Ishq Ho Gaya

by Amrinder Gill

ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਨਾਲ
isa਼ka ho giA e tere nAla tere nAla tere nAla
I have fallen in love with you, with you, with you
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਨਾਲ
isa਼ka ho giA e tere nAla tere nAla tere nAla
I have fallen in love with you, with you, with you
ਬੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਜਿਉਂ ਪੱਤ ਗੁਲਾਬੀ ਅੱਖੀਆਂ ਜਿਉਂ ਹੋਣ ਸ਼ਰਾਬੀ
bullhIAM jiuM patta gulAbI akkhIAM jiuM hoNa sa਼rAbI
Your lips are like rose petals, your eyes are intoxicating like wine
ਤੇਰਾ ਹੱਸਣਾ ਕਰੇ ਖ਼ਰਾਬੀ ਨੀ
terA hassaNA kare kha਼rAbI nI
Your laughter wreaks havoc on my heart [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋ ਬੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਜਿਉਂ ਪੱਤ ਗੁਲਾਬੀ ਅੱਖੀਆਂ ਜਿਉਂ ਹੋਣ ਸ਼ਰਾਬੀ
ho bullhIAM jiuM patta gulAbI akkhIAM jiuM hoNa sa਼rAbI
Oh, your lips are like rose petals, your eyes are intoxicating like wine
ਤੇਰਾ ਹੱਸਣਾ ਕਰੇ ਖ਼ਰਾਬੀ ਨੀ
terA hassaNA kare kha਼rAbI nI
Your laughter wreaks havoc on my heart [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਤੇਰਾ ਮੁੱਖ ਨਿਰਾ ਚੰਨ ਸਾਡਾ ਮੋਹ ਲਿਆ ਮਨ ਹੀਰੇ
terA mukkha nirA chaMna sADA moha liA mana hIre
Your face is the pure moon, it has swept away my heart [Heere: Addressing her as a diamond or the legendary heroine Heer]
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਤੇਰਾ ਮੁੱਖ ਨਿਰਾ ਚੰਨ ਸਾਡਾ ਮੋਹ ਲਿਆ ਮਨ ਹੀਰੇ
terA mukkha nirA chaMna sADA moha liA mana hIre
Your face is the pure moon, it has swept away my heart [Heere: Addressing her as a diamond or the legendary heroine Heer]
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਫਿਰ ਮੱਚਦਾ ਕਹਿਰ ਦੁਪੱਟਾ ਮੁੱਖ ਤੋਂ ਜਦ ਸਰਕੇ ਨੀ
phira machchadA kahira dupaTTA mukkha toM jada sarake nI
A storm of beauty rages when the scarf slips from your face [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਦਿਲ ਸੀਨੇ ਚੋਂ ਉੱਡ ਜਾਂਦੇ ਤੇਰੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਕੇ ਨੀ
dila sIne choM uDDa jAMde tere darasa਼na karake nI
My heart flies right out of my chest upon catching a glimpse of you [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਦਿਲ ਸੀਨੇ ਚੋਂ ਉੱਡ ਜਾਂਦੇ ਤੇਰੇ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਕੇ ਨੀ
dila sIne choM uDDa jAMde tere darasa਼na karake nI
My heart flies right out of my chest upon catching a glimpse of you [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਤੇਰਾ ਮੁੱਖ ਨਿਰਾ ਚੰਨ ਸਾਡਾ ਮੋਹ ਲਿਆ ਮਨ ਹੀਰੇ
terA mukkha nirA chaMna sADA moha liA mana hIre
Your face is the pure moon, it has swept away my heart [Heere: Addressing her as a diamond or the legendary heroine Heer]
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਤੇਰਾ ਮੁੱਖ ਨਿਰਾ ਚੰਨ ਸਾਡਾ ਮੋਹ ਲਿਆ ਮਨ ਹੀਰੇ
terA mukkha nirA chaMna sADA moha liA mana hIre
Your face is the pure moon, it has swept away my heart [Heere: Addressing her as a diamond or the legendary heroine Heer]
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਇਹ ਗੋਲ ਪਤਲੀਆਂ ਬਾਹਵਾਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਠੰਡੀਆਂ ਛਾਵਾਂ
iha gola patalIAM bAhavAM ja਼ulapha਼AM dIAM ThaMDIAM ChAvAM
These slender, rounded arms and the cool shade of your tresses
ਚਿੱਤ ਕਰਦਾ ਕੀਲ ਬਿਠਾਵਾਂ ਨੀ
chitta karadA kIla biThAvAM nI
My heart longs to capture and keep you near [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋ ਗੋਰੀਆਂ ਗੋਲ ਪਤਲੀਆਂ ਬਾਹਵਾਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਠੰਡੀਆਂ ਛਾਵਾਂ
ho gorIAM gola patalIAM bAhavAM ja਼ulapha਼AM dIAM ThaMDIAM ChAvAM
Oh, these fair, slender, rounded arms and the cool shade of your tresses
ਚਿੱਤ ਕਰਦਾ ਕੀਲ ਬਿਠਾਵਾਂ ਨੀ
chitta karadA kIla biThAvAM nI
My heart longs to capture and keep you near [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੈਣਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾ
naiNAM nUM samajhA
Reason with your eyes
ਤੇਰਾ ਤੱਕ-ਤੱਕ ਮਰਿਆ ਸਿਪਾਹੀ ਨੀ ਤਾਂ ਝੱਲੀਏ
terA takka-takka mariA sipAhI nI tAM jhallIe
This soldier of yours is dying from your gaze, oh crazy girl [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੈਣਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾ
naiNAM nUM samajhA
Reason with your eyes
ਤੇਰਾ ਮੁੱਖ ਨਿਰਾ ਚੰਨ ਸਾਡਾ ਮੋਹ ਲਿਆ ਮਨ
terA mukkha nirA chaMna sADA moha liA mana
Your face is the pure moon, it has swept away my heart
ਸਾਨੂੰ ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
sAnUM isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਸੱਜਣਾ
sajjaNA
[Sajjan: soulmate/beloved]
ਸੱਜਣਾ
sajjaNA
[Sajjan: soulmate/beloved]
ਤੈਨੂੰ ਜੋਬਨ ਆਇਆ ਹੀਰੇ ਜਿਉਂ ਸਾਗਰ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਨੀ
tainUM jobana AiA hIre jiuM sAgara cha.Dha ke nI
Your youth has arrived [Heere: Addressing her as a gem], like a rising tide in the ocean [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੱਕ ਕੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਬਹਿ ਗਿਆ ਨਬਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ
takka ke maiM tainUM bahi giA nabaja਼AM nUM pha.Da ke
Seeing you, I sat down, holding onto my racing pulse
ਤੱਕ ਕੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਬਹਿ ਗਿਆ ਨਬਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ
takka ke maiM tainUM bahi giA nabaja਼AM nUM pha.Da ke
Seeing you, I sat down, holding onto my racing pulse
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਤੇਰਾ ਮੁੱਖ ਨਿਰਾ ਚੰਨ ਸਾਡਾ ਮੋਹ ਲਿਆ ਮਨ ਹੀਰੇ
terA mukkha nirA chaMna sADA moha liA mana hIre
Your face is the pure moon, it has swept away my heart [Heere: Addressing her as a diamond or the legendary heroine Heer]
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਤੇਰਾ ਮੁੱਖ ਨਿਰਾ ਚੰਨ ਸਾਡਾ ਮੋਹ ਲਿਆ ਮਨ ਹੀਰੇ
terA mukkha nirA chaMna sADA moha liA mana hIre
Your face is the pure moon, it has swept away my heart [Heere: Addressing her as a diamond or the legendary heroine Heer]
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਲੰਘਦੀ ਜਦ ਕੋਲੋਂ ਖਹਿ ਕੇ ਬੋਲਿਆ ਬਿਨ ਸਭ ਕੁਝ ਕਹਿ ਕੇ
laMghadI jada koloM khahi ke boliA bina sabha kujha kahi ke
When you pass by brushing against me, you say everything without a word
ਤੁਰ ਗਈ ਦਿਲ ਮੇਰਾ ਲੈ ਕੇ ਨੀ
tura gaI dila merA lai ke nI
You walked away taking my heart with you [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋ ਲੰਘਦੀ ਜਦ ਕੋਲੋਂ ਖਹਿ ਕੇ ਬੋਲਿਆ ਬਿਨ ਸਭ ਕੁਝ ਕਹਿ ਕੇ
ho laMghadI jada koloM khahi ke boliA bina sabha kujha kahi ke
Oh, when you pass by brushing against me, you say everything without a word
ਤੁਰ ਗਈ ਦਿਲ ਮੇਰਾ ਲੈ ਕੇ ਨੀ
tura gaI dila merA lai ke nI
You walked away taking my heart with you [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਨਾਲ
isa਼ka ho giA e tere nAla tere nAla tere nAla
I have fallen in love with you, with you, with you
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਨਾਲ
isa਼ka ho giA e tere nAla tere nAla tere nAla
I have fallen in love with you, with you, with you
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love
ਇਸ਼ਕ ਹੋ ਗਿਆ ਏ
isa਼ka ho giA e
I have fallen in love

Share

More by Amrinder Gill

View all songs →