Kainthe Wala (From "Bambukat" Soundtrack)

by Ammy Virkft Kaur B, Jatinder Shah

ਹੋ ਨੱਚਣਾ ਟੱਪਣਾ ਰੀਝ ਦਿਲਾਂ ਦੀ ਅਰਜ਼ ਤੈਨੂੰ ਤਾਂ ਕੀਤੀ
ho nachchaNA TappaNA rIjha dilAM dI araja਼ tainUM tAM kItI
Oh, dancing and jumping is my heart’s desire, that is why I made this plea to you
ਤੂੰ ਮੋਢਾ ਮਾਰ ਕੇ ਲੰਘ ਗਿਆ ਮੈਨੂੰ ਹੋ... ਹੋ... ਹੋ...
tUM moDhA mAra ke laMgha giA mainUM ho... ho... ho...
You brushed past me, clashing your shoulder against mine... oh... oh... oh...
ਹਾਏ ਮੋਢਾ ਮਾਰ ਕੇ ਲੰਘ ਗਿਆ ਮੈਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਖੜ੍ਹਾ ਚੀਚੀ
hAe moDhA mAra ke laMgha giA mainUM pha.Da ke kha.DhA chIchI
Alas, you brushed past me and held me firm by my pinky finger
[?]
[?]
[Instrumental Break]
ਹੋ ਕੁੰਡੀ ਚੱਕ ਦੇ ਪਤਲੀਏ ਨਾਰੇ
ho kuMDI chakka de patalIe nAre
Oh, lift the latch of your heart, you slender maiden [Nare: a poetic address for a woman]
ਹੋ ਕੁੰਡੀ ਚੱਕ ਦੇ ਪਤਲੀਏ ਨਾਰੇ
ho kuMDI chakka de patalIe nAre
Oh, lift the latch of your heart, you slender maiden [Nare: a poetic address for a woman]
ਕੈਂਠੇ ਵਾਲਾ ਪਾਵੇ ਬੋਲੀਆਂ
kaiMThe vAlA pAve bolIAM
The one wearing the [Kaintha: a traditional heavy folk ornament/pendant worn by Punjabi men] is chanting [Boliyan: rhythmic Punjabi folk couplets]
ਤੇਰੇ ਕੋਕੇ 'ਤੇ ਜੜ੍ਹਦੇ ਸਾਰੇ
tere koke 'te ja.Dhade sAre
They are all fixated on the sparkle of your [Koke: a traditional gold nose stud]
ਕੈਂਠੇ ਵਾਲਾ ਪਾਵੇ ਬੋਲੀਆਂ
kaiMThe vAlA pAve bolIAM
The one wearing the [Kaintha: traditional gold folk pendant] is chanting [Boliyan: folk couplets]
ਹੋ ਕੁੰਡੀ ਚੱਕ ਦੇ ਪਤਲੀਏ ਨਾਰੇ
ho kuMDI chakka de patalIe nAre
Oh, lift the latch, you slender maiden [Nare: a poetic address for a woman]
ਕੈਂਠੇ ਵਾਲਾ ਪਾਵੇ ਬੋਲੀਆਂ
kaiMThe vAlA pAve bolIAM
The one wearing the [Kaintha: traditional gold folk pendant] is chanting [Boliyan: folk couplets]
ਵੰਗਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਨੇ ਗੋਰੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਮੇਰੀਆਂ
vaMgAM nAla bharIAM ne gorIAM bAhAM merIAM
My fair arms are adorned with a melody of bangles
ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਨੇ ਸਾਥੋਂ ਦਿਨ ਚੋਰੀਆਂ
akkhAM nAla huMdIAM ne sAthoM dina chorIAM
My eyes are busy stealing the daylight from the world
ਆ ਵੰਗਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਨੇ ਗੋਰੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਮੇਰੀਆਂ
A vaMgAM nAla bharIAM ne gorIAM bAhAM merIAM
Yes, my fair arms are adorned with a melody of bangles
ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਨੇ ਸਾਥੋਂ ਦਿਨ ਚੋਰੀਆਂ
akkhAM nAla huMdIAM ne sAthoM dina chorIAM
My eyes are busy stealing the daylight from the world
ਪਿੰਡ ਪੇਕਿਆਂ ਦਾ ਤੱਕਦੇ ਨੇ ਸਾਰੇ
piMDa pekiAM dA takkade ne sAre
Everyone in my father’s village is watching me
ਆ ਪਿੰਡ ਪੇਕਿਆਂ ਦਾ ਤੱਕਦੇ ਨੇ ਸਾਰੇ
A piMDa pekiAM dA takkade ne sAre
Yes, everyone in my father’s village is watching me
ਮੈਂ ਨੱਚ ਨੱਚ ਵਿਹੜਾ ਪੱਟ ਦੂੰ
maiM nachcha nachcha viha.DA paTTa dUM
I will dance with such fervor that I’ll uproot the courtyard
ਚੜ੍ਹ ਆਉਣ ਦੇ ਅੰਬਰ 'ਤੇ ਤਾਰੇ
cha.Dha AuNa de aMbara 'te tAre
Just let the stars ascend into the sky
ਨੱਚ ਨੱਚ ਵਿਹੜਾ ਪੱਟ ਦੂੰ
nachcha nachcha viha.DA paTTa dUM
I’ll dance so hard I’ll uproot the courtyard
ਚੜ੍ਹ ਆਉਣ ਦੇ ਅੰਬਰ 'ਤੇ ਤਾਰੇ
cha.Dha AuNa de aMbara 'te tAre
Just let the stars ascend into the sky
ਨੱਚ ਨੱਚ ਵਿਹੜਾ ਪੱਟ ਦੂੰ
nachcha nachcha viha.DA paTTa dUM
I’ll dance so hard I’ll uproot the courtyard
ਅੰਬਰਾਂ ਦਾ ਚੰਨ ਤੇਰਾ ਬਣਿਆ ਐ ਟਿੱਕਾ ਨੀ
aMbarAM dA chaMna terA baNiA ai TikkA nI
The moon of the heavens has become the [Tikka: a traditional piece of jewelry worn on the forehead] for you
ਸ਼ੁਕਰ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾ ਤੇਰਾ ਨਖ਼ਰਾ ਐ ਨਿੱਕਾ ਨੀ
sa਼ukara kha਼udA dA terA nakha਼rA ai nikkA nI
Thank God that your [Nakhra: coquettish pride/attitude] is only slight
ਅੰਬਰਾਂ ਦਾ ਚੰਨ ਤੇਰਾ ਬਣਿਆ ਐ ਟਿੱਕਾ ਨੀ
aMbarAM dA chaMna terA baNiA ai TikkA nI
The moon of the heavens has become the [Tikka: jewelry worn on the forehead] for you
ਸ਼ੁਕਰ ਖ਼ੁਦਾ ਦਾ ਤੇਰਾ ਨਖ਼ਰਾ ਐ ਨਿੱਕਾ ਨੀ
sa਼ukara kha਼udA dA terA nakha਼rA ai nikkA nI
Thank God that your [Nakhra: coquettish pride/attitude] is only slight
ਹੋ ਦੇਈਂ ਤਾੜੀਆਂ ਤੋਂ ਗਿਣਾਉਂਦਾ ਨੀ ਨਜ਼ਾਰੇ
ho deIM tA.DIAM toM giNAuMdA nI naja਼Are
With every clap, I shall count the moments of bliss for you
ਹੋ ਦੇਈਂ ਤਾੜੀਆਂ ਤੋਂ ਗਿਣਾਉਂਦਾ ਨੀ ਨਜ਼ਾਰੇ
ho deIM tA.DIAM toM giNAuMdA nI naja਼Are
With every clap, I shall count the moments of bliss for you
ਕੈਂਠੇ ਵਾਲਾ ਪਾਵੇ ਬੋਲੀਆਂ
kaiMThe vAlA pAve bolIAM
The one wearing the [Kaintha: traditional gold folk pendant] is chanting [Boliyan: folk couplets]
ਕੁੰਡੀ ਚੱਕ ਦੇ ਪਤਲੀਏ ਨਾਰੇ
kuMDI chakka de patalIe nAre
Lift the latch of your heart, you slender maiden [Nare: a poetic address for a woman]
ਕੈਂਠੇ ਵਾਲਾ ਪਾਵੇ ਬੋਲੀਆਂ
kaiMThe vAlA pAve bolIAM
The one wearing the [Kaintha: traditional gold folk pendant] is chanting [Boliyan: folk couplets]
ਚੜ੍ਹ ਆਉਣ ਦੇ ਅੰਬਰ 'ਤੇ ਤਾਰੇ
cha.Dha AuNa de aMbara 'te tAre
Just let the stars ascend into the sky
ਨੱਚ ਨੱਚ ਵਿਹੜਾ ਪੱਟ ਦੂੰ
nachcha nachcha viha.DA paTTa dUM
I’ll dance so hard I’ll uproot the courtyard
ਹੋ ਕੁੰਡੀ ਚੱਕ ਦੇ ਪਤਲੀਏ ਨਾਰੇ
ho kuMDI chakka de patalIe nAre
Oh, lift the latch, you slender maiden [Nare: a poetic address for a woman]
ਕੈਂਠੇ ਵਾਲਾ ਪਾਵੇ ਬੋਲੀਆਂ
kaiMThe vAlA pAve bolIAM
The one wearing the [Kaintha: traditional gold folk pendant] is chanting [Boliyan: folk couplets]
ਕੁੰਡੀ ਚੱਕ ਦੇ ਹਾਣਨੀ
kuMDI chakka de hANanI
Lift the latch, my [Haani: soulmate of the same age/peer]
ਕੁੰਡੀ ਚੱਕ ਦੇ
kuMDI chakka de
Lift the latch now

Share

More by Ammy Virk

View all songs →