Billouri Akh Waliye

by Amrinder Gill

ਹਾਏ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
hAe terI takkaNI kamAla kara gaI ballIe bilaurI akkha vAlIe
Oh, your gaze has worked wonders, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਹਾਏ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
hAe terI takkaNI kamAla kara gaI ballIe bilaurI akkha vAlIe
Oh, your gaze has worked wonders, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਗੱਲਾਂ ਤੂੰ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰ ਗਈ
gallAM tUM isa਼AriAM de nAla kara gaI
You've said everything through mere gestures
ਗੱਲਾਂ ਤੂੰ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰ ਗਈ
gallAM tUM isa਼AriAM de nAla kara gaI
You've said everything through mere gestures
ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
ballIe bilaurI akkha vAlIe
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਹਾਏ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
hAe terI takkaNI kamAla kara gaI ballIe bilaurI akkha vAlIe
Oh, your gaze has worked wonders, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਹਾਏ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
hAe terI takkaNI kamAla kara gaI ballIe bilaurI akkha vAlIe
Oh, your gaze has worked wonders, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਨੀ ਇੱਕ ਤੇਰੇ ਨੈਣ ਸ਼ਰਾਬੀ
nI ikka tere naiNa sa਼rAbI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], your eyes are like wine
ਨੀ ਇੱਕ ਤੇਰੇ ਨੈਣ ਸ਼ਰਾਬੀ
nI ikka tere naiNa sa਼rAbI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], your eyes are like wine
ਕਰ ਗਏ ਨੀ ਇਸ ਦਿਲ ਤੇ ਹਮਲਾ ਤੇ
kara gae nI isa dila te hamalA te
They have launched an assault on this heart
ਇਸ ਦਿਲ ਤੇ ਹਮਲਾ ਤੇ ਲੜ ਗਏ ਹੋ
isa dila te hamalA te la.Da gae ho
Launched an assault on this heart and conquered it
ਹਾਏ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
hAe terI takkaNI kamAla kara gaI ballIe bilaurI akkha vAlIe
Oh, your gaze has worked wonders, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਹਾਏ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
hAe terI takkaNI kamAla kara gaI ballIe bilaurI akkha vAlIe
Oh, your gaze has worked wonders, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਘੁੰਮੇ ਜਿਹਦੇ ਵੱਲ ਅੱਖ ਪੱਲੇ ਛੱਡਦੀ ਨਾ ਕੱਖ ਨੀ ਇਹ ਸਿਖਰ ਦੁਪਹਿਰੇ ਡਾਕੇ ਮਾਰਦੀ
ghuMme jihade valla akkha palle ChaDDadI nA kakkha nI iha sikhara dupahire DAke mAradI
Wherever your eye turns, it leaves nothing behind, it commits robberies in broad daylight
ਪਿੱਛੇ ਰਹਿੰਦਾ ਕੀ ਏ ਬਾਕੀ ਜਦੋਂ ਕਰਦੀ ਚਲਾਕੀ ਬੜੀ ਚੁਸਤ ਚਲਾਕ ਮੁੰਡੇ ਚਾਰਦੀ
pichChe rahiMdA kI e bAkI jadoM karadI chalAkI ba.DI chusata chalAka muMDe chAradI
What is even left behind when you play your clever games, you trap the sharpest boys in your net
ਘੁੰਮੇ ਜਿਹਦੇ ਵੱਲ ਅੱਖ ਪੱਲੇ ਛੱਡਦੀ ਨਾ ਕੱਖ ਨੀ ਇਹ ਸਿਖਰ ਦੁਪਹਿਰੇ ਡਾਕੇ ਮਾਰਦੀ
ghuMme jihade valla akkha palle ChaDDadI nA kakkha nI iha sikhara dupahire DAke mAradI
Wherever your eye turns, it leaves nothing behind, it commits robberies in broad daylight
ਪਿੱਛੇ ਰਹਿੰਦਾ ਕੀ ਏ ਬਾਕੀ ਜਦੋਂ ਕਰਦੀ ਚਲਾਕੀ ਬੜੀ ਚੁਸਤ ਚਲਾਕ ਮੁੰਡੇ ਚਾਰਦੀ
pichChe rahiMdA kI e bAkI jadoM karadI chalAkI ba.DI chusata chalAka muMDe chAradI
What is even left behind when you play your clever games, you trap the sharpest boys in your net
ਤੁਰੇ ਜਾਂਦਿਆਂ ਦੇ ਮੰਦੇ ਹਾਲ ਕਰ ਗਈ
ture jAMdiAM de maMde hAla kara gaI
You have left the passersby in a wretched state
ਤੁਰੇ ਜਾਂਦਿਆਂ ਦੇ ਮੰਦੇ ਹਾਲ ਕਰ ਗਈ
ture jAMdiAM de maMde hAla kara gaI
You have left the passersby in a wretched state
ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
ballIe bilaurI akkha vAlIe
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਹਾਏ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
hAe terI takkaNI kamAla kara gaI ballIe bilaurI akkha vAlIe
Oh, your gaze has worked wonders, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਹਾਏ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
hAe terI takkaNI kamAla kara gaI ballIe bilaurI akkha vAlIe
Oh, your gaze has worked wonders, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਤੇਰਾ ਹੱਸਣੇ ਦਾ ਢੰਗ ਆਵੇ ਸਭ ਦੇ ਪਸੰਦ ਤੇਰੇ ਹਾਸਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਬਹਾਰਾਂ ਨੇ
terA hassaNe dA DhaMga Ave sabha de pasaMda tere hAsiAM de vicha hI bahArAM ne
The way you laugh is adored by everyone, the spring itself resides within your laughter
ਵੇਖ ਮਚਣੀ ਦੁਹਾਈ ਹੁਣ ਸ਼ਰਤਾਂ ਲਗਾਈਆਂ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ
vekha machaNI duhAI huNa sa਼ratAM lagAIAM tere pichChe vaDDe vaDDe saradArAM ne
See what a commotion is rising, even the great [Sardar: title for a man of high status/noble leader] are placing bets on you
ਤੇਰਾ ਹੱਸਣੇ ਦਾ ਢੰਗ ਆਵੇ ਸਭ ਦੇ ਪਸੰਦ ਤੇਰੇ ਹਾਸਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਬਹਾਰਾਂ ਨੇ
terA hassaNe dA DhaMga Ave sabha de pasaMda tere hAsiAM de vicha hI bahArAM ne
The way you laugh is adored by everyone, the spring itself resides within your laughter
ਵੇਖ ਮਚਣੀ ਦੁਹਾਈ ਹੁਣ ਸ਼ਰਤਾਂ ਲਗਾਈਆਂ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ
vekha machaNI duhAI huNa sa਼ratAM lagAIAM tere pichChe vaDDe vaDDe saradArAM ne
See what a commotion is rising, even the great [Sardar: title for a man of high status/noble leader] are placing bets on you
ਤੂੰ ਕੀਹਦੀ ਪੁੱਛ ਪੜਤਾਲ ਕਰ ਗਈ
tUM kIhadI puchCha pa.DatAla kara gaI
Whom have you come here to investigate?
ਤੂੰ ਕੀਹਦੀ ਪੁੱਛ ਪੜਤਾਲ ਕਰ ਗਈ
tUM kIhadI puchCha pa.DatAla kara gaI
Whom have you come here to investigate?
ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
ballIe bilaurI akkha vAlIe
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਹਾਏ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
hAe terI takkaNI kamAla kara gaI ballIe bilaurI akkha vAlIe
Oh, your gaze has worked wonders, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਹਾਏ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
hAe terI takkaNI kamAla kara gaI ballIe bilaurI akkha vAlIe
Oh, your gaze has worked wonders, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਨੀ ਰੰਗ ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕੇ ਦਾ
nI raMga tere isa਼ke dA
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the color of your love
ਨੀ ਰੰਗ ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕੇ ਦਾ
nI raMga tere isa਼ke dA
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], the color of your love
ਸਾਨੂੰ ਚੜ੍ਹਿਆ ਨੀ ਦੱਸ ਦੇ ਜਾਦੂ ਤੂੰ
sAnUM cha.DhiA nI dassa de jAdU tUM
It has completely possessed me; tell me what magic
ਨੀ ਦੱਸ ਦੇ ਜਾਦੂ ਤੂੰ ਕੀ ਕਰਿਆ ਹੋ
nI dassa de jAdU tUM kI kariA ho
Oh, tell me what magic have you cast on me
ਹਾਏ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
hAe terI takkaNI kamAla kara gaI ballIe bilaurI akkha vAlIe
Oh, your gaze has worked wonders, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਹਾਏ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
hAe terI takkaNI kamAla kara gaI ballIe bilaurI akkha vAlIe
Oh, your gaze has worked wonders, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਵਾਅਦਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਿਭਾਊ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਊ ਮੁੱਲ ਸੱਚੀਆਂ ਮੁਹੱਬਤਾਂ ਦਾ ਤਾਰ ਕੇ
vAadA tere nAla nibhAU sAre lokAM nUM dikhAU mulla sachchIAM muhabbatAM dA tAra ke
I will keep my promise to you and show the whole world, by paying the price of true love
ਸਭ ਸ਼ਗਨ ਮਨਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਡੋਲੀ ਚ ਬਿਠਾ ਕੇ ਵੇਖ ਨਿੰਮੇ ਲੈ ਜਾਣਾ ਏ ਲੋਹਾਰ ਕੇ
sabha sa਼gana manA ke tainUM DolI cha biThA ke vekha niMme lai jANA e lohAra ke
After celebrating all the rituals and seating you in the [Doli: a traditional palanquin used to carry a bride to her new home], see how Nimma will take you away to Loharka [Self-reference to the lyricist Nimma Loharka]
ਵਾਅਦਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਿਭਾਊ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਊ ਮੁੱਲ ਸੱਚੀਆਂ ਮੁਹੱਬਤਾਂ ਦਾ ਤਾਰ ਕੇ
vAadA tere nAla nibhAU sAre lokAM nUM dikhAU mulla sachchIAM muhabbatAM dA tAra ke
I will keep my promise to you and show the whole world, by paying the price of true love
ਸਭ ਸ਼ਗਨ ਮਨਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਡੋਲੀ ਚ ਬਿਠਾ ਕੇ ਵੇਖ ਨਿੰਮੇ ਲੈ ਜਾਣਾ ਏ ਲੋਹਾਰ ਕੇ
sabha sa਼gana manA ke tainUM DolI cha biThA ke vekha niMme lai jANA e lohAra ke
After celebrating all the rituals and seating you in the [Doli: a traditional palanquin used to carry a bride to her new home], see how Nimma will take you away to Loharka [Self-reference to the lyricist Nimma Loharka]
ਤੂੰ ਵੀ ਉਹਦੇ ਵੱਲ ਹੀ ਖਿਆਲ ਕਰ ਗਈ
tUM vI uhade valla hI khiAla kara gaI
It seems you too have fixed your thoughts on him
ਤੂੰ ਵੀ ਉਹਦੇ ਵੱਲ ਹੀ ਖਿਆਲ ਕਰ ਗਈ
tUM vI uhade valla hI khiAla kara gaI
It seems you too have fixed your thoughts on him
ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
ballIe bilaurI akkha vAlIe
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਹਾਏ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
hAe terI takkaNI kamAla kara gaI ballIe bilaurI akkha vAlIe
Oh, your gaze has worked wonders, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes
ਹਾਏ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਕਮਾਲ ਕਰ ਗਈ ਬੱਲੀਏ ਬਿਲੌਰੀ ਅੱਖ ਵਾਲੀਏ
hAe terI takkaNI kamAla kara gaI ballIe bilaurI akkha vAlIe
Oh, your gaze has worked wonders, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] with the sparkling hazel eyes

Share

More by Amrinder Gill

View all songs →