Goriye
by Amrinder Gillft Rav Hanjra, Dr Zeus
ਗਲੀ ਤੇਰੀ ਲੰਘੇ ਦਿਲ ਮੰਗਣੋ ਵੀ ਸੰਗੇ
galI terI laMghe dila maMgaNo vI saMge
As I pass through your street, my heart feels shy to ask for your hand
ਗਲੀ ਤੇਰੀ ਲੰਘੇ ਦਿਲ ਮੰਗਣੋ ਵੀ ਸੰਗੇ
galI terI laMghe dila maMgaNo vI saMge
As I pass through your street, my heart feels shy to ask for your hand
ਹੋਏ ਬੁਰੇ ਹਾਲ ਨੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਨੀ
hoe bure hAla nI tere nAla nAla nI
I am in a desperate state, walking right alongside you [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਚੱਲਦੀਆਂ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਸਾਹਾਂ ਦੀਆਂ ਡੋਰੀਆਂ
challadIAM mittarAM de sAhAM dIAM DorIAM
The threads of yours truly's [Mitran: this friend/yours truly] life-breaths are tied to you
ਚੱਲਦੀਆਂ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਸਾਹਾਂ ਦੀਆਂ ਡੋਰੀਆਂ
challadIAM mittarAM de sAhAM dIAM DorIAM
The threads of yours truly's [Mitran: this friend/yours truly] life-breaths are tied to you
ਹੋ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਬਿਲੋਰੀਆਂ ਵਿਚ ਬਾਹਾਂ ਗੋਰੀਆਂ
ho akkhAM ne bilorIAM vicha bAhAM gorIAM
Oh, your eyes are like cat's-eye gems [Billo: implying light/hazel eyes] and your arms are fair
ਪਾਇਆ ਨੀ ਤੂੰ ਕੰਗਣਾ ਦਿਲ ਤੇਰਾ ਮੰਗਣਾ
pAiA nI tUM kaMgaNA dila terA maMgaNA
You’ve worn a bangle and now I must ask for your heart
ਹਾਂ ਕਰ ਗੋਰੀਏ ਅੱਗੇ ਗੱਲ ਤੋਰੀਏ
hAM kara gorIe agge galla torIe
Just say yes, fair maiden [Goriye: fair-complexioned woman], let’s take this conversation further
ਹਾਂ ਕਰ ਗੋਰੀਏ ਅੱਗੇ ਗੱਲ ਤੋਰੀਏ
hAM kara gorIe agge galla torIe
Just say yes, fair maiden [Goriye: fair-complexioned woman], let’s take this conversation further
ਤੁਰਨ ਦਾ ਚੱਜ ਤੈਨੂੰ ਬਹਿਣ ਦਾ ਸਲੀਕਾ ਨੀ
turana dA chajja tainUM bahiNa dA salIkA nI
You have a graceful way of walking and a refined way of sitting
ਦਿਲ ਮੰਗਣੇ ਦਾ ਤੈਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਏ ਤਰੀਕਾ ਨੀ
dila maMgaNe dA tainUM AuMdA e tarIkA nI
You certainly know the art of making a heart desire you
ਤੁਰਨ ਦਾ ਚੱਜ ਤੈਨੂੰ ਬਹਿਣ ਦਾ ਸਲੀਕਾ ਨੀ
turana dA chajja tainUM bahiNa dA salIkA nI
You have a graceful way of walking and a refined way of sitting
ਦਿਲ ਮੰਗਣੇ ਦਾ ਤੈਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਏ ਤਰੀਕਾ ਨੀ
dila maMgaNe dA tainUM AuMdA e tarIkA nI
You certainly know the art of making a heart desire you
ਮਿੱਠਾ-ਮਿੱਠਾ ਹੱਸਦੀ ਜਦੋਂ ਗੱਲ ਦੱਸਦੀ
miTThA-miTThA hassadI jadoM galla dassadI
When you laugh so sweetly while telling a story
ਲੱਗੇ ਜਿਵੇਂ ਡੁੱਲ੍ਹਦੀਆਂ ਖੰਡ ਦੀਆਂ ਬੋਰੀਆਂ
lagge jiveM DullhadIAM khaMDa dIAM borIAM
It feels as if sacks of sugar are being poured out
ਲੱਗੇ ਜਿਵੇਂ ਡੁੱਲ੍ਹਦੀਆਂ ਖੰਡ ਦੀਆਂ ਬੋਰੀਆਂ
lagge jiveM DullhadIAM khaMDa dIAM borIAM
It feels as if sacks of sugar are being poured out
ਹੋ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਬਿਲੋਰੀਆਂ ਵਿਚ ਬਾਹਾਂ ਗੋਰੀਆਂ
ho akkhAM ne bilorIAM vicha bAhAM gorIAM
Oh, your eyes are like cat's-eye gems [Billo: implying light/hazel eyes] and your arms are fair
ਪਾਇਆ ਨੀ ਤੂੰ ਕੰਗਣਾ ਦਿਲ ਤੇਰਾ ਮੰਗਣਾ
pAiA nI tUM kaMgaNA dila terA maMgaNA
You’ve worn a bangle and now I must ask for your heart
ਹਾਂ ਕਰ ਗੋਰੀਏ ਅੱਗੇ ਗੱਲ ਤੋਰੀਏ
hAM kara gorIe agge galla torIe
Just say yes, fair maiden [Goriye: fair-complexioned woman], let’s take this conversation further
ਹਾਂ ਕਰ ਗੋਰੀਏ ਅੱਗੇ ਗੱਲ ਤੋਰੀਏ
hAM kara gorIe agge galla torIe
Just say yes, fair maiden [Goriye: fair-complexioned woman], let’s take this conversation further
ਬੜਾ ਸਮਝਾਇਆ ਦਿਲ ਉੱਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਜ਼ੋਰ ਹੈ
ba.DA samajhAiA dila utte nA koI ja਼ora hai
I tried to reason with my heart, but I have no control over it
ਰੱਜ ਕੇ ਸੁਨੱਖੀ ਤੇਰੀ ਗੱਲਬਾਤ ਹੋਰ ਹੈ
rajja ke sunakkhI terI gallabAta hora hai
You are exceptionally stunning, your aura is truly something else
ਰੱਜ ਕੇ ਸੁਨੱਖੀ ਤੇਰੀ ਗੱਲਬਾਤ ਹੋਰ ਹੈ
rajja ke sunakkhI terI gallabAta hora hai
You are exceptionally stunning, your aura is truly something else
ਨੇੜੇ-ਨੇੜੇ ਰੱਖ ਲੈ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਤੱਕ ਲੈ
ne.De-ne.De rakkha lai piAra nAla takka lai
Keep me close to you, look at me with affection
ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਸੌਂਪੀਆਂ ਨੇ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਡੋਰੀਆਂ
tere hattha sauMpIAM ne dila dIAM DorIAM
I have placed the strings of my heart in your hands
ਹੋ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਬਿਲੋਰੀਆਂ ਵਿਚ ਬਾਹਾਂ ਗੋਰੀਆਂ
ho akkhAM ne bilorIAM vicha bAhAM gorIAM
Oh, your eyes are like cat's-eye gems [Billo: implying light/hazel eyes] and your arms are fair
ਪਾਇਆ ਨੀ ਤੂੰ ਕੰਗਣਾ ਦਿਲ ਤੇਰਾ ਮੰਗਣਾ
pAiA nI tUM kaMgaNA dila terA maMgaNA
You’ve worn a bangle and now I must ask for your heart
ਹਾਂ ਕਰ ਗੋਰੀਏ ਅੱਗੇ ਗੱਲ ਤੋਰੀਏ
hAM kara gorIe agge galla torIe
Just say yes, fair maiden [Goriye: fair-complexioned woman], let’s take this conversation further
ਹਾਂ ਕਰ ਗੋਰੀਏ ਅੱਗੇ ਗੱਲ ਤੋਰੀਏ
hAM kara gorIe agge galla torIe
Just say yes, fair maiden [Goriye: fair-complexioned woman], let’s take this conversation further
ਲੱਗੇ ਨਾ ਦਵਾਈ ਕੋਈ ਤੇਰੀ ਦਿੱਤੀ ਸੱਟ ਤੇ
lagge nA davAI koI terI dittI saTTa te
No medicine works on the wound you have given me
ਰਵ ਹੰਜਰਾ ਦੇ ਕਈ ਗੀਤਕਾਰ ਪੱਟ ਤੇ
rava haMjarA de kaI gItakAra paTTa te
You have conquered [Puttia: shaken up/uprooted] many songwriters like Rav Hanjra [Self-reference to the song's lyricist]
ਲੱਗੇ ਨਾ ਦਵਾਈ ਕੋਈ ਤੇਰੀ ਦਿੱਤੀ ਸੱਟ ਤੇ
lagge nA davAI koI terI dittI saTTa te
No medicine works on the wound you have given me
ਰਵ ਹੰਜਰਾ ਦੇ ਕਈ ਗੀਤਕਾਰ ਪੱਟ ਤੇ
rava haMjarA de kaI gItakAra paTTa te
You have conquered [Puttia: shaken up/uprooted] many songwriters like Rav Hanjra [Self-reference to the song's lyricist]
ਚਿਰਾਂ ਤੋਂ ਲੁਕਾਈਆਂ ਸੀ ਸੀਨੇ ਨਾਲ ਲਾਈਆਂ ਸੀ
chirAM toM lukAIAM sI sIne nAla lAIAM sI
I had hidden them for ages, kept them close to my chest
ਗੱਲਾਂ ਪਿਆਰ ਵਾਲੀਆਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਤੋਰੀਆਂ
gallAM piAra vAlIAM jo tere nAla torIAM
These words of love that I have finally started sharing with you
ਗੱਲਾਂ ਪਿਆਰ ਵਾਲੀਆਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਤੋਰੀਆਂ
gallAM piAra vAlIAM jo tere nAla torIAM
These words of love that I have finally started sharing with you
ਹੋ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਬਿਲੋਰੀਆਂ ਵਿਚ ਬਾਹਾਂ ਗੋਰੀਆਂ
ho akkhAM ne bilorIAM vicha bAhAM gorIAM
Oh, your eyes are like cat's-eye gems [Billo: implying light/hazel eyes] and your arms are fair
ਪਾਇਆ ਨੀ ਤੂੰ ਕੰਗਣਾ ਦਿਲ ਤੇਰਾ ਮੰਗਣਾ
pAiA nI tUM kaMgaNA dila terA maMgaNA
You’ve worn a bangle and now I must ask for your heart
ਹਾਂ ਕਰ ਗੋਰੀਏ ਅੱਗੇ ਗੱਲ ਤੋਰੀਏ
hAM kara gorIe agge galla torIe
Just say yes, fair maiden [Goriye: fair-complexioned woman], let’s take this conversation further
ਹਾਂ ਕਰ ਗੋਰੀਏ ਅੱਗੇ ਗੱਲ ਤੋਰੀਏ
hAM kara gorIe agge galla torIe
Just say yes, fair maiden [Goriye: fair-complexioned woman], let’s take this conversation further