਪਲੀ ਦੇ ਪੱਤ ਵਰਗੀ
ku.DI pippalI de patta varagI
This [Kudi: girl/maiden] who is as delicate as a pipal leaf
ਕੁੜੀ ਪਿੱਪਲੀ ਦੇ ਪੱਤ ਵਰਗੀ
ku.DI pippalI de patta varagI
This girl who is as delicate as a pipal leaf
ਕੁੜੀ ਪਿੱਪਲੀ ਦੇ ਪੱਤ ਵਰਗੀ
ku.DI pippalI de patta varagI
This girl who is as delicate as a pipal leaf
ਔਖੇ ਇਸ਼ਕਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਮੁੰਡਿਆ
aukhe isa਼kAM de rAha muMDiA
The paths of love are treacherous, oh boy
ਔਖੇ ਇਸ਼ਕਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਮੁੰਡਿਆ
aukhe isa਼kAM de rAha muMDiA
The paths of love are treacherous, oh boy
ਔਖੇ ਇਸ਼ਕਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਮੁੰਡਿਆ
aukhe isa਼kAM de rAha muMDiA
The paths of love are treacherous, oh boy
ਟਾਹਲੀਆਂ ਦੇ ਪੱਤ ਵਰਗਾ
TAhalIAM de patta varagA
Just like the soft leaves of the Shisham tree
ਪੱਤ ਵਰਗਾ
patta varagA
Just like the leaves
ਤੇਰਾ ਨਰਮ ਸੁਭਾਅ ਮੁੰਡਿਆ
terA narama subhAa muMDiA
So gentle is your nature, oh boy
ਤੇਰਾ ਨਰਮ ਸੁਭਾਅ ਮੁੰਡਿਆ
terA narama subhAa muMDiA
So gentle is your nature, oh boy
ਤੇਰਾ ਨਰਮ ਸੁਭਾਅ ਮੁੰਡਿਆ
terA narama subhAa muMDiA
So gentle is your nature, oh boy