Subaah - From "Nikka Zaildar 3"

by Ammy Virk

ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ 'ਚ ਕੈਦ ਹੋ ਗਿਆ
terI takkaNI 'cha kaida ho giA
I’ve been imprisoned within your gaze
ਤੱਕਲੇ ਜਿਹਾ ਸਿੱਧਾ ਜੱਟ ਨੀ
takkale jihA siddhA jaTTa nI
This [Jatt: member of the agricultural community known for pride] who was straight as a spinning wheel spindle [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਸਾਰਾ ਆਸੇ-ਪਾਸੇ ਜੱਚੇ ਬੱਦਲੋ
sArA Ase-pAse jachche baddalo
He looks dashing to everyone around, [Billo: term of endearment for a beautiful girl]
ਮੁੱਛਾਂ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦਾ ਵੱਟ ਨੀ
muchChAM nUM cha.DhAuMdA vaTTa nI
As he twirls his mustache with a flourish [Ni: gender-specific vocative for a woman]
ਸਪੀਕਰ ਚੜ੍ਹਾਏ ਛੱਤ 'ਤੇ
sapIkara cha.DhAe Chatta 'te
I’ve blasted the speakers from the rooftop
ਵੇਖੀ ਪੈਂਦਾ ਗਾਹ ਬੱਲੀਏ
vekhI paiMdA gAha ballIe
Watch me cause a frenzy now, [Balliye: term of endearment for a beloved]
ਆਹੋ ਦੱਸ ਕੇ ਤਾਂ ਜਾਵੀਂ ਜੱਚ ਗਿਆ
Aho dassa ke tAM jAvIM jachcha giA
Yes, tell me before you go if you’ve taken a liking
ਤੈਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਗੁਰਬਾਜ਼ ਬੱਲੀਏ
tainUM muMDA gurabAja਼ ballIe
To this boy [Gurbaz: the character name/self-reference], [Balliye: term of endearment for a beloved]
ਪਾਉਂਦਾ ਭੰਗੜਾ ਕੋਠੇ 'ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ
pAuMdA bhaMga.DA koThe 'te cha.Dha ke
He’s dancing [Bhangra: high-energy Punjabi folk dance] atop the roof
ਸਾਂਭਿਆ ਵਹਿੰਦਾ ਨਹੀਓਂ ਚਾਅ ਬੱਲੀਏ
sAMbhiA vahiMdA nahIoM chAa ballIe
His excitement is so overflowing it can't be contained, [Balliye: term of endearment for a beloved]
ਆਹੋ ਦੱਸ ਕੇ ਤਾਂ ਜਾਵੀਂ ਜੱਚ ਗਿਆ
Aho dassa ke tAM jAvIM jachcha giA
Yes, tell me before you go if you’ve taken a liking
ਤੈਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਗੁਰਬਾਜ਼ ਬੱਲੀਏ
tainUM muMDA gurabAja਼ ballIe
To this boy [Gurbaz: the character name/self-reference], [Balliye: term of endearment for a beloved]
ਲਾਲੀ ਗੋਰੇ ਰੰਗ ਉੱਤੇ ਆ ਗਈ
lAlI gore raMga utte A gaI
A rosy glow has washed over your fair complexion
ਜਿਉਂ ਕੜੀ ਧੁੱਪ 'ਤੇ ਮਲਾਈ ਅੱਲ੍ਹੜੇ
jiuM ka.DI dhuppa 'te malAI allha.De
Like cream shimmering under the scorching sun, [Allhare: term for a youthful, innocent maiden]
ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ੌਂਕ ਪੂਰੇ ਕਰੂਗਾ
tere sAre sa਼auMka pUre karUgA
I will fulfill every single one of your desires
ਤਾਹੀਂ ਜੋੜੇ ਪਾਈ-ਪਾਈ ਅੱਲ੍ਹੜੇ
tAhIM jo.De pAI-pAI allha.De
That’s why I’ve been saving every penny, [Allhare: term for a youthful, innocent maiden]
ਲਾਲੀ ਗੋਰੇ ਰੰਗ ਉੱਤੇ ਆ ਗਈ
lAlI gore raMga utte A gaI
A rosy glow has washed over your fair complexion
ਜਿਉਂ ਕੜੀ ਧੁੱਪ 'ਤੇ ਮਲਾਈ ਅੱਲ੍ਹੜੇ
jiuM ka.DI dhuppa 'te malAI allha.De
Like cream shimmering under the scorching sun, [Allhare: term for a youthful, innocent maiden]
ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ੌਂਕ ਪੂਰੇ ਕਰੂਗਾ
tere sAre sa਼auMka pUre karUgA
I will fulfill every single one of your desires
ਤਾਹੀਂ ਜੋੜੇ ਪਾਈ-ਪਾਈ ਅੱਲ੍ਹੜੇ
tAhIM jo.De pAI-pAI allha.De
That’s why I’ve been saving every penny, [Allhare: term for a youthful, innocent maiden]
ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੇ
terA nAma lai ke bAhara nikale
Every single breath that leaves my body
ਮੇਰਾ ਇਕੱਲਾ-ਇਕੱਲਾ ਸਾਹ ਬੱਲੀਏ
merA ikallA-ikallA sAha ballIe
Escapes while chanting your name, [Balliye: term of endearment for a beloved]
ਆਹੋ ਦੱਸ ਕੇ ਤਾਂ ਜਾਵੀਂ ਜੱਚ ਗਿਆ
Aho dassa ke tAM jAvIM jachcha giA
Yes, tell me before you go if you’ve taken a liking
ਤੈਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਗੁਰਬਾਜ਼ ਬੱਲੀਏ
tainUM muMDA gurabAja਼ ballIe
To this boy [Gurbaz: the character name/self-reference], [Balliye: term of endearment for a beloved]
ਪਾਉਂਦਾ ਭੰਗੜਾ ਕੋਠੇ 'ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ
pAuMdA bhaMga.DA koThe 'te cha.Dha ke
He’s dancing [Bhangra: high-energy Punjabi folk dance] atop the roof
ਸਾਂਭਿਆ ਵਹਿੰਦਾ ਨਹੀਓਂ ਚਾਅ ਬੱਲੀਏ
sAMbhiA vahiMdA nahIoM chAa ballIe
His excitement is so overflowing it can't be contained, [Balliye: term of endearment for a beloved]
ਆਹੋ ਦੱਸ ਕੇ ਤਾਂ ਜਾਵੀਂ ਜੱਚ ਗਿਆ
Aho dassa ke tAM jAvIM jachcha giA
Yes, tell me before you go if you’ve taken a liking
ਤੈਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਗੁਰਬਾਜ਼ ਬੱਲੀਏ
tainUM muMDA gurabAja਼ ballIe
To this boy [Gurbaz: the character name/self-reference], [Balliye: term of endearment for a beloved]
ਜਦੋਂ ਬੋਲਦੀ ਏਂ ਚਿਣ-ਚਿਣ ਕੇ
jadoM boladI eM chiNa-chiNa ke
When you speak with such careful grace
ਹਾਏ ਨੀ ਸ਼ਹਿਦ ਤੋਂ ਵੀ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਦੀ
hAe nI sa਼hida toM vI miTThI laggadI
Oh, you sound even sweeter than honey
ਤੇਰੇ ਸੂਟਾਂ ਦਿਆਂ ਰੰਗਾਂ ਮੂਹਰੇ ਨੀ
tere sUTAM diAM raMgAM mUhare nI
Compared to the vibrant colors of your suits
ਫਿੱਕੀ ਸੂਰਜ ਦੀ ਟਿੱਕੀ ਲੱਗਦੀ
phikkI sUraja dI TikkI laggadI
Even the sun’s glowing disc looks pale
ਜਦੋਂ ਬੋਲਦੀ ਏਂ ਚਿਣ-ਚਿਣ ਕੇ
jadoM boladI eM chiNa-chiNa ke
When you speak with such careful grace
ਹਾਏ ਨੀ ਸ਼ਹਿਦ ਤੋਂ ਵੀ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਦੀ
hAe nI sa਼hida toM vI miTThI laggadI
Oh, you sound even sweeter than honey
ਤੇਰੇ ਸੂਟਾਂ ਦਿਆਂ ਰੰਗਾਂ ਮੂਹਰੇ ਨੀ
tere sUTAM diAM raMgAM mUhare nI
Compared to the vibrant colors of your suits
ਫਿੱਕੀ ਸੂਰਜ ਦੀ ਟਿੱਕੀ ਲੱਗਦੀ
phikkI sUraja dI TikkI laggadI
Even the sun’s glowing disc looks pale
ਮੈਨੂੰ ਸੁਰਗਾਂ ਤੋਂ ਸੋਹਣਾ ਲੱਗਦਾ
mainUM suragAM toM sohaNA laggadA
I find it more beautiful than paradise itself
ਤੇਰੇ ਪਿੰਡ ਵਾਲਾ ਰਾਹ ਬੱਲੀਏ
tere piMDa vAlA rAha ballIe
The path that leads to your village, [Balliye: term of endearment for a beloved]
ਆਹੋ ਦੱਸ ਕੇ ਤਾਂ ਜਾਵੀਂ ਜੱਚ ਗਿਆ
Aho dassa ke tAM jAvIM jachcha giA
Yes, tell me before you go if you’ve taken a liking
ਤੈਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਗੁਰਬਾਜ਼ ਬੱਲੀਏ
tainUM muMDA gurabAja਼ ballIe
To this boy [Gurbaz: the character name/self-reference], [Balliye: term of endearment for a beloved]
ਪਾਉਂਦਾ ਭੰਗੜਾ ਕੋਠੇ 'ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ
pAuMdA bhaMga.DA koThe 'te cha.Dha ke
He’s dancing [Bhangra: high-energy Punjabi folk dance] atop the roof
ਸਾਂਭਿਆ ਵਹਿੰਦਾ ਨਹੀਓਂ ਚਾਅ ਬੱਲੀਏ
sAMbhiA vahiMdA nahIoM chAa ballIe
His excitement is so overflowing it can't be contained, [Balliye: term of endearment for a beloved]
ਆਹੋ ਦੱਸ ਕੇ ਤਾਂ ਜਾਵੀਂ ਜੱਚ ਗਿਆ
Aho dassa ke tAM jAvIM jachcha giA
Yes, tell me before you go if you’ve taken a liking
ਤੈਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਗੁਰਬਾਜ਼ ਬੱਲੀਏ
tainUM muMDA gurabAja਼ ballIe
To this boy [Gurbaz: the character name/self-reference], [Balliye: term of endearment for a beloved]
ਪਾਉਂਦਾ ਭੰਗੜਾ ਕੋਠੇ 'ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ
pAuMdA bhaMga.DA koThe 'te cha.Dha ke
He’s dancing [Bhangra: high-energy Punjabi folk dance] atop the roof
ਸਾਂਭਿਆ ਵਹਿੰਦਾ ਨਹੀਓਂ ਚਾਅ ਬੱਲੀਏ
sAMbhiA vahiMdA nahIoM chAa ballIe
His excitement is so overflowing it can't be contained, [Balliye: term of endearment for a beloved]
ਆਹੋ ਦੱਸ ਕੇ ਤਾਂ ਜਾਵੀਂ ਜੱਚ ਗਿਆ
Aho dassa ke tAM jAvIM jachcha giA
Yes, tell me before you go if you’ve taken a liking
ਤੈਨੂੰ ਮੁੰਡਾ ਗੁਰਬਾਜ਼ ਬੱਲੀਏ
tainUM muMDA gurabAja਼ ballIe
To this boy [Gurbaz: the character name/self-reference], [Balliye: term of endearment for a beloved]

Share

More by Ammy Virk

View all songs →