Boliyan

by Amrinder Gill

ਮੇਲੇ ਵਿੱਚ ਆਈ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਬਣ ਗਈ
mele vichcha AI sADI jAna baNa gaI
Coming to the fair, she became my very life
ਜਾਨ ਬਣ ਗਈ ਉਹ ਸਾਡੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਈ
jAna baNa gaI uha sADI sa਼Ana baNa gaI
She became my life, she became my crowning glory
ਮੇਲੇ ਵਿੱਚ ਆਈ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਬਣ ਗਈ
mele vichcha AI sADI jAna baNa gaI
Coming to the fair, she became my very life
ਜਾਨ ਬਣ ਗਈ ਉਹ ਸਾਡੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਈ
jAna baNa gaI uha sADI sa਼Ana baNa gaI
She became my life, she became my crowning glory
ਚੰਨ ਨੂੰ ਲਕੋਈ ਬੈਠੇ ਤਾਰਿਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ
chaMna nUM lakoI baiThe tAriAM de vichchoM
She was a moon hidden amongst the stars
ਚੰਨ ਨੂੰ ਲਕੋਈ ਬੈਠੇ ਤਾਰਿਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ
chaMna nUM lakoI baiThe tAriAM de vichchoM
She was a moon hidden amongst the stars
ਅੱਜ ਲੱਭ ਲਿਆ ਚੌਧਵੀਂ ਦਾ ਚੰਨ ਜੱਟ ਨੇ ਉਹ ਕੁੜੀ ਮੇਲੇ ਵਿੱਚੋਂ
ajja labbha liA chaudhavIM dA chaMna jaTTa ne uha ku.DI mele vichchoM
Today, the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has found the full moon from within the fair
ਮੇਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਰ ਲਈ ਪਸੰਦ ਜੱਟ ਨੇ ਉਹ ਕੁੜੀ ਮੇਲੇ ਵਿੱਚੋਂ
mele vichchoM kara laI pasaMda jaTTa ne uha ku.DI mele vichchoM
From within the fair, this [Jatt] has chosen that [Kudi: girl/maiden]
ਮੇਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਰ ਲਈ ਪਸੰਦ ਜੱਟ ਨੇ ਉਹ ਕੁੜੀ ਮੇਲੇ ਵਿੱਚੋਂ
mele vichchoM kara laI pasaMda jaTTa ne uha ku.DI mele vichchoM
From within the fair, this [Jatt] has chosen that [Kudi: girl/maiden]
ਆਰਾ ਆਰਾ ਆਰਾ
ArA ArA ArA
Aara aara aara [Rhythmic vocal filler]
ਨੀ ਗਲੀਆਂ 'ਚ ਰੁਲਦਾ ਫਿਰੇ ਨੀ ਤੇਰਾ ਝਾਕਾ ਲੈਣ ਦਾ ਮਾਰਾ
nI galIAM 'cha ruladA phire nI terA jhAkA laiNa dA mArA
He wanders the streets like a vagabond just to catch a glimpse of you
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਸੰਦ ਕੁੜੀਏ
nI tere nAla pasaMda ku.DIe
This [Kudi] is the choice of yours truly
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਸੰਦ ਕੁੜੀਏ ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਪੰਜਾਂ ਮੁਰੱਬਿਆਂ ਵਾਲਾ
nI tere nAla pasaMda ku.DIe nI muMDA paMjAM murabbiAM vAlA
This [Kudi] is the choice of the lad who owns five [Murabbas: a unit of land measurement equal to 25 acres]
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਸੰਦ ਕੁੜੀਏ
nI tere nAla pasaMda ku.DIe
This [Kudi] is the choice of yours truly
ਕਦੇ ਕਹੇਂ ਪੇਂਡੂ ਜਿਹਾ ਲੱਗਦਾ ਕਦੇ ਕਹੇਂ ਰੰਗ ਕਾਲਾ
kade kaheM peMDU jihA laggadA kade kaheM raMga kAlA
Sometimes you say I look like a rustic villager, sometimes you mock my dark skin
ਕਦੇ ਕਹੇਂ ਪੇਂਡੂ ਜਿਹਾ ਲੱਗਦਾ ਕਦੇ ਕਹੇਂ ਰੰਗ ਕਾਲਾ
kade kaheM peMDU jihA laggadA kade kaheM raMga kAlA
Sometimes you say I look like a rustic villager, sometimes you mock my dark skin
ਹੋ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਸੰਦ ਕੁੜੀਏ
ho tere nAla pasaMda ku.DIe
Oh, this [Kudi] is the choice of yours truly
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਸੰਦ ਕੁੜੀਏ ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਪੰਜਾਂ ਮੁਰੱਬਿਆਂ ਵਾਲਾ
nI tere nAla pasaMda ku.DIe nI muMDA paMjAM murabbiAM vAlA
This [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly] is the choice of the lad who owns five [Murabbas: a unit of land measurement equal to 25 acres]
ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਸੰਦ ਕੁੜੀਏ
nI tere nAla pasaMda ku.DIe
This [Kudi] is the choice of yours truly
ਫਿਰ ਉਸੇ ਸ਼ਹਿਰ ਪਟਿਆਲੇ ਜਿੱਥੇ ਵਿਕਦੇ ਰੇਸ਼ਮੀ ਨਾਲੇ
phira use sa਼hira paTiAle jitthe vikade resa਼mI nAle
Then back to that city of Patiala, where the silken [Nale: colorful braided drawstrings for traditional trousers] are sold
ਫਿਰ ਉਸੇ ਸ਼ਹਿਰ ਪਟਿਆਲੇ ਜਿੱਥੇ ਵਿਕਦੇ ਰੇਸ਼ਮੀ ਨਾਲੇ
phira use sa਼hira paTiAle jitthe vikade resa਼mI nAle
Then back to that city of Patiala, where the silken [Nale: colorful braided drawstrings for traditional trousers] are sold
ਉੱਥੇ ਫਿਰੇ ਅੱਲੜ ਮੁਟਿਆਰਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਲੱਗਦੀਆਂ ਅੱਗਾਂ
utthe phire alla.Da muTiArAM de dila laggadIAM aggAM
There, the hearts of young maidens are set ablaze
ਜਦੋਂ ਸੋਹਣੇ ਗੱਭਰੂ ਪੋਚ ਪੋਚ ਕੇ ਬੰਨ੍ਹਦੇ ਪੱਗਾਂ
jadoM sohaNe gabbharU pocha pocha ke baMnhade paggAM
When the handsome [Gabhru: young men at the peak of their youth and strength] tie their [Turban/Pagg] with such sharp precision
ਜਦੋਂ ਸੋਹਣੇ ਗੱਭਰੂ ਪੋਚ ਪੋਚ ਕੇ ਬੰਨ੍ਹਦੇ ਪੱਗਾਂ
jadoM sohaNe gabbharU pocha pocha ke baMnhade paggAM
When the handsome [Gabhru] tie their [Turban/Pagg] with such sharp precision
ਟਾਈਏ ਟਾਈਏ ਟਾਈਏ ਨਾ ਹੁਣ ਸਾਡੀ ਅੱਖ ਲੱਗਦੀ ਨੀ
TAIe TAIe TAIe nA huNa sADI akkha laggadI nI
Taiye taiye taiye [Rhythmic vocal filler], now I cannot catch a wink of sleep
ਅਸੀਂ ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਜਾਗ ਲੰਘਾਈਏ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਘਰ ਬਾਰ ਵੱਸਦਾ
asIM sArI rAta jAga laMghAIe jiho jihA ghara bAra vassadA
I have spent the entire night wide awake; for a home as blessed as yours
ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਘਰ ਬਾਰ ਵੱਸਦਾ ਨੀ ਤੇਰੇ ਸੱਤ ਵਾਰੀ ਪੈਰੀਂ ਹੱਥ ਲਾਈਏ
jiho jihA ghara bAra vassadA nI tere satta vArI pairIM hattha lAIe
For a home as blessed as yours, I would bow at your feet seven times
ਨੀ ਜ਼ੋਰ ਦਾ ਕਰਾ ਦੇ ਮੰਗਣਾ
nI ja਼ora dA karA de maMgaNA
[Ni: vocative for a woman] Make this engagement happen with all your might
ਪੁੰਛ ਵੱਢੀਏ ਭਰਜਾਈਏ ਨੀ ਜ਼ੋਰ ਦਾ ਕਰਾ ਦੇ ਮੰਗਣਾ
puMCha vaDDhIe bharajAIe nI ja਼ora dA karA de maMgaNA
O sister-in-law, [Playful taunt to a sister-in-law], make this engagement happen with all your might
ਪੁੰਛ ਵੱਢੀਏ ਭਰਜਾਈਏ ਨੀ ਜ਼ੋਰ ਦਾ ਕਰਾ ਦੇ ਮੰਗਣਾ
puMCha vaDDhIe bharajAIe nI ja਼ora dA karA de maMgaNA
O sister-in-law, make this engagement happen with all your might, make this engagement happen with all your might
ਮਿਸਰੀ ਵਰਗੇ ਬੋਲ ਨੇ ਉਸਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹੱਸਦੀ ਏ
misarI varage bola ne usade phullAM vAMgUM hassadI e
Her words are sweet like sugar candy, and she laughs like blooming flowers
ਪਰੀਆਂ ਵਰਗੀ ਸੋਹਣੀ ਸੂਰਤ ਦਿਲ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੀ ਏ
parIAM varagI sohaNI sUrata dila sADe vichcha vassadI e
Her face is beautiful like a fairy, she resides within my heart
ਅਸੀਂ ਉਹਦੇ ਉੱਤੇ ਡੁੱਲੇ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਨੂੰ ਭੁੱਲੇ
asIM uhade utte Dulle sArI dunIA nUM bhulle
I am swept away by her, I have forgotten the whole world
ਜਿਹੜੀ ਲੱਗਦੀ ਚੰਬੇ ਦੀ ਡਾਲੀ ਨੀ ਉਹਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਨੇ
jiha.DI laggadI chaMbe dI DAlI nI uhade darasa਼na ne
She looks like a branch of a Jasmine tree, just a glimpse of her
ਕਰਤਾ ਕਾਲਜਾ ਖਾਲੀ ਨੀ ਉਹਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਨੇ
karatA kAlajA khAlI nI uhade darasa਼na ne
Has left my heart empty/stolen, just a glimpse of her
ਕਰਤਾ ਕਾਲਜਾ ਖਾਲੀ ਨੀ ਉਹਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਨੇ
karatA kAlajA khAlI nI uhade darasa਼na ne
Has left my heart empty/stolen, just a glimpse of her
ਕਰਤਾ ਕਾਲਜਾ ਖਾਲੀ
karatA kAlajA khAlI
Has left my heart empty
ਆਪੇ ਕਹਿੰਦੀ ਐ ਕੁਲਵੰਤ ਸਿਆਂ ਝਾਂਜਰਾਂ ਘੜਾ
Ape kahiMdI ai kulavaMta siAM jhAMjarAM gha.DA
She herself says, "O [Self-reference to Kulwant: the lyricist], get me some [Jhanjran: traditional silver anklets] crafted"
ਆਪੇ ਕਹਿੰਦੀ ਐ ਕੁਲਵੰਤ ਸਿਆਂ ਝਾਂਜਰਾਂ ਘੜਾ
Ape kahiMdI ai kulavaMta siAM jhAMjarAM gha.DA
She herself says, "O Kulwant, get me some [Jhanjran: traditional silver anklets] crafted"
ਜਿਹੜੀ ਗਿੱਧਾ ਨਾ ਪਾਵੇ (ਹੋ ਕਿਹੜੀ)
jiha.DI giddhA nA pAve (ho kiha.DI)
The one who won't dance the [Giddha: traditional Punjabi folk dance for women] (Who is she?)
ਜਿਹੜੀ ਅੱਖ ਨਾ ਮਿਲਾਵੇ (ਹੋ ਕਿਹੜੀ)
jiha.DI akkha nA milAve (ho kiha.DI)
The one who won't meet my eyes (Who is she?)
ਜਿਹੜੀ ਰੁੱਸਦੀ ਜਾਵੇ (ਹੋ ਕਿਹੜੀ)
jiha.DI russadI jAve (ho kiha.DI)
The one who keeps [Roosna: pouting/staying annoyed] (Who is she?)
ਆਪੇ ਕਹਿੰਦੀ ਐ ਕੁਲਵੰਤ ਸਿਆਂ ਝਾਂਜਰਾਂ ਘੜਾ
Ape kahiMdI ai kulavaMta siAM jhAMjarAM gha.DA
She herself says, "O Kulwant, get me some [Jhanjran: traditional silver anklets] crafted"
ਆਪੇ ਕਹਿੰਦੀ ਐ ਕੁਲਵੰਤ ਸਿਆਂ ਝਾਂਜਰਾਂ ਘੜਾ
Ape kahiMdI ai kulavaMta siAM jhAMjarAM gha.DA
She herself says, "O Kulwant, get me some [Jhanjran: traditional silver anklets] crafted"
ਇੱਕ ਤੇਰੀ ਜਿੰਦ ਬਦਲੇ ਅੜੀਏ ਨੀ ਸਾਰਾ ਪਿੰਡ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਵੈਰ ਪਿਆ
ikka terI jiMda badale a.DIe nI sArA piMDa mittarAM de vaira piA
Just for the sake of your life, my stubborn darling, the whole village has become my enemy
ਹੋ ਇੱਕ ਤੇਰੀ ਜਿੰਦ ਬਦਲੇ ਅੜੀਏ ਨੀ ਸਾਰਾ ਪਿੰਡ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਵੈਰ ਪਿਆ
ho ikka terI jiMda badale a.DIe nI sArA piMDa mittarAM de vaira piA
Oh, just for the sake of your life, my stubborn darling, the whole village has become my enemy
ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਤੇਰੀ ਇੱਕ ਜਿੰਦ ਇੱਕ ਜਾਨ ਹੁਣ ਜਿੰਦ ਬਚਦੀ ਨਾ
terI merI merI terI ikka jiMda ikka jAna huNa jiMda bachadI nA
Yours and mine, mine and yours, we are one soul and one life, now there's no escaping this
ਹੋ ਇੱਕ ਤੇਰੀ ਜਿੰਦ ਬਦਲੇ ਅੜੀਏ ਨੀ ਸਾਰਾ ਪਿੰਡ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਵੈਰ ਪਿਆ
ho ikka terI jiMda badale a.DIe nI sArA piMDa mittarAM de vaira piA
Oh, just for the sake of your life, my stubborn darling, the whole village has become my enemy
ਜੀ ਇੱਕ ਤੇਰੀ ਜਿੰਦ ਬਦਲੇ ਅੜੀਏ ਨੀ ਸਾਰਾ ਪਿੰਡ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਵੈਰ ਪਿਆ
jI ikka terI jiMda badale a.DIe nI sArA piMDa mittarAM de vaira piA
Yes, just for the sake of your life, my stubborn darling, the whole village has become my enemy
ਚੋਰੀ ਨੀ ਚੋਰੀ ਚੋਰੀ ਆ ਅੜੀਏ ਨੀ ਕਿਤੇ ਉੱਡ ਚੱਲੀਏ
chorI nI chorI chorI A a.DIe nI kite uDDa challIe
Secretly, oh secretly, let us fly away somewhere, my stubborn girl
ਆ ਬੱਲੀਏ ਨੀ ਕਿਤੇ ਉੱਡ ਚੱਲੀਏ
A ballIe nI kite uDDa challIe
Come, my [Billo: a term of endearment for a beautiful girl], let us fly away somewhere
ਚੋਰੀ ਨੀ ਚੋਰੀ ਚੋਰੀ ਆ ਅੜੀਏ ਨੀ ਕਿਤੇ ਉੱਡ ਚੱਲੀਏ
chorI nI chorI chorI A a.DIe nI kite uDDa challIe
Secretly, oh secretly, let us fly away somewhere, my stubborn girl
ਆ ਬੱਲੀਏ ਨੀ ਕਿਤੇ ਉੱਡ ਚੱਲੀਏ
A ballIe nI kite uDDa challIe
Come, my [Billo], let us fly away somewhere
ਨੀ ਹੁਣ ਬਣ ਜਾ ਮੇਰੀ ਬਹੁਤੀ ਲਾ ਨਾ ਦੇਰੀ
nI huNa baNa jA merI bahutI lA nA derI
[Ni: vocative for woman] Now become mine, do not delay any longer
ਚੋਰੀ ਨੀ ਚੋਰੀ ਚੋਰੀ ਆ ਅੜੀਏ ਨੀ ਕਿਤੇ ਉੱਡ ਚੱਲੀਏ
chorI nI chorI chorI A a.DIe nI kite uDDa challIe
Secretly, oh secretly, let us fly away somewhere, my stubborn girl
ਆ ਬੱਲੀਏ ਨੀ ਕਿਤੇ ਉੱਡ ਚੱਲੀਏ
A ballIe nI kite uDDa challIe
Come, my [Billo], let us fly away somewhere
ਚੋਰੀ ਨੀ ਚੋਰੀ ਚੋਰੀ ਆ ਅੜੀਏ ਨੀ ਕਿਤੇ ਉੱਡ ਚੱਲੀਏ
chorI nI chorI chorI A a.DIe nI kite uDDa challIe
Secretly, oh secretly, let us fly away somewhere, my stubborn girl
ਆ ਬੱਲੀਏ ਨੀ ਕਿਤੇ ਉੱਡ ਚੱਲੀਏ
A ballIe nI kite uDDa challIe
Come, my [Billo], let us fly away somewhere
ਸਾਧਾ ਸੱਚ ਦੱਸਦੇ ਕਿੱਥੋਂ ਸਾਧਣੀ ਆਂਦੀ
sAdhA sachcha dassade kitthoM sAdhaNI AMdI
O holy man, tell the truth, from where did you bring this holy woman?
ਸਾਧਾ ਸੱਚ ਦੱਸਦੇ ਕਿੱਥੋਂ ਸਾਧਣੀ ਆਂਦੀ
sAdhA sachcha dassade kitthoM sAdhaNI AMdI
O holy man, tell the truth, from where did you bring this holy woman?
ਸਾਧਾ ਸੱਚ ਦੱਸਿਆ ਧਰਮਕੋਟ ਤੋਂ ਆਂਦੀ
sAdhA sachcha dassiA dharamakoTa toM AMdI
The holy man told the truth, he brought her from Dharamkot
ਸਾਧਾ ਸੱਚ ਦੱਸਿਆ ਧਰਮਕੋਟ ਤੋਂ ਆਂਦੀ
sAdhA sachcha dassiA dharamakoTa toM AMdI
The holy man told the truth, he brought her from Dharamkot
ਨੀ ਸੋਹਣੀ ਨਾ ਵਿਆਹਿਆ ਮਿੱਤਰੋ ਕਰਨੀ ਪਊਗੀ ਰਾਖੀ
nI sohaNI nA viAhiA mittaro karanI paUgI rAkhI
[Ni: vocative for woman] Since I've married such a beauty, O [Yaar: close friends/brothers], I'll have to stand guard over her
ਨੀ ਸੋਹਣੀ ਨਾ ਵਿਆਹਿਆ ਮਿੱਤਰੋ ਕਰਨੀ ਪਊਗੀ ਰਾਖੀ
nI sohaNI nA viAhiA mittaro karanI paUgI rAkhI
[Ni: vocative for woman] Since I've married such a beauty, O [Yaar], I'll have to stand guard over her
ਨੀ ਸੋਹਣੀ ਨਾ ਵਿਆਹਿਆ ਮਿੱਤਰੋ ਕਰਨੀ ਪਊਗੀ ਰਾਖੀ
nI sohaNI nA viAhiA mittaro karanI paUgI rAkhI
[Ni: vocative for woman] Since I've married such a beauty, O [Yaar], I'll have to stand guard over her
ਨੀ ਸੋਹਣੀ ਨਾ ਵਿਆਹਿਆ ਮਿੱਤਰੋ ਕਰਨੀ ਪਊਗੀ ਰਾਖੀ
nI sohaNI nA viAhiA mittaro karanI paUgI rAkhI
[Ni: vocative for woman] Since I've married such a beauty, O [Yaar], I'll have to stand guard over her

Share

More by Amrinder Gill

View all songs →