Zindabaad Yaarian
by Ammy Virk
ਹੋ ਦਿਲ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਜਿਹੇ ਸਾਫ਼ ਨੇ
ho dila sa਼Isa਼e jihe sApha਼ ne
Our hearts are as clear as mirrors,
ਭਾਵੇਂ ਸ਼ਕਲਾਂ ਦੇ ਪੱਕੇ ਆਂ
bhAveM sa਼kalAM de pakke AM
Even if we are dark-complexioned in appearance.
ਸਾਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਬਾਜ਼ੀਆਂ
sAthoM sa਼urU hoNa bAja਼IAM
The games of power begin only from us,
ਅਸੀਂ ਹੁਕਮ ਦੇ ਯੱਕੇ ਆਂ
asIM hukama de yakke AM
For we are the Aces of Spades.
ਸਾਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਚਿਣਨਾ ਨੀ ਬੱਲੀਏ
sAnUM AuMdA chiNanA nI ballIe
We don't know how to stack the deck with deceit, [Billiye: Vocative address to a beautiful girl with light/hazel eyes],
ਥੁੱਕ ਕੇ ਜੋ ਲੈਂਦੇ ਚੱਟ ਨਹੀਂ
thukka ke jo laiMde chaTTa nahIM
And we never go back on the promises we've made.
ਓਏ ਜ਼ਿੰਦਾਬਾਦ ਰਹਿਣ ਬਿੱਲੋ ਯਾਰੀਆਂ
oe ja਼iMdAbAda rahiNa billo yArIAM
O, long live these [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty],
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਜਿਉਂਦਾ ਜੱਟ ਨਹੀਂ
jinhAM karake jiuMdA jaTTa nahIM
It is because of them that this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] lives on.
ਜ਼ਿੰਦਾਬਾਦ ਰਹਿਣ ਬਿੱਲੋ ਯਾਰੀਆਂ
ja਼iMdAbAda rahiNa billo yArIAM
Long live these [Yaar: close friends/brothers],
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਜਿਉਂਦਾ ਜੱਟ ਨਹੀਂ
jinhAM karake jiuMdA jaTTa nahIM
It is because of them that this [Jatt] lives on.
ਓਏ ਜ਼ਿੰਦਾਬਾਦ ਰਹਿਣ ਬਿੱਲੋ ਯਾਰੀਆਂ
oe ja਼iMdAbAda rahiNa billo yArIAM
O, long live these [Yaar: close friends/brothers],
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਜਿਉਂਦਾ ਜੱਟ ਨਹੀਂ
jinhAM karake jiuMdA jaTTa nahIM
It is because of them that this [Jatt] lives on.
ਹੋ ਮੁੱਛ ਖੜ੍ਹੀ ਸਦਾ ਰੱਖੀਏ
ho muchCha kha.DhI sadA rakkhIe
We always keep our mustaches curled upward in pride,
ਤਾਹੀਓਂ ਕਹਿੰਦੇ ਸਰਦਾਰ ਨੇ
tAhIoM kahiMde saradAra ne
That is why the world addresses us as [Sardar: a title of nobility and respect, often used for Sikhs].
ਹੋ ਜਿਹੜੇ ਭਾਂਬੜ ਕਹਾਉਂਦੇ ਸੀ
ho jiha.De bhAMba.Da kahAuMde sI
Those who used to call themselves raging fires,
ਦਿੱਤੇ ਪਹਿਲੀਆਂ 'ਚ ਠਾਰ ਨੇ
ditte pahilIAM 'cha ThAra ne
We cooled them down and silenced them in the very first round.
ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਤਰਦੇ ਨੇ ਬੱਲੀਏ
mere nAla tarade ne ballIe
They swim through the tides of life with me, [Billiye],
ਸਦਾ ਨਾਲ ਤਰਦੇ ਨੇ ਬੱਲੀਏ
sadA nAla tarade ne ballIe
They always walk shoulder to shoulder with me, [Billiye],
ਕਿਵੇਂ ਲੰਘ ਜੂ ਕੋਈ ਘੂਰੀ ਵੱਟ ਨਹੀਂ
kiveM laMgha jU koI ghUrI vaTTa nahIM
No one can pass us by with a threatening scowl.
ਓਏ ਜ਼ਿੰਦਾਬਾਦ ਰਹਿਣ ਬਿੱਲੋ ਯਾਰੀਆਂ
oe ja਼iMdAbAda rahiNa billo yArIAM
O, long live these [Yaar: close friends/brothers],
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਜਿਉਂਦਾ ਜੱਟ ਨਹੀਂ
jinhAM karake jiuMdA jaTTa nahIM
It is because of them that this [Jatt] lives on.
ਜ਼ਿੰਦਾਬਾਦ ਰਹਿਣ ਬਿੱਲੋ ਯਾਰੀਆਂ
ja਼iMdAbAda rahiNa billo yArIAM
Long live these [Yaar: close friends/brothers],
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਜਿਉਂਦਾ ਜੱਟ ਨਹੀਂ
jinhAM karake jiuMdA jaTTa nahIM
It is because of them that this [Jatt] lives on.
ਓਏ ਜ਼ਿੰਦਾਬਾਦ ਰਹਿਣ ਬਿੱਲੋ ਯਾਰੀਆਂ
oe ja਼iMdAbAda rahiNa billo yArIAM
O, long live these [Yaar: close friends/brothers],
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਜਿਉਂਦਾ ਜੱਟ ਨਹੀਂ
jinhAM karake jiuMdA jaTTa nahIM
It is because of them that this [Jatt] lives on.
ਹੋ ਨਿੱਤ ਜਾਇਜ਼ ਅਸੀਂ ਬੋਲੀਏ
ho nitta jAija਼ asIM bolIe
We always speak what is just and fair,
ਨਾਜਾਇਜ਼ ਗੱਲ ਸਹਿੰਦੇ ਨਹੀਂ
nAjAija਼ galla sahiMde nahIM
But we never tolerate an injustice against us.
ਹੋ ਸਾਨੂੰ ਗੁੜਤੀ ਤੂਫ਼ਾਨ ਦੀ
ho sAnUM gu.DatI tUpha਼Ana dI
We were given the [Gurti: first feed given to a newborn, symbolizing inherited traits] of a storm,
ਹਨੇਰੀਆਂ ਤੋਂ ਢਹਿੰਦੇ ਨਹੀਂ
hanerIAM toM DhahiMde nahIM
We don't collapse before mere gusts of wind.
ਹੋਰਾਂ ਵਾਂਗੂ ਟਾਹਣੀਆਂ ਨੀ ਛਾਂਗਦੇ
horAM vAMgU TAhaNIAM nI ChAMgade
We don't just prune the branches like others do,
ਹੋਰਾਂ ਵਾਂਗੂ ਟਾਹਣੀਆਂ ਨੀ ਛਾਂਗਦੇ
horAM vAMgU TAhaNIAM nI ChAMgade
We don't just prune the branches like others do,
ਸਿੱਧਾ ਜੜ੍ਹ ਤੋਂ ਹੀ ਦਈਏ ਪੱਟ ਨਹੀਂ
siddhA ja.Dha toM hI daIe paTTa nahIM
We [Puttia: uprooted/conquered] the problem straight from the root.
ਓਏ ਜ਼ਿੰਦਾਬਾਦ ਰਹਿਣ ਬਿੱਲੋ ਯਾਰੀਆਂ
oe ja਼iMdAbAda rahiNa billo yArIAM
O, long live these [Yaar: close friends/brothers],
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਜਿਉਂਦਾ ਜੱਟ ਨਹੀਂ
jinhAM karake jiuMdA jaTTa nahIM
It is because of them that this [Jatt] lives on.
ਜ਼ਿੰਦਾਬਾਦ ਰਹਿਣ ਬਿੱਲੋ ਯਾਰੀਆਂ
ja਼iMdAbAda rahiNa billo yArIAM
Long live these [Yaar: close friends/brothers],
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਜਿਉਂਦਾ ਜੱਟ ਨਹੀਂ
jinhAM karake jiuMdA jaTTa nahIM
It is because of them that this [Jatt] lives on.
ਓਏ ਜ਼ਿੰਦਾਬਾਦ ਰਹਿਣ ਬਿੱਲੋ ਯਾਰੀਆਂ
oe ja਼iMdAbAda rahiNa billo yArIAM
O, long live these [Yaar: close friends/brothers],
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਜਿਉਂਦਾ ਜੱਟ ਨਹੀਂ
jinhAM karake jiuMdA jaTTa nahIM
It is because of them that this [Jatt] lives on.
ਹੋ ਕੇਰਾਂ ਯਾਰ ਜਿਹਨੂੰ ਕਹਿ ਦਈਏ
ho kerAM yAra jihanUM kahi daIe
Once we have called someone a friend,
ਉਹਨੂੰ ਫੇਰ ਅਜ਼ਮਾਉਂਦੇ ਨਹੀਂ
uhanUM phera aja਼mAuMde nahIM
We never put their loyalty to the test again.
ਹੋ ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਲੜੀਆਂ
ho akkhAM tere nAla la.DIAM
My eyes have met and locked only with yours,
ਜਣੀ ਖਣੀ ਨਾਲ ਲੜਾਉਂਦੇ ਨਹੀਂ
jaNI khaNI nAla la.DAuMde nahIM
I don't go around casting glances at every ordinary girl.
ਉਹ ਜਦੋਂ ਰੂਹ ਹੀ ਤੇਰੇ ਨਾਂ ਕਰਤੀ
uha jadoM rUha hI tere nAM karatI
When I have already surrendered my very soul to you,
ਜਦੋਂ ਰੂਹ ਹੀ ਤੇਰੇ ਨਾਂ ਕਰਤੀ
jadoM rUha hI tere nAM karatI
When I have already surrendered my very soul to you,
ਕਾਹਤੋਂ ਚੀਰ ਕੇ ਖਵਾਈਏ ਪੱਟ ਨਹੀਂ
kAhatoM chIra ke khavAIe paTTa nahIM
Why should I have to prove it through dramatic sacrifices?
ਓਏ ਜ਼ਿੰਦਾਬਾਦ ਰਹਿਣ ਬਿੱਲੋ ਯਾਰੀਆਂ
oe ja਼iMdAbAda rahiNa billo yArIAM
O, long live these [Yaar: close friends/brothers],
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਜਿਉਂਦਾ ਜੱਟ ਨਹੀਂ
jinhAM karake jiuMdA jaTTa nahIM
It is because of them that this [Jatt] lives on.
ਜ਼ਿੰਦਾਬਾਦ ਰਹਿਣ ਬਿੱਲੋ ਯਾਰੀਆਂ
ja਼iMdAbAda rahiNa billo yArIAM
Long live these [Yaar: close friends/brothers],
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਜਿਉਂਦਾ ਜੱਟ ਨਹੀਂ
jinhAM karake jiuMdA jaTTa nahIM
It is because of them that this [Jatt] lives on.
ਓਏ ਜ਼ਿੰਦਾਬਾਦ ਰਹਿਣ ਬਿੱਲੋ ਯਾਰੀਆਂ
oe ja਼iMdAbAda rahiNa billo yArIAM
O, long live these [Yaar: close friends/brothers],
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਜਿਉਂਦਾ ਜੱਟ ਨਹੀਂ
jinhAM karake jiuMdA jaTTa nahIM
It is because of them that this [Jatt] lives on.