Dhin Tak Dhin
by Amrinder Gillft Arvinder Singh, Bobby Sandhu, Labh Janjua, Rana Ranbir, Sukshinder Shinda
ਛੱਡ ਦੇ ਟੈਨਸ਼ਨ ਜਸ਼ਨ ਮਨਾ
ChaDDa de Tainasa਼na jasa਼na manA
Leave your worries behind, let the celebration begin
ਹੱਸ ਕੇ ਜੀ ਲੈ ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਗਾ
hassa ke jI lai khullha ke gA
Live with a smile and sing your heart out
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਆਪਣਾ ਰਸਤਾ ਆਪ ਬਣਾ
ApaNA rasatA Apa baNA
Carve out your own path in this world
ਵਕਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੱਗੇ ਲਾ
vakata nUM ApaNe agge lA
Make time follow your lead, stay ahead of the clock
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਕਰ ਲੈ ਕੋਈ ਸ਼ਰਾਰਤ ਯਾਰਾ ਮਸਤੀ ਦੇ ਨੇ ਦਿਨ
kara lai koI sa਼rArata yArA masatI de ne dina
Indulge in some mischief, [Yaar: close friends/brothers], these are the days for fun
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਮੱਥੇ ਵੀ ਰੱਖਣੀ ਰੜਕ ਵੀ ਰੱਖਣੀ ਰੱਖਣੀ ਟੌਰ ਨਵਾਬੀ
matthe vI rakkhaNI ra.Daka vI rakkhaNI rakkhaNI Taura navAbI
Keep a sharp gaze, a fierce spirit, and maintain a [Nawabi: princely/stately] swagger
ਨਾਲ ਯਾਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਪਿਆਰਾਂ ਦੇ ਸੁਪਨੇ ਆਉਣ ਮਤਾਬੀ
nAla yArAM de rAha piArAM de supane AuNa matAbI
Walk with brothers on the path of love, where dreams shine bright as the moon
ਹੋਸ਼ਾਂ ਨਾਲੋਂ ਮਸਤੀ ਚੰਗੀ ਕਹਿ ਗਏ ਲੋਕ ਸਿਆਣੇ
hosa਼AM nAloM masatI chaMgI kahi gae loka siANe
Wise elders have said that intoxication of the soul is better than cold logic
ਨਾਂ ਦੁੱਲੇ ਦੀਆਂ ਕਰ ਲੈ ਮੌਜਾਂ ਗੱਲ ਵੀ ਮੌਲਾ ਜਾਣੇ
nAM dulle dIAM kara lai maujAM galla vI maulA jANe
Enjoy life like the legendary Dulla, only the Almighty knows what comes next
ਰੱਜ ਕੇ ਜੀ ਲੈ ਨਾਲ ਸੱਜਣ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਹਰ ਇੱਕ ਛਿਣ
rajja ke jI lai nAla sajjaNa de piAra dA hara ikka ChiNa
Live to the fullest with your [Sajjan: soulmate/beloved], cherishing every moment of love
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਡੂ ਯੂ ਨੋ ਵੀ ਆਰ ਓਨਲੀ ਲਵ ਐਂਡ ਲਵ
DU yU no vI Ara onalI lava aiMDa lava
Do you know we are only love and love
ਯੂ ਆਰ ਮਾਈ ਵੈਲੇਨਟਾਈਨ ਨਾ ਕਰਨਾ ਹਾਰਟ ਬਲਾਕ
yU Ara mAI vailenaTAIna nA karanA hAraTa balAka
You are my Valentine, don't go breaking my heart
ਉਹ ਗਿਟਰ ਪਿਟਰ ਤੇਰੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਣੀ ਇਹਨੂੰ ਸਾਈਡ 'ਤੇ ਰੱਖ
uha giTara piTara terI samajha nahIM AuNI ihanUM sAIDa 'te rakkha
That gibberish of yours won't be understood here, just set it aside
ਛੱਡ ਦੇ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਰੈਪ ਨੂੰ ਬੱਲਿਆ ਚੱਕ ਪੰਜਾਬੀ ਚੱਕ
ChaDDa de iMgalisa਼ raipa nUM balliA chakka paMjAbI chakka
Stop this English rap, my boy, embrace the Punjabi soul
ਪੱਪੇ ਨੂੰ ਸਿਹਾਰੀ ਦਾ ਆਰੇ ਨੂੰ ਲਾ ਕੰਨਾ
pappe nUM sihArI dA Are nUM lA kaMnA
Take the letter 'P', add the vowel, then the 'Y' and 'A'
ਰਾਰੇ ਨੂੰ ਤੂੰ ਰੱਖ ਲੈ ਕੱਲਾ ਪਿਆਰ ਬਣੂ ਫਿਰ ਮੱਲਾ
rAre nUM tUM rakkha lai kallA piAra baNU phira mallA
Keep the 'R' standing alone, and love will emerge as the master
ਹੋ ਜਾ ਝੱਲਾ ਫੜ ਲੈ ਪੱਲਾ ਪਿਆਰ ਦੀ ਹੈ ਗਿਣ ਮਿਣ
ho jA jhallA pha.Da lai pallA piAra dI hai giNa miNa
Go crazy, hold onto the hem of love’s garment, where every heartbeat counts
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਅੱਜ ਦੇ ਮੁੰਡੇ ਕੁੜੀਆਂ ਕਹਿੰਦੇ ਮਨ ਆਪਣੇ ਦੀ ਮੰਨ
ajja de muMDe ku.DIAM kahiMde mana ApaNe dI maMna
The boys and girls of today say, "Just follow your own heart"
ਆਪਣਾ ਫੰਡਾ ਇਕੱਲੇ ਰਹਿਣਾ ਕਰਨਾ ਟੋਟਲ ਫਨ
ApaNA phaMDA ikalle rahiNA karanA ToTala phana
Our only philosophy is to stay independent and have total fun
ਇੰਟਰਨੈੱਟ 'ਤੇ ਸੈੱਲ ਫੋਨ 'ਤੇ ਚੱਲਦੀ ਚੈਟਿੰਗ ਡਾਢੀ
iMTaranaiTTa 'te sailla phona 'te challadI chaiTiMga DADhI
Intense chatting is always buzzing on the internet and cell phones
ਬੈਟਰ ਲੇਟ ਨੈਵਰ ਸਹੀ ਇਹ ਹੈ ਸੋਚ ਸਾਡੀ
baiTara leTa naivara sahI iha hai socha sADI
"Better late than never" is the motto we live by
ਢਿੱਡ ਦੀ ਪਾਕਟ ਵਾਲਾ ਪੈਸਾ ਝੱਟ ਲੈਣੇ ਆਂ ਗਿਣ
DhiDDa dI pAkaTa vAlA paisA jhaTTa laiNe AM giNa
We quickly count the cash kept in our pocket
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਨਵੇਂ ਸਮੇਂ ਦੀਆਂ ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਰੁੱਤ ਨਵਿਆਂ ਦੀ ਆਈ
naveM sameM dIAM navIAM gallAM rutta naviAM dI AI
New times bring new stories; the season of the youth has arrived
ਕੁੜੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਬਾਪੂ ਲੱਭੇ ਜੱਚੇ ਨਾ ਜੱਚਦੀ ਕਾਈ
ku.DI mere laI bApU labbhe jachche nA jachchadI kAI
If my father finds a girl for me, no match seems quite right
ਮੇਰੇ ਨਾਨਕਾ ਜੰਨ ਲਿਜਾਣੀ ਖਰਚਾ ਬਾਹਲਾ ਭਾਜੀ
mere nAnakA jaMna lijANI kharachA bAhalA bhAjI
My maternal relatives want a massive wedding procession, but the expenses are too high
ਮੀਆਂ ਬੀਵੀ ਰਾਜ਼ੀ ਨੇ ਤਾਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਾਜ਼ੀ
mIAM bIvI rAja਼I ne tAM kI karanA hai kAja਼I
When the husband and wife are both willing, what use is a [Kazi: a judge/cleric]?
ਹਾਂ ਕਰੇ ਤਾਂ ਕੋਰਟ ਮੈਰਿਜ ਕਰੀਏ ਓਸੇ ਦਿਨ
hAM kare tAM koraTa mairija karIe ose dina
If she says yes, let's just have a court marriage this very day
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖ ਦਿਮਾਗ ਦਾ ਢੱਕਣ ਕਰ ਲੈ ਦਿਲ ਦਰਿਆ
khullhA rakkha dimAga dA DhakkaNa kara lai dila dariA
Open up the lid of your mind and make your heart as vast as a river
ਛੱਡ ਚਤੁਰਾਈਆਂ ਬਣ ਜਾ ਬੰਦਾ ਨਹੀਂ ਖ਼ਸਮਾਂ ਨੂੰ ਖਾ
ChaDDa chaturAIAM baNa jA baMdA nahIM kha਼samAM nUM khA
Leave your clever schemes behind, be a real human, or just go to hell
ਰਹਿਣਾ ਵੱਖਰਾ ਛੱਡ ਦੇ ਨਖ਼ਰਾ ਬਹਿ ਯਾਰਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ
rahiNA vakkharA ChaDDa de nakha਼rA bahi yArAM nAla ju.Da ke
Stop living in isolation, drop the [Nakhra: affected pride/pretense], and sit with your friends
ਬੁੱਲ੍ਹੇ ਵਾਂਗੂ ਮੁਹੱਬਤ ਕਰ ਲੈ ਯਾਦ ਦੀ ਰਾਹ 'ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ
bullhe vAMgU muhabbata kara lai yAda dI rAha 'te tura ke
Love like Bulleh Shah did [Qawwali: Sufi devotional singing style], walking the path of memories
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨਹੀਂ ਬਿਤਾਈ ਜਾਣੀ ਯਾਰਾ ਪਿਆਰ ਦੇ ਬਿਨ
ja਼iMdagI nahIM bitAI jANI yArA piAra de bina
Life cannot be spent, [Yaar: close friend/brother], without the presence of love
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]
ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ ਤਕ ਧਿਨ
dhina taka dhina taka dhina dhina taka dhina taka dhina
[Dhin Tak: Onomatopoeic sounds representing the rhythm of the Dhol/drum]