Main Ki Kra

by Ammy Virkft Kiran Bajwa, Jaymeet

ਤੇਰੇ ਲੱਕ ਨੂੰ ਨਾਗ ਵਲ਼ ਪਾ ਕੇ
tere lakka nUM nAga vala਼ pA ke
With your waist swaying like a coiled cobra,
ਮੁੰਡੇ ਪੱਟੇਂਗੀ ਸ਼ੌਕੀਨੀ ਲਾ ਕੇ
muMDe paTTeMgI sa਼aukInI lA ke
You’ll conquer [Puttengi: to uproot or win over] these boys with your stylish flair.
ਤੇਰੇ ਲੱਕ ਨੂੰ ਨਾਗ ਵਲ਼ ਪਾ ਕੇ
tere lakka nUM nAga vala਼ pA ke
With your waist swaying like a coiled cobra,
ਮੁੰਡੇ ਪੱਟੇਂਗੀ ਸ਼ੌਕੀਨੀ ਲਾ ਕੇ
muMDe paTTeMgI sa਼aukInI lA ke
You’ll conquer these boys with your stylish flair.
ਸੂਟ ਕੱਲ੍ਹ ਨਵਾਂ ਲਿਆਈ ਆਂ ਸਟਿਚ ਕਰਾ ਕੇ ਫਿਰੇ ਕਰਾਉਂਦਾ ਕਾਰੇ
sUTa kallha navAM liAI AM saTicha karA ke phire karAuMdA kAre
That new suit you got stitched yesterday is wreaking havoc everywhere.
ਹੋ ਨਜ਼ਰਾਂ ਖਾਣਗੀਆਂ ਖਾਣਗੀਆਂ ਤੈਨੂੰ ਨੀ ਮੁਟਿਆਰੇ
ho naja਼rAM khANagIAM khANagIAM tainUM nI muTiAre
Oh, the evil eyes will consume you, they will consume you, [Ni: vocative for a female] [Mutiyaare: young maiden].
ਨਜ਼ਰਾਂ ਖਾਣਗੀਆਂ ਖਾਣਗੀਆਂ ਤੈਨੂੰ ਨੀ ਮੁਟਿਆਰੇ
naja਼rAM khANagIAM khANagIAM tainUM nI muTiAre
The evil eyes will consume you, they will consume you, oh young maiden.
ਨਜ਼ਰਾਂ ਖਾਣਗੀਆਂ
naja਼rAM khANagIAM
The evil eyes will consume you.
ਚੜ੍ਹਦੀ ਵਰੇਸ ਅਣਭੋਲ ਜਵਾਨੀ ਕੀ ਦੋਸ਼ ਵੈਣੀਆਂ ਮੇਰਾ
cha.DhadI varesa aNabhola javAnI kI dosa਼ vaiNIAM merA
In the bloom of youth and innocent age, why blame my slender wrists?
ਹੁਣ ਮੇਰੀਆਂ ਸਿਫ਼ਤਾਂ ਜੇ ਦੱਸ ਘਟਦਾ ਦਿਲ ਕਿਉਂ ਤੇਰਾ
huNa merIAM sipha਼tAM je dassa ghaTadA dila kiuM terA
Now if I receive praises, tell me, why does your heart shrink?
ਨੀ ਤੇਰੇ ਕਰਕੇ ਵੈਲੀ ਅੱਤ ਦਾ ਹੋਇਆ ਡਾਂਗ ਤੇ ਡੇਰਾ
nI tere karake vailI atta dA hoiA DAMga te DerA
[Ni: vocative for a female], because of you this [Velly: an outlaw/rebel] has made the [Dang: heavy wooden staff used by Jatts] his permanent abode.
ਕੱਚ ਵਰਗੇ ਨਾ ਅੰਗ ਜਾਣ ਤਿੜਕ ਕੁੜੇ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਡਰਾਂ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਡਰਾਂ
kachcha varage nA aMga jANa ti.Daka ku.De isa galla toM DarAM isa galla toM DarAM
I fear your glass-like limbs might shatter; that’s the only thing I dread, the only thing I dread.
ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਰੱਬ ਨੇ ਹੁਸਨ ਦਿੱਤਾ ਰੱਜ ਕੇ ਵੇ ਦੱਸ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ
je mainUM rabba ne husana dittA rajja ke ve dassa maiM kI karAM
If God has blessed me with beauty to the brim, tell me, what can I do?
ਰੱਬ ਨੇ ਹੁਸਨ ਦਿੱਤਾ ਰੱਜ ਕੇ ਵੇ ਦੱਸ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ
rabba ne husana dittA rajja ke ve dassa maiM kI karAM
If God has blessed me with beauty to the brim, tell me, what can I do?
ਹੋ ਇੱਕ ਤਾਂ ਰੱਜ ਕੇ ਉੱਚੀ ਲੰਮੀ ਨੈਣ ਮਾਰਨ ਲਿਸ਼ਕਾਰੇ ਨੀ
ho ikka tAM rajja ke uchchI laMmI naiNa mArana lisa਼kAre nI
On one hand you are elegantly tall, and your eyes strike like flashes of light.
ਤਿੱਖੇ ਨੱਕ ਵਿੱਚ ਪਾ ਲਿਆ ਕੋਕਾ ਮੱਚਣ ਚੰਨ ਤੇ ਤਾਰੇ ਨੀ
tikkhe nakka vichcha pA liA kokA machchaNa chaMna te tAre nI
With that [Koka: traditional nose pin] in your sharp nose, even the moon and stars burn with envy.
ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸੋਨੇ ਦੇ ਕਾਂਟੇ ਲੈਂਦੇ ਫਿਰਨ ਨਜ਼ਾਰੇ ਨੀ ਲੈਂਦੇ ਫਿਰਨ ਨਜ਼ਾਰੇ ਨੀ
kaMnAM vichcha sone de kAMTe laiMde phirana naja਼Are nI laiMde phirana naja਼Are nI
Those gold [Kaante: traditional heavy earrings] in your ears are wandering in bliss, wandering in bliss.
ਰੰਗ ਸੁਨਹਿਰੀ ਭਰਦੇ ਅੰਗ ਦੇ ਰੰਗ ਉੱਡ ਗਏ ਸੁਨਿਆਰੇ
raMga sunahirI bharade aMga de raMga uDDa gae suniAre
Your skin glows with a golden hue; seeing it, the goldsmiths have lost their own color.
ਹੋ ਨਜ਼ਰਾਂ ਖਾਣਗੀਆਂ ਖਾਣਗੀਆਂ ਤੈਨੂੰ ਨੀ ਮੁਟਿਆਰੇ
ho naja਼rAM khANagIAM khANagIAM tainUM nI muTiAre
Oh, the evil eyes will consume you, they will consume you, oh young maiden.
ਨਜ਼ਰਾਂ ਖਾਣਗੀਆਂ ਖਾਣਗੀਆਂ ਤੈਨੂੰ ਨੀ ਮੁਟਿਆਰੇ
naja਼rAM khANagIAM khANagIAM tainUM nI muTiAre
The evil eyes will consume you, they will consume you, oh young maiden.
ਨਜ਼ਰਾਂ ਖਾਣਗੀਆਂ
naja਼rAM khANagIAM
The evil eyes will consume you.
ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ ਤੋਂ ਆਉਂਦੀ ਜੁੱਤੀ ਲਾਹੌਰੋਂ ਵਾਲਾ ਦੁਪੱਟਾ ਵੇ
aMmritasara toM AuMdI juttI lAhauroM vAlA dupaTTA ve
My [Jutti: traditional footwear] comes from Amritsar and my scarf is from Lahore.
ਫਿਰਦੇ ਹੋਸ਼ ਗਵਾਈ ਗੱਭਰੂ ਸਾਰੇ ਹੀ ਜੜ੍ਹ ਚੋਂ ਪੱਟੇ ਵੇ
phirade hosa਼ gavAI gabbharU sAre hI ja.Dha choM paTTe ve
All the [Gabhru: handsome young men] have lost their senses; they are completely uprooted.
ਜਿਹਦੀ ਨਜ਼ਰੇ ਚੜ੍ਹਦੀ ਕੇਰਾਂ ਆ ਜਾਏ ਪਹਿਲੀ ਝੱਟੇ ਵੇ
jihadI naja਼re cha.DhadI kerAM A jAe pahilI jhaTTe ve
Whoever's eye I catch once, they fall for me in the very first instant.
ਜੁੱਤੀ ਥੱਲੇ ਰੱਖਿਆ ਜ਼ਮਾਨਾ ਪਰ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਆਣ ਕੇ ਹਰਾਂ ਆਣ ਕੇ ਹਰਾਂ
juttI thalle rakkhiA ja਼mAnA para tere agge ANa ke harAM ANa ke harAM
I keep the world under my feet, but before you, I surrender, I surrender.
ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਰੱਬ ਨੇ ਹੁਸਨ ਦਿੱਤਾ ਰੱਜ ਕੇ ਵੇ ਦੱਸ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ
je mainUM rabba ne husana dittA rajja ke ve dassa maiM kI karAM
If God has blessed me with beauty to the brim, tell me, what can I do?
ਰੱਬ ਨੇ ਹੁਸਨ ਦਿੱਤਾ ਰੱਜ ਕੇ ਵੇ ਦੱਸ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ
rabba ne husana dittA rajja ke ve dassa maiM kI karAM
If God has blessed me with beauty to the brim, tell me, what can I do?
ਦੁੱਧ ਮਲਾਈ ਵਰਗੀਏ ਨੀ ਤੂੰ ਨਿਰਾ ਸਿਆਪਾ ਪਾਵੇਂ ਨੀ
duddha malAI varagIe nI tUM nirA siApA pAveM nI
You, who are like fresh cream, you are creating a pure [Siyapa: chaotic trouble/uproar].
ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਬਣਜੇ ਗੱਲ ਜੇ ਤੂੰ ਵੀ ਦਿਲ ਤੇ ਲਾਵੇਂ ਨੀ
terI merI baNaje galla je tUM vI dila te lAveM nI
Things would work out between us if you took my words to heart.
ਪਾ ਕੇ ਚੂੜਾ ਸੂਹੇ ਰੰਗ ਦਾ ਮਸ਼ਰਾਏ ਪਿੰਡ ਆਵੇਂ ਨੀ ਮਸ਼ਰਾਏ ਪਿੰਡ ਆਵੇਂ ਨੀ
pA ke chU.DA sUhe raMga dA masa਼rAe piMDa AveM nI masa਼rAe piMDa AveM nI
Adorned with [Choora: traditional set of red bridal bangles], come to Mashrae village, come to Mashrae village.
ਹੱਥ ਨੀ ਆਉਂਦੇ ਤੇਰੇ ਗਿੱਲ ਮੈਂ ਲਾਊਂਗੀ ਤੈਨੂੰ ਲਾਰੇ
hattha nI AuMde tere gilla maiM lAUMgI tainUM lAre
I won't be caught so easily, [Gill: Self-reference to lyricist Rony Ajnali/Gill]; I’ll keep you trailing with my excuses.
ਹੋ ਨਜ਼ਰਾਂ ਖਾਣਗੀਆਂ ਖਾਣਗੀਆਂ ਤੈਨੂੰ ਨੀ ਮੁਟਿਆਰੇ
ho naja਼rAM khANagIAM khANagIAM tainUM nI muTiAre
Oh, the evil eyes will consume you, they will consume you, oh young maiden.
ਨਜ਼ਰਾਂ ਖਾਣਗੀਆਂ ਖਾਣਗੀਆਂ ਤੈਨੂੰ ਨੀ ਮੁਟਿਆਰੇ
naja਼rAM khANagIAM khANagIAM tainUM nI muTiAre
The evil eyes will consume you, they will consume you, oh young maiden.
ਨਜ਼ਰਾਂ ਖਾਣਗੀਆਂ
naja਼rAM khANagIAM
The evil eyes will consume you.
ਨੱਕ ਤੇ ਮੱਖੀ ਬਹਿਣ ਨਾ ਦਿੰਦੀ ਨਖ਼ਰਿਆਂ ਪੱਟੀ ਬਾਹਲੀ ਵੇ
nakka te makkhI bahiNa nA diMdI nakha਼riAM paTTI bAhalI ve
I don't let a fly sit on my nose; I am thoroughly spoiled by my own [Nakhre: coquettish pretension/charms].
ਜਾਣ ਕੇ ਐਵੇਂ ਛੇੜੇ ਮਸਲਾ ਕਰੀ ਜਾਨਾ ਏਂ ਕਾਲੀ ਵੇ
jANa ke aiveM Che.De masalA karI jAnA eM kAlI ve
You are stirring up trouble on purpose; why are you in such a hurry?
ਪੱਕਾ ਰੰਗ ਤੇਰਾ ਮੇਚ ਨੀ ਆਉਣਾ ਸੁਣ ਰੌਣੀਏਂ ਜੰਝਾਲੀ ਵੇ
pakkA raMga terA mecha nI AuNA suNa rauNIeM jaMjhAlI ve
My dark complexion won't match you, listen [Rony Ajnali: Self-reference to the lyricist].
ਹੋ ਨਜ਼ਰੋਂ ਬਚਾਊ ਰੰਗ ਕਾਲਾ ਗੋਰੀਏ ਚੱਲ ਹਾਮੀ ਮੈਂ ਭਰਾਂ ਹਾਮੀ ਮੈਂ ਭਰਾਂ
ho naja਼roM bachAU raMga kAlA gorIe challa hAmI maiM bharAM hAmI maiM bharAM
Oh, my dark color will protect you from the evil eye; fair one, just give me your word, give me your word.
ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਰੱਬ ਨੇ ਹੁਸਨ ਦਿੱਤਾ ਰੱਜ ਕੇ ਵੇ ਦੱਸ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ
je mainUM rabba ne husana dittA rajja ke ve dassa maiM kI karAM
If God has blessed me with beauty to the brim, tell me, what can I do?
ਰੱਬ ਨੇ ਹੁਸਨ ਦਿੱਤਾ ਰੱਜ ਕੇ ਵੇ ਦੱਸ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ
rabba ne husana dittA rajja ke ve dassa maiM kI karAM
If God has blessed me with beauty to the brim, tell me, what can I do?

Share

More by Ammy Virk

View all songs →