Kurti De Mor (From "Laiye Je Yaarian" Soundtrack)

by Amrinder Gillft Jatinder Shah

ਤੇਰੀ ਕੁੜਤੀ ਦੇ ਮੋਰ ਮੈਨੂੰ ਆਖਦੇ
terI ku.DatI de mora mainUM Akhade
The embroidered peacocks on your `[Kurti: a traditional tunic/shirt]` whisper to me
ਲੈ ਫਿਰ ਉਹੀ ਦਿਨ ਆ ਗਏ ਵਿਸਾਖ ਦੇ
lai phira uhI dina A gae visAkha de
Look, those same days of `[Vaisakhi: the historic harvest festival of Punjab]` have returned
ਤੇਰੀ ਕੁੜਤੀ ਦੇ ਮੋਰ ਮੈਨੂੰ ਆਖਦੇ
terI ku.DatI de mora mainUM Akhade
The embroidered peacocks on your `[Kurti: a traditional tunic/shirt]` whisper to me
ਲੈ ਫਿਰ ਉਹੀ ਦਿਨ ਆ ਗਏ ਵਿਸਾਖ ਦੇ
lai phira uhI dina A gae visAkha de
Look, those same days of `[Vaisakhi: the historic harvest festival of Punjab]` have returned
ਤੇਰੀ ਕੁੜਤੀ ਦੇ ਮੋਰ ਮੈਨੂੰ ਆਖਦੇ
terI ku.DatI de mora mainUM Akhade
The embroidered peacocks on your `[Kurti: a traditional tunic/shirt]` whisper to me
ਲੈ ਫਿਰ ਉਹੀ ਦਿਨ ਆ ਗਏ ਵਿਸਾਖ ਦੇ
lai phira uhI dina A gae visAkha de
Look, those same days of `[Vaisakhi: the historic harvest festival of Punjab]` have returned
ਜਦੋਂ ਮੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਚੰਨਾ ਚੇਤ ਵੇ
jadoM mukkaNa vAlA sI chaMnA cheta ve
When the month of `[Chet: the first month of the Punjabi calendar, marking spring]` was coming to a close, my darling
ਜਦੋਂ ਮੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਚੰਨਾ ਚੇਤ ਵੇ
jadoM mukkaNa vAlA sI chaMnA cheta ve
When the month of `[Chet: the first month of the Punjabi calendar, marking spring]` was coming to a close, my darling
ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਸੀ ਕੱਜਲੇ ਸਮੇਤ ਵੇ
akkhAM la.DIAM sI kajjale sameta ve
Our eyes met and locked, even through the kohl of your gaze
ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਸੀ ਕੱਜਲੇ ਸਮੇਤ ਨੀ
akkhAM la.DIAM sI kajjale sameta nI
Our eyes met and locked, even through the kohl of your gaze `[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]`
ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਸੀ ਕੱਜਲੇ ਸਮੇਤ ਵੇ
akkhAM la.DIAM sI kajjale sameta ve
Our eyes met and locked, even through the kohl of your gaze
ਨੀ ਮੈਂ ਮੇਲੇ ਚੋਂ ਲਿਆਇਆ ਸੀਗਾ ਵਾਲੀਆਂ
nI maiM mele choM liAiA sIgA vAlIAM
I had brought back a pair of earrings for you from the fair
ਤੇ ਤੂੰ ਝੱਟ ਦੇਣੀ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਪਾ ਲਈਆਂ
te tUM jhaTTa deNI kaMnAM vicha pA laIAM
And you instantly adorned your ears with them
ਨੀ ਮੈਂ ਮੇਲੇ ਚੋਂ ਲਿਆਇਆ ਸੀਗਾ ਵਾਲੀਆਂ
nI maiM mele choM liAiA sIgA vAlIAM
I had brought back a pair of earrings for you from the fair
ਤੇ ਤੂੰ ਝੱਟ ਦੇਣੀ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਪਾ ਲਈਆਂ
te tUM jhaTTa deNI kaMnAM vicha pA laIAM
And you instantly adorned your ears with them
ਨਾਲ ਚੂੜੀਆਂ ਦਾ ਲੈ ਗਿਆ ਸੀ ਮੇਚ ਨੀ
nAla chU.DIAM dA lai giA sI mecha nI
I had even taken the measurement for your bangles
ਨਾਲ ਚੂੜੀਆਂ ਦਾ ਲੈ ਗਿਆ ਸੀ ਮੇਚ ਨੀ
nAla chU.DIAM dA lai giA sI mecha nI
I had even taken the measurement for your bangles `[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]`
ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਸੀ ਕੱਜਲੇ ਸਮੇਤ ਨੀ
akkhAM la.DIAM sI kajjale sameta nI
Our eyes met and locked, even through the kohl of your gaze `[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]`
ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਸੀ ਕੱਜਲੇ ਸਮੇਤ ਵੇ
akkhAM la.DIAM sI kajjale sameta ve
Our eyes met and locked, even through the kohl of your gaze
ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਸੀ ਕੱਜਲੇ ਸਮੇਤ ਨੀ
akkhAM la.DIAM sI kajjale sameta nI
Our eyes met and locked, even through the kohl of your gaze `[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]`
ਜਦੋਂ ਚੜ੍ਹਿਆ ਦੁਪਹਿਰਾ ਤੈਨੂੰ ਹਾੜ੍ਹ ਦਾ
jadoM cha.DhiA dupahirA tainUM hA.Dha dA
When the high noon of `[Harh: the hottest month of the Punjabi calendar, occurring in June/July]` dawned upon you
ਸੀ ਮੈਂ ਵੀ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਫਿਰਦਾ ਵਿਗਾੜਦਾ
sI maiM vI lokAM nAla phiradA vigA.DadA
I too was wandering about, picking quarrels with the world
ਜਦੋਂ ਚੜ੍ਹਿਆ ਦੁਪਹਿਰਾ ਤੈਨੂੰ ਹਾੜ੍ਹ ਦਾ
jadoM cha.DhiA dupahirA tainUM hA.Dha dA
When the high noon of `[Harh: the hottest month of the Punjabi calendar, occurring in June/July]` dawned upon you
ਸੀ ਮੈਂ ਵੀ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਫਿਰਦਾ ਵਿਗਾੜਦਾ
sI maiM vI lokAM nAla phiradA vigA.DadA
I too was wandering about, picking quarrels with the world
ਜਦੋਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਮੈਂ ਦਿਲ ਵਾਲਾ ਭੇਤ ਨੀ
jadoM kholhiA maiM dila vAlA bheta nI
When I finally revealed the secret of my heart to you `[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]`
ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਸੀ ਕੱਜਲੇ ਸਮੇਤ ਨੀ
akkhAM la.DIAM sI kajjale sameta nI
Our eyes met and locked, even through the kohl of your gaze `[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]`
ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਸੀ ਕੱਜਲੇ ਸਮੇਤ ਵੇ
akkhAM la.DIAM sI kajjale sameta ve
Our eyes met and locked, even through the kohl of your gaze
ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਸੀ ਕੱਜਲੇ ਸਮੇਤ ਨੀ
akkhAM la.DIAM sI kajjale sameta nI
Our eyes met and locked, even through the kohl of your gaze `[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]`
ਕਿਹਦੇ ਪਿਆਰ ਨੇ ਸਿਖਾਇਆ ਤੈਨੂੰ ਜੱਚਣਾ
kihade piAra ne sikhAiA tainUM jachchaNA
Whose love has taught you how to carry yourself with such grace?
ਤੈਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਤੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਸੀਗਾ ਨੱਚਣਾ
tainUM pahilAM te nahIM AuMdA sIgA nachchaNA
You never used to know how to dance like this before
ਕਿਹਦੇ ਪਿਆਰ ਨੇ ਸਿਖਾਇਆ ਤੈਨੂੰ ਜੱਚਣਾ
kihade piAra ne sikhAiA tainUM jachchaNA
Whose love has taught you how to carry yourself with such grace?
ਤੈਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਤੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਸੀਗਾ ਨੱਚਣਾ
tainUM pahilAM te nahIM AuMdA sIgA nachchaNA
You never used to know how to dance like this before
ਜਿਹੜਾ ਮਿਲਦਾ ਏ ਪੁੱਛਦਾ ਹਰੇਕ ਨੀ
jiha.DA miladA e puchChadA hareka nI
Now every single person who meets me asks about it `[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]`
ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਸੀ ਕੱਜਲੇ ਸਮੇਤ ਨੀ
akkhAM la.DIAM sI kajjale sameta nI
Our eyes met and locked, even through the kohl of your gaze `[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]`
ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਸੀ ਕੱਜਲੇ ਸਮੇਤ ਵੇ
akkhAM la.DIAM sI kajjale sameta ve
Our eyes met and locked, even through the kohl of your gaze
ਅੱਖਾਂ ਲੜੀਆਂ ਸੀ ਕੱਜਲੇ ਸਮੇਤ ਨੀ
akkhAM la.DIAM sI kajjale sameta nI
Our eyes met and locked, even through the kohl of your gaze `[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]`

Share

More by Amrinder Gill

View all songs →