Madhania

by Amrinder Gill

ਮਧਾਣੀਆਂ
madhANIAM
Churning rods [Madhania: traditional wooden whisks used to churn butter, symbolizing domestic life]
ਹਾਏ ਓ ਮੇਰੇ ਡਾਢਿਆ ਰੱਬਾ
hAe o mere DADhiA rabbA
O my Almighty God
ਧੀਆਂ ਜੰਮਣੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਰ ਜਾਣੀਆਂ ਹਾਏ
dhIAM jaMmaNe toM pahilAM mara jANIAM hAe
Daughters should perish before even being born, alas
ਹਾਏ ਓ ਮੇਰੇ ਡਾਢਿਆ ਰੱਬਾ
hAe o mere DADhiA rabbA
O my Almighty God
ਧੀਆਂ ਜੰਮਣੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਰ ਜਾਣੀਆਂ ਹਾਏ
dhIAM jaMmaNe toM pahilAM mara jANIAM hAe
Daughters should perish before even being born, alas
ਹਾਏ ਛੱਲੀਆਂ
hAe ChallIAM
O corn cobs [Challian: used here as a rhythmic folk metaphor for fleeting life]
ਰੱਬਾ ਕੈਸੀ ਜੂਨ ਚੰਦਰੀ
rabbA kaisI jUna chaMdarI
O Lord, what a wretched existence this is
ਜੱਗ ਵੇਖਣੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੁੜ ਚੱਲੀਆਂ ਹਾਏ
jagga vekhaNe toM pahilAM mu.Da challIAM hAe
Before even seeing the world, we are heading back, alas
ਹਾਏ ਲੋਈ
hAe loI
O woolen shawl [Loi: a traditional warm wrap]
ਬਾਬੂ ਤੇਰਾ ਧੰਨ ਜਿਗਰਾ
bAbU terA dhaMna jigarA
Father, blessed is your heart of stone
ਅਸੀਂ ਮਰੀਆਂ ਨਾ ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਰੋਈ ਹਾਏ
asIM marIAM nA akkha terI roI hAe
We died, yet your eyes did not shed a single tear, alas
ਬਾਬੂ ਤੇਰਾ ਧੰਨ ਜਿਗਰਾ
bAbU terA dhaMna jigarA
Father, blessed is your heart of stone
ਅਸੀਂ ਮਰੀਆਂ ਨਾ ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਰੋਈ ਹਾਏ
asIM marIAM nA akkha terI roI hAe
We died, yet your eyes did not shed a single tear, alas
ਹਾਏ ਫ਼ੀਤਾ
hAe pha਼ItA
O ribbon [Feeta: used as a rhythmic refrain common in old folk boliyan]
ਬਾਬਲ ਵੇ ਮੁੱਖ ਮੋੜਿਆ
bAbala ve mukkha mo.DiA
Father, you have turned your face away from me
ਤੂੰ ਵੀ ਅੰਮੀਏ ਤਰਸ ਨਹੀਂਓਂ ਕੀਤਾ ਹਾਏ
tUM vI aMmIe tarasa nahIMoM kItA hAe
And even you, Mother, showed no mercy at all, alas
ਹਾਏ ਡੇਰਾ
hAe DerA
O dwelling [Dera: a home or settlement]
ਪੁੱਤਾਂ ਤੇਰਾ ਘਰ ਵੰਡਣਾ
puttAM terA ghara vaMDaNA
Sons will eventually divide your house and land
ਧੀਆਂ ਵੰਡਣਾ ਬਾਪੂ ਵੇ ਦੁੱਖ ਤੇਰਾ ਹਾਏ
dhIAM vaMDaNA bApU ve dukkha terA hAe
But daughters, O Father, will only share in your sorrows, alas
ਪੁੱਤਾਂ ਤੇਰਾ ਘਰ ਵੰਡਣਾ
puttAM terA ghara vaMDaNA
Sons will eventually divide your house and land
ਧੀਆਂ ਵੰਡਣਾ ਬਾਪੂ ਵੇ ਦੁੱਖ ਤੇਰਾ ਹਾਏ
dhIAM vaMDaNA bApU ve dukkha terA hAe
But daughters, O Father, will only share in your sorrows, alas
ਹਾਏ ਜੋੜੀ
hAe jo.DI
O pair [Jodi: a couple or a set]
ਅੰਮੀਏ ਨਾ ਮਾਰ ਲਾਡਲੀ
aMmIe nA mAra lADalI
O Mother, do not kill your darling girl
ਕੌਣ ਗਾਊਗਾ ਵੀਰੇ ਦੀ ਦੱਸ ਘੋੜੀ ਹਾਏ
kauNa gAUgA vIre dI dassa gho.DI hAe
Tell me, who then will sing the [Ghori: traditional wedding songs celebrating the groom] for my brother, alas?
ਅੰਮੀਏ ਨਾ ਮਾਰ ਲਾਡਲੀ
aMmIe nA mAra lADalI
O Mother, do not kill your darling girl
ਕੌਣ ਗਾਊਗਾ ਵੀਰੇ ਦੀ ਦੱਸ ਘੋੜੀ ਹਾਏ
kauNa gAUgA vIre dI dassa gho.DI hAe
Tell me, who then will sing the [Ghori: traditional wedding songs celebrating the groom] for my brother, alas?

Share

More by Amrinder Gill

View all songs →