Double Cross
by Ammy Virk
ਗੱਲ ਸੁਣ ਵੇ ਸਰਦਾਰਾ
galla suNa ve saradArA
Listen to me, O [Sardara: a respectful title for a Sikh man, implying noble status]
ਵੱਡੇ ਆ ਜ਼ਿਮੀਂਦਾਰਾ
vaDDe A ja਼imIMdArA
You great [Zimindara: a member of the land-owning agricultural community]
ਗੱਲ ਸੁਣ ਵੇ ਸਰਦਾਰਾ
galla suNa ve saradArA
Listen to me, O [Sardara: a respectful title for a Sikh man, implying noble status]
ਵੱਡੇ ਆ ਜ਼ਿਮੀਂਦਾਰਾ
vaDDe A ja਼imIMdArA
You great [Zimindara: a member of the land-owning agricultural community]
ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸ਼ੌਂਕ ਪੁਗਾਉਂਦਾ ਸੀ
tUM mere sa਼auMka pugAuMdA sI
You used to fulfill every whim and fancy of mine
ਵੇ ਹੁਣ ਤੈਥੋਂ ਸੂਟ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜੁੜਦਾ
ve huNa taithoM sUTa vI nahIM ju.DadA
Now you can't even afford to buy me a single [Suit: traditional Punjabi three-piece outfit for women]
ਤੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਮਹਿਲ ਬਣਾਉਂਦਾ ਸੀ
tUM pahilAM mahila baNAuMdA sI
You used to talk of building palaces for me
ਵੇ ਹੁਣ ਤੈਥੋਂ ਸੂਟ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜੁੜਦਾ
ve huNa taithoM sUTa vI nahIM ju.DadA
Now you can't even afford to buy me a single [Suit: traditional Punjabi three-piece outfit for women]
ਤੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਮਹਿਲ ਬਣਾਉਂਦਾ ਸੀ
tUM pahilAM mahila baNAuMdA sI
You used to talk of building palaces for me
ਗੱਲ ਸੁਣ ਵੇ ਸਰਦਾਰਾ
galla suNa ve saradArA
Listen to me, O [Sardara: a respectful title for a Sikh man, implying noble status]
ਵੱਡੇ ਆ ਜ਼ਿਮੀਂਦਾਰਾ
vaDDe A ja਼imIMdArA
You great [Zimindara: a member of the land-owning agricultural community]
ਜਦ ਸੀ ਲੈਣੀ ਪੀਆਰ ਮੇਰੇ ਤਰਲੇ ਕਰਦਾ ਸੀ
jada sI laiNI pIAra mere tarale karadA sI
When you needed your [PR: Permanent Residency status in a foreign country], you used to plead with me
ਆਪਣੇ ਸਾਹਾਂ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮੇਰੇ 'ਤੇ ਮਰਦਾ ਸੀ
ApaNe sAhAM toM ja਼iAdA mere 'te maradA sI
You claimed to adore me more than your very own breath
ਜਦ ਸੀ ਲੈਣੀ ਪੀਆਰ ਮੇਰੇ ਤਰਲੇ ਕਰਦਾ ਸੀ
jada sI laiNI pIAra mere tarale karadA sI
When you needed your [PR: Permanent Residency status in a foreign country], you used to plead with me
ਆਪਣੇ ਸਾਹਾਂ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮੇਰੇ 'ਤੇ ਮਰਦਾ ਸੀ
ApaNe sAhAM toM ja਼iAdA mere 'te maradA sI
You claimed to adore me more than your very own breath
ਮੈਨੂੰ ਕੌਫ਼ੀ ਸ਼ੌਪ ਬੁਲਾ ਕੇ
mainUM kaupha਼I sa਼aupa bulA ke
By inviting me to coffee shops
ਹੋ ਡਾਇਮੰਡ ਰਿੰਗ ਲਿਆ ਕੇ
ho DAimaMDa riMga liA ke
And bringing me a diamond ring
ਵੇ ਤੂੰ ਪਿੰਕੀ ਵਿਚ ਪਾਉਂਦਾ ਸੀ
ve tUM piMkI vicha pAuMdA sI
You used to slip it onto my pinky finger
ਵੇ ਹੁਣ ਤੈਥੋਂ ਸੂਟ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜੁੜਦਾ
ve huNa taithoM sUTa vI nahIM ju.DadA
Now you can't even afford to buy me a single [Suit: traditional Punjabi three-piece outfit for women]
ਤੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਮਹਿਲ ਬਣਾਉਂਦਾ ਸੀ
tUM pahilAM mahila baNAuMdA sI
You used to talk of building palaces for me
ਵੇ ਹੁਣ ਤੈਥੋਂ ਸੂਟ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜੁੜਦਾ
ve huNa taithoM sUTa vI nahIM ju.DadA
Now you can't even afford to buy me a single [Suit: traditional Punjabi three-piece outfit for women]
ਤੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਮਹਿਲ ਬਣਾਉਂਦਾ ਸੀ
tUM pahilAM mahila baNAuMdA sI
You used to talk of building palaces for me
ਗੱਲ ਸੁਣ ਵੇ ਸਰਦਾਰਾ
galla suNa ve saradArA
Listen to me, O [Sardara: a respectful title for a Sikh man, implying noble status]
ਵੱਡੇ ਆ ਜ਼ਿਮੀਂਦਾਰਾ
vaDDe A ja਼imIMdArA
You great [Zimindara: a member of the land-owning agricultural community]
ਜਿਹੜੀ ਜਵਾਨੀ ਤੇਰੇ ਨਾਂ ਕਰਵਾ ਕੇ ਫਸ ਗਈ ਵੇ
jiha.DI javAnI tere nAM karavA ke phasa gaI ve
The youth that I dedicated to your name has left me trapped
ਤੂੰ ਡਬਲ ਕਰੌਸ ਕਰਦਾ ਮੇਰੀ ਸਹੇਲੀ ਦੱਸ ਗਈ ਵੇ
tUM Dabala karausa karadA merI sahelI dassa gaI ve
My friend told me that you are "double-crossing" me by cheating
ਜਿਹੜੀ ਜਵਾਨੀ ਤੇਰੇ ਨਾਂ ਕਰਵਾ ਕੇ ਫਸ ਗਈ ਵੇ
jiha.DI javAnI tere nAM karavA ke phasa gaI ve
The youth that I dedicated to your name has left me trapped
ਤੂੰ ਡਬਲ ਕਰੌਸ ਕਰਦਾ ਮੇਰੀ ਸਹੇਲੀ ਦੱਸ ਗਈ ਵੇ
tUM Dabala karausa karadA merI sahelI dassa gaI ve
My friend told me that you are "double-crossing" me by cheating
ਦਿਨ ਕੱਟਦਾ ਸੀ ਮਰ-ਮਰ ਕੇ
dina kaTTadA sI mara-mara ke
You used to spend your days in a state of desperation
ਅੱਖੀਆਂ ਨੂੰ ਭਰ-ਭਰ ਕੇ
akkhIAM nUM bhara-bhara ke
With your eyes welling up with tears
ਵੇ ਤੂੰ ਪਿਆਰ ਜਤਾਉਂਦਾ ਸੀ
ve tUM piAra jatAuMdA sI
That is how you used to profess your love
ਵੇ ਹੁਣ ਤੈਥੋਂ ਸੂਟ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜੁੜਦਾ
ve huNa taithoM sUTa vI nahIM ju.DadA
Now you can't even afford to buy me a single [Suit: traditional Punjabi three-piece outfit for women]
ਤੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਮਹਿਲ ਬਣਾਉਂਦਾ ਸੀ
tUM pahilAM mahila baNAuMdA sI
You used to talk of building palaces for me
ਵੇ ਹੁਣ ਤੈਥੋਂ ਸੂਟ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜੁੜਦਾ
ve huNa taithoM sUTa vI nahIM ju.DadA
Now you can't even afford to buy me a single [Suit: traditional Punjabi three-piece outfit for women]
ਤੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਮਹਿਲ ਬਣਾਉਂਦਾ ਸੀ
tUM pahilAM mahila baNAuMdA sI
You used to talk of building palaces for me
ਗੱਲ ਸੁਣ ਵੇ ਸਰਦਾਰਾ
galla suNa ve saradArA
Listen to me, O [Sardara: a respectful title for a Sikh man, implying noble status]
ਵੱਡੇ ਆ ਜ਼ਿਮੀਂਦਾਰਾ
vaDDe A ja਼imIMdArA
You great [Zimindara: a member of the land-owning agricultural community]