Dilbara

by Amrinder Gillft Sukshinder Shinda

ਜਿਵੇਂ ਲਹਿਰਾਂ ਨਾਲ ਕਿਨਾਰੇ
jiveM lahirAM nAla kinAre
Just as the waves belong to the shore
ਜਿਵੇਂ ਪੀਂਘਾਂ ਨਾਲ ਹੁਲਾਰੇ
jiveM pIMghAM nAla hulAre
Just as the swings belong to the soaring heights
ਜਿਵੇਂ ਲਹਿਰਾਂ ਨਾਲ ਕਿਨਾਰੇ
jiveM lahirAM nAla kinAre
Just as the waves belong to the shore
ਜਿਵੇਂ ਪੀਂਘਾਂ ਨਾਲ ਹੁਲਾਰੇ
jiveM pIMghAM nAla hulAre
Just as the swings belong to the soaring heights
ਜਿਵੇਂ ਅੰਬਰ ਦੇ ਵਿਚ ਤਾਰੇ
jiveM aMbara de vicha tAre
Just as the stars within the vast sky
ਪਏ ਖੇਡਣ ਲੁਕਣ-ਮੀਚੀਆਂ
pae kheDaNa lukaNa-mIchIAM
Play their endless games of hide-and-seek
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦਿਲਬਰਾ ਵੇ
tere nAla dilabarA ve
With you, oh my [Dilbara: heart-stealer/soulmate]
ਇੰਜ ਪੱਕੀਆਂ ਯਾਰੀਆਂ ਲਾਈਆਂ
iMja pakkIAM yArIAM lAIAM
I have forged such unbreakable bonds of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦਿਲਬਰਾ ਵੇ
tere nAla dilabarA ve
With you, oh my [Dilbara: heart-stealer/soulmate]
ਇੰਜ ਪੱਕੀਆਂ ਯਾਰੀਆਂ ਲਾਈਆਂ
iMja pakkIAM yArIAM lAIAM
I have forged such unbreakable bonds of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਤੂੰ ਦਿਲਦਾਰ ਤੂੰ ਮਹਿਰਮ ਮੇਰਾ ਰਾਜ਼ਦਾਰ ਤੂੰ ਦਿਲ ਦਾ
tUM diladAra tUM mahirama merA rAja਼dAra tUM dila dA
You are my heart's king, my intimate [Mehram: a spiritual confidant with whom there are no secrets], the keeper of my heart's secrets
ਦਿਲ ਮੇਰੇ ਦਾ ਗੁਲਸ਼ਨ ਤੇਰੀ ਝਲਕ ਵੇਖ ਕੇ ਖਿਲਦਾ
dila mere dA gulasa਼na terI jhalaka vekha ke khiladA
The garden of my heart blossoms just by catching a glimpse of you
ਤੂੰ ਦਿਲਦਾਰ ਤੂੰ ਮਹਿਰਮ ਮੇਰਾ ਰਾਜ਼ਦਾਰ ਤੂੰ ਦਿਲ ਦਾ
tUM diladAra tUM mahirama merA rAja਼dAra tUM dila dA
You are my heart's king, my intimate [Mehram: a spiritual confidant with whom there are no secrets], the keeper of my heart's secrets
ਦਿਲ ਮੇਰੇ ਦਾ ਗੁਲਸ਼ਨ ਤੇਰੀ ਝਲਕ ਵੇਖ ਕੇ ਖਿਲਦਾ
dila mere dA gulasa਼na terI jhalaka vekha ke khiladA
The garden of my heart blossoms just by catching a glimpse of you
ਜਿਵੇਂ ਸਾਵਣ ਵਿਚ ਫੁਹਾਰਾਂ
jiveM sAvaNa vicha phuhArAM
Just as the gentle drizzles in the month of [Sawan: the rainy season, associated with romance and longing]
ਜਿਵੇਂ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਬਹਾਰਾਂ
jiveM bAga਼AM vicha bahArAM
Just as the spring resides within the gardens
ਜਿਵੇਂ ਦਿਲ ਨੂੰ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਸਾਰਾਂ
jiveM dila nUM dila dIAM sArAM
Just as the heart understands the yearnings of another
ਕਿਤੇ ਪਾ ਨਾ ਦੇਈਂ ਜੁਦਾਈਆਂ
kite pA nA deIM judAIAM
May you never bring the sorrow of separation upon us
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦਿਲਬਰਾ ਵੇ
tere nAla dilabarA ve
With you, oh my [Dilbara: heart-stealer/soulmate]
ਇੰਜ ਪੱਕੀਆਂ ਯਾਰੀਆਂ ਲਾਈਆਂ
iMja pakkIAM yArIAM lAIAM
I have forged such unbreakable bonds of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦਿਲਬਰਾ ਵੇ
tere nAla dilabarA ve
With you, oh my [Dilbara: heart-stealer/soulmate]
ਇੰਜ ਪੱਕੀਆਂ ਯਾਰੀਆਂ ਲਾਈਆਂ
iMja pakkIAM yArIAM lAIAM
I have forged such unbreakable bonds of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਦਿਲ ਵੀ ਤੇਰਾ ਜਾਨ ਵੀ ਤੇਰੀ ਤੂੰ ਸਾਹਾਂ ਤੋਂ ਪਿਆਰਾ
dila vI terA jAna vI terI tUM sAhAM toM piArA
My heart is yours, my life is yours, you are dearer to me than my own breath
ਤੇਰੇ ਮੁੱਖੜੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਅੱਖੀਆਂ ਕਰਨ ਗੁਜ਼ਾਰਾ
tere mukkha.De nUM pa.Dha pa.Dha ke akkhIAM karana guja਼ArA
By constantly reading the poetry of your face, my eyes find their sustenance
ਦਿਲ ਵੀ ਤੇਰਾ ਜਾਨ ਵੀ ਤੇਰੀ ਤੂੰ ਸਾਹਾਂ ਤੋਂ ਪਿਆਰਾ
dila vI terA jAna vI terI tUM sAhAM toM piArA
My heart is yours, my life is yours, you are dearer to me than my own breath
ਤੇਰੇ ਮੁੱਖੜੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਅੱਖੀਆਂ ਕਰਨ ਗੁਜ਼ਾਰਾ
tere mukkha.De nUM pa.Dha pa.Dha ke akkhIAM karana guja਼ArA
By constantly reading the poetry of your face, my eyes find their sustenance
ਜਿਵੇਂ ਦਿਲ ਦੇ ਨਾਲ ਉਮੰਗਾਂ
jiveM dila de nAla umaMgAM
Just as aspirations live within the heart
ਜਿਵੇਂ ਡੋਰਾਂ ਨਾਲ ਪਤੰਗਾਂ
jiveM DorAM nAla pataMgAM
Just as kites are tethered to their strings
ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਖ਼ੈਰਾਂ ਮੰਗਾਂ
maiM terIAM kha਼airAM maMgAM
I pray only for your well-being
ਰੱਬ ਰੱਖੇ ਦੂਰ ਬਲਾਈਆਂ
rabba rakkhe dUra balAIAM
May God keep all evils and misfortunes far away
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦਿਲਬਰਾ ਵੇ
tere nAla dilabarA ve
With you, oh my [Dilbara: heart-stealer/soulmate]
ਇੰਜ ਪੱਕੀਆਂ ਯਾਰੀਆਂ ਲਾਈਆਂ
iMja pakkIAM yArIAM lAIAM
I have forged such unbreakable bonds of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦਿਲਬਰਾ ਵੇ
tere nAla dilabarA ve
With you, oh my [Dilbara: heart-stealer/soulmate]
ਇੰਜ ਪੱਕੀਆਂ ਯਾਰੀਆਂ ਲਾਈਆਂ
iMja pakkIAM yArIAM lAIAM
I have forged such unbreakable bonds of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਦੀਵਾ ਰਾਜ ਕਾਕੜੇ ਰਹੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਲਦਾ
isa਼ka dA dIvA rAja kAka.De rahe hamesa਼A baladA
May the lamp of love, says [Raj Kakra: self-reference to the song's lyricist], burn forevermore
ਬੁਣੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਸੁਪਨੇ ਤੇ ਹਰ ਸੁਪਨਾ ਸੱਚਾ ਲੱਗਦਾ
buNe haja਼ArAM supane te hara supanA sachchA laggadA
I weave thousands of dreams, and every dream feels like the truth
ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਦੀਵਾ ਰਾਜ ਕਾਕੜੇ ਰਹੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਲਦਾ
isa਼ka dA dIvA rAja kAka.De rahe hamesa਼A baladA
May the lamp of love, says [Raj Kakra: self-reference to the song's lyricist], burn forevermore
ਬੁਣੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਸੁਪਨੇ ਤੇ ਹਰ ਸੁਪਨਾ ਸੱਚਾ ਲੱਗਦਾ
buNe haja਼ArAM supane te hara supanA sachchA laggadA
I weave thousands of dreams, and every dream feels like the truth
ਜਿਵੇਂ ਸੂਰਜ ਨਾਲ ਸਵੇਰਾ
jiveM sUraja nAla saverA
Just as the morning is bound to the sun
ਇੰਜ ਰਿਸ਼ਤਾ ਤੇਰਾ ਮੇਰਾ
iMja risa਼tA terA merA
Such is the sacred bond between you and me
ਹੈ ਉਸ ਥਾਂ ਮੇਰਾ ਬਸੇਰਾ
hai usa thAM merA baserA
My true dwelling is in that very place
ਜਿੱਥੇ ਤੇਰੀਆਂ ਪਰਛਾਈਆਂ
jitthe terIAM paraChAIAM
Wherever your shadows happen to fall
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦਿਲਬਰਾ ਵੇ
tere nAla dilabarA ve
With you, oh my [Dilbara: heart-stealer/soulmate]
ਇੰਜ ਪੱਕੀਆਂ ਯਾਰੀਆਂ ਲਾਈਆਂ
iMja pakkIAM yArIAM lAIAM
I have forged such unbreakable bonds of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦਿਲਬਰਾ ਵੇ
tere nAla dilabarA ve
With you, oh my [Dilbara: heart-stealer/soulmate]
ਇੰਜ ਪੱਕੀਆਂ ਯਾਰੀਆਂ ਲਾਈਆਂ
iMja pakkIAM yArIAM lAIAM
I have forged such unbreakable bonds of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦਿਲਬਰਾ ਵੇ
tere nAla dilabarA ve
With you, oh my [Dilbara: heart-stealer/soulmate]
ਇੰਜ ਪੱਕੀਆਂ ਯਾਰੀਆਂ ਲਾਈਆਂ
iMja pakkIAM yArIAM lAIAM
I have forged such unbreakable bonds of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]

Share

More by Amrinder Gill

View all songs →