Ni Tu Kehri Ae
ਨਜ਼ਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਤੇਰੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਜਵਾਨੀ ਏ
naja਼rAM toM bacha terI cha.DhadI javAnI e
Stay safe from the evil eye, your youth is at its peak
ਲਿਫ ਲਿਫ ਜਾਂਦੀ ਏ ਹੁਲਾਰਾ ਜਦੋਂ ਖਾਂਦੀ ਏ
lipha lipha jAMdI e hulArA jadoM khAMdI e
You sway and bend gracefully with every step you take
ਵੱਜ ਲੱਕ 'ਤੇ ਵੱਜ ਲੱਕ 'ਤੇ ਵੱਜ ਲੱਕ 'ਤੇ ਪਰਾਂਦੀ ਕਾਲੀ
vajja lakka 'te vajja lakka 'te vajja lakka 'te parAMdI kAlI
Striking against your waist, striking against your waist, striking against your waist is that black [Parandi: a decorative silken tassel braided into hair]
ਬੰਨੇ ਬੰਨੇ ਮੇਲਦੀ ਫਿਰੇ
baMne baMne meladI phire
Gliding along the earthen ridges of the fields
ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ
nI tUM kiha.DIe nI tUM kiha.DIe
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] [Kudi: girl/maiden], which one are you? [Ni: vocative] which one are you?
ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ ਮੁਰੱਬਿਆਂ ਵਾਲੀ
nI tUM kiha.DIe murabbiAM vAlI
[Ni: vocative], which owner of [Murabbas: a land measurement equal to 25 acres, signifying immense wealth/land-owning status] are you?
ਬੰਨੇ ਬੰਨੇ ਮੇਲਦੀ ਫਿਰੇ
baMne baMne meladI phire
Gliding along the earthen ridges of the fields
ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ ਮੁਰੱਬਿਆਂ ਵਾਲੀ
nI tUM kiha.DIe murabbiAM vAlI
[Ni: vocative], which owner of [Murabbas: 25-acre land plots] are you?
ਬੰਨੇ ਬੰਨੇ ਮੇਲਦੀ ਫਿਰੇ
baMne baMne meladI phire
Gliding along the earthen ridges of the fields
ਸੋਹਣੇ ਜਿਹੇ ਰੰਗ ਨੀ ਕਣਕ ਦੀ ਬੱਲੀਏ
sohaNe jihe raMga nI kaNaka dI ballIe
With such a beautiful complexion, O' [Kanak di Balliye: golden ear of wheat; a metaphor for a glowing, fair Punjabi woman]
ਕਿਹੜੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਦੇ ਭੱਤੇ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲੀਏ
kiha.De bhAgAM vAle de bhatte lai ke challIe
For which lucky soul are you carrying that [Bhattha: traditional midday meal carried to the fields]?
ਸੋਹਣੇ ਜਿਹੇ ਰੰਗ ਨੀ ਕਣਕ ਦੀ ਬੱਲੀਏ
sohaNe jihe raMga nI kaNaka dI ballIe
With such a beautiful complexion, O' [Kanak di Balliye: golden ear of wheat]
ਕਿਹੜੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਦੇ ਭੱਤੇ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲੀਏ
kiha.De bhAgAM vAle de bhatte lai ke challIe
For which lucky soul are you carrying that [Bhattha: traditional midday meal carried to the fields]?
ਕਿਹੜਾ ਖੇਤਾਂ 'ਚ ਕਿਹੜਾ ਖੇਤਾਂ 'ਚ ਕਿਹੜਾ ਖੇਤਾਂ 'ਚ ਉਡੀਕਦਾ ਪਿਆ ਹਾਲੀ
kiha.DA khetAM 'cha kiha.DA khetAM 'cha kiha.DA khetAM 'cha uDIkadA piA hAlI
Who in the fields, who in the fields, who in the fields is the [Haali: ploughman/farmer] waiting for you?
ਬੰਨੇ ਬੰਨੇ ਮੇਲਦੀ ਫਿਰੇ
baMne baMne meladI phire
Gliding along the earthen ridges of the fields
ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ
nI tUM kiha.DIe nI tUM kiha.DIe
[Ni: vocative] [Kudi: maiden], which one are you? [Ni: vocative] which one are you?
ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ ਮੁਰੱਬਿਆਂ ਵਾਲੀ
nI tUM kiha.DIe murabbiAM vAlI
[Ni: vocative], which owner of [Murabbas: 25-acre land plots] are you?
ਬੰਨੇ ਬੰਨੇ ਮੇਲਦੀ ਫਿਰੇ
baMne baMne meladI phire
Gliding along the earthen ridges of the fields
ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ ਮੁਰੱਬਿਆਂ ਵਾਲੀ
nI tUM kiha.DIe murabbiAM vAlI
[Ni: vocative], which owner of [Murabbas: 25-acre land plots] are you?
ਬੰਨੇ ਬੰਨੇ ਮੇਲਦੀ ਫਿਰੇ
baMne baMne meladI phire
Gliding along the earthen ridges of the fields
ਸਿਤਾਰਿਆਂ ਦੀ ਲੱਪ ਤੇਰੀ ਚੁੰਨੀ ਉੱਤੇ ਲੱਗੀ ਏ
sitAriAM dI lappa terI chuMnI utte laggI e
Handfuls of stars seem embroidered upon your [Chunni: traditional long scarf/veil]
ਕਿਹੜੇ ਸੁਨਿਆਰੇ ਨਾਲ ਮਾਰੀ ਦੱਸ ਠੱਗੀ ਏ
kiha.De suniAre nAla mArI dassa ThaggI e
Tell me, which goldsmith did you outsmart to get such beauty?
ਸਿਤਾਰਿਆਂ ਦੀ ਲੱਪ ਤੇਰੀ ਚੁੰਨੀ ਉੱਤੇ ਲੱਗੀ ਏ
sitAriAM dI lappa terI chuMnI utte laggI e
Handfuls of stars seem embroidered upon your [Chunni: traditional long scarf/veil]
ਕਿਹੜੇ ਸੁਨਿਆਰੇ ਨਾਲ ਮਾਰੀ ਦੱਸ ਠੱਗੀ ਏ
kiha.De suniAre nAla mArI dassa ThaggI e
Tell me, which goldsmith did you outsmart to get such beauty?
ਪੈਂਦੇ ਘੱਗਰੇ ਨੂੰ ਪੈਂਦੇ ਘੱਗਰੇ ਨੂੰ ਪੈਂਦੇ ਘੱਗਰੇ ਤੇਰੇ ਨੂੰ ਵਲ ਚਾਲੀ
paiMde ghaggare nUM paiMde ghaggare nUM paiMde ghaggare tere nUM vala chAlI
Your [Ghaggar: traditional long heavy pleated skirt], your [Ghaggar: skirt], your [Ghaggar: skirt] has forty pleats swaying
ਬੰਨੇ ਬੰਨੇ ਮੇਲਦੀ ਫਿਰੇ
baMne baMne meladI phire
Gliding along the earthen ridges of the fields
ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ
nI tUM kiha.DIe nI tUM kiha.DIe
[Ni: vocative] [Kudi: maiden], which one are you? [Ni: vocative] which one are you?
ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ ਮੁਰੱਬਿਆਂ ਵਾਲੀ
nI tUM kiha.DIe murabbiAM vAlI
[Ni: vocative], which owner of [Murabbas: 25-acre land plots] are you?
ਬੰਨੇ ਬੰਨੇ ਮੇਲਦੀ ਫਿਰੇ
baMne baMne meladI phire
Gliding along the earthen ridges of the fields
ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ ਮੁਰੱਬਿਆਂ ਵਾਲੀ
nI tUM kiha.DIe murabbiAM vAlI
[Ni: vocative], which owner of [Murabbas: 25-acre land plots] are you?
ਬੰਨੇ ਬੰਨੇ ਮੇਲਦੀ ਫਿਰੇ
baMne baMne meladI phire
Gliding along the earthen ridges of the fields
ਤੁਰਦੀ ਏ ਇਵੇਂ ਜਿਵੇਂ ਪੈਲਾਂ ਜਿਹੀਆਂ ਪਾਉਂਦੀ ਏ
turadI e iveM jiveM pailAM jihIAM pAuMdI e
You walk as if a peacock is dancing with its feathers spread
ਹੱਸਦੀ ਏ ਕਾਹਦਾ ਫੁੱਲਝੜੀਆਂ ਚਲਾਉਂਦੀ ਏ
hassadI e kAhadA phullajha.DIAM chalAuMdI e
When you laugh, it’s like a shower of sparkling fireworks
ਤੁਰਦੀ ਏ ਇਵੇਂ ਜਿਵੇਂ ਪੈਲਾਂ ਜਿਹੀਆਂ ਪਾਉਂਦੀ ਏ
turadI e iveM jiveM pailAM jihIAM pAuMdI e
You walk as if a peacock is dancing with its feathers spread
ਹੱਸਦੀ ਏ ਕਾਹਦਾ ਫੁੱਲਝੜੀਆਂ ਚਲਾਉਂਦੀ ਏ
hassadI e kAhadA phullajha.DIAM chalAuMdI e
When you laugh, it’s like a shower of sparkling fireworks
ਰਾਜ ਕਾਕੜੇ ਦੀ ਰਾਜ ਕਾਕੜੇ ਦੀ ਰਾਜ ਕਾਕੜੇ ਦੀ ਬਣ ਗਈ ਦੀਵਾਲੀ
rAja kAka.De dI rAja kAka.De dI rAja kAka.De dI baNa gaI dIvAlI
For [Raj Kakra: self-reference to the song's lyricist], for [Raj Kakra], for [Raj Kakra] it has become a [Diwali: the festival of lights]
ਬੰਨੇ ਬੰਨੇ ਮੇਲਦੀ ਫਿਰੇ
baMne baMne meladI phire
Gliding along the earthen ridges of the fields
ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ
nI tUM kiha.DIe nI tUM kiha.DIe
[Ni: vocative] [Kudi: maiden], which one are you? [Ni: vocative] which one are you?
ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ ਮੁਰੱਬਿਆਂ ਵਾਲੀ
nI tUM kiha.DIe murabbiAM vAlI
[Ni: vocative], which owner of [Murabbas: 25-acre land plots] are you?
ਬੰਨੇ ਬੰਨੇ ਮੇਲਦੀ ਫਿਰੇ
baMne baMne meladI phire
Gliding along the earthen ridges of the fields
ਨੀ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀਏ ਮੁਰੱਬਿਆਂ ਵਾਲੀ
nI tUM kiha.DIe murabbiAM vAlI
[Ni: vocative], which owner of [Murabbas: 25-acre land plots] are you?
ਬੰਨੇ ਬੰਨੇ ਮੇਲਦੀ ਫਿਰੇ
baMne baMne meladI phire
Gliding along the earthen ridges of the fields