PAIGAAM
by Amrinder Gillft Armaan Gill, Arnaaz Gill
ਜਿਹੜੇ ਪਲ ਅੱਖਾਂ ਮੀਚ ਕੇ ਮੈਂ ਬਹਿ ਜਾਂ
jiha.De pala akkhAM mIcha ke maiM bahi jAM
In those moments when I sit with my eyes tightly shut
ਲੱਗੇ ਆਵਾਜ਼ ਮਾਰ ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਬੁਲਾਵੇਂ
lagge AvAja਼ mAra mainUM tUM bulAveM
It feels as if you are calling out to me, beckoning me close
ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਪਤਾ ਲੱਗੇ ਕਿ ਤੂੰ ਅਜੇ ਵੀ ਦੂਰ
akkhAM kholha patA lagge ki tUM aje vI dUra
But opening my eyes, I realize you are still far away
ਲਾਗੇ ਚਾਗੇ ਕਿਤੇ ਦਿੱਸੇ ਪਰਛਾਵਾਂ
lAge chAge kite disse paraChAvAM
Only a fleeting shadow appears somewhere nearby
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗੇ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਆਵੇਂ
mainUM lagge ki tUM mere valla AveM
It feels to me as if you are walking toward me
ਪਵੇ ਚਾਨਣੀ ਤੇ ਦਿੱਸਦੀ ਨੀ ਅੜੀਏ ਤੂੰ
pave chAnaNI te dissadI nI a.DIe tUM
The moonlight falls, but I cannot see you, [Arriye: a term of endearment for a woman, often used in moments of pleading or affection]
ਮੰਨਤਾਂ ਤਾਂ ਮੰਗਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਆਂ ਅਸੀਂ ਸਦਾ ਹੀ ਤੇਰੀਆਂ ਖ਼ੈਰਾਂ ਲਈ
maMnatAM tAM maMgade rahiMde AM asIM sadA hI terIAM kha਼airAM laI
I constantly offer [Mannat: a solemn vow or prayer made to a deity] always for your well-being
ਕਿਤੇ ਕੱਢ ਕੇ ਵੇਹਲ ਸੁਣਾ ਜਾ ਹਾਲ ਤੂੰ
kite kaDDha ke vehala suNA jA hAla tUM
Find a moment of leisure somewhere and tell me how you fare
ਮੈਨੂੰ ਭੇਜ ਦੇ ਪੈਗ਼ਾਮ ਕੋਈ ਹਵਾ ਰਾਹੀਂ ਨੀ
mainUM bheja de paiga਼Ama koI havA rAhIM nI
Send me a message through the passing breeze [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਯਾਦਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਛੇੜ ਦੇ
tUM purANIAM yAdAM nUM phera Che.Da de
Stir those old memories once again
ਵਿਚ ਦੱਸੀ ਕਿੱਦਾਂ ਮੇਰੇ ਬਾਝੋਂ ਬੀਤਿਆ ਸਮਾਂ
vicha dassI kiddAM mere bAjhoM bItiA samAM
Tell me how the time passed without me by your side
ਖ਼ਿਆਲ ਮੇਰੇ ਤੈਨੂੰ ਕਿੰਨੇ ਕੁ ਨੇ ਘੇਰਦੇ
kha਼iAla mere tainUM kiMne ku ne gherade
To what extent do thoughts of me surround your heart?
ਮੈਨੂੰ ਭੇਜ ਦੇ ਪੈਗ਼ਾਮ ਕੋਈ ਹਵਾ ਰਾਹੀਂ ਨੀ
mainUM bheja de paiga਼Ama koI havA rAhIM nI
Send me a message through the passing breeze [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਯਾਦਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਛੇੜ ਦੇ
tUM purANIAM yAdAM nUM phera Che.Da de
Stir those old memories once again
ਕਿਉਂ ਮੈਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਖੋਇਆ ਖੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ
kiuM maiM hara vele khoiA khoiA rahiMdA
Why do I remain lost and wandering at all times?
ਸਾਰੇ ਪਾਸੇ ਕਿਉਂ ਹਨੇਰਾ ਦਿਸ ਜਾਵੇ
sAre pAse kiuM hanerA disa jAve
Why does darkness loom in every direction I look?
ਤਾਰੇ ਵੀ ਚਮਕਣਾ ਛੱਡ ਗਏ ਕਿਉਂ
tAre vI chamakaNA ChaDDa gae kiuM
Why have even the stars ceased their shimmering glow?
ਰਾਤ ਵਿਚ ਚੰਨ ਬਣ ਕੇ ਜੇ ਆ ਜਾਵੇ
rAta vicha chaMna baNa ke je A jAve
If only you would appear like the moon in my night
ਮੁੜ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਚਾਨਣੀ ਹੀ ਆਜੂ
mu.Da ja਼iMdagI 'cha chAnaNI hI AjU
Moonlight would surely return to my life again
ਅੰਬਰਾਂ ਵਿਚ ਪਾ ਦੇ ਜਾਨ ਤੂੰ
aMbarAM vicha pA de jAna tUM
Infuse some life back into my desolate skies
ਜੰਨਤ ਦੇ ਬੂਹੇ ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਲੱਭਦੀਆਂ ਨਾ ਪਰੀਆਂ ਕੇ
jaMnata de bUhe akkhAM terIAM labbhadIAM nA parIAM ke
My eyes search for you at heaven's gates; are you a fairy?
ਖ਼ੌਰੇ ਫਿਰ ਵੇਖਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਕਦ ਮਿਲੂ
kha਼aure phira vekhaNa dA maukA kada milU
Who knows when I will get the chance to see you again
ਮੈਨੂੰ ਭੇਜ ਦੇ ਪੈਗ਼ਾਮ ਕੋਈ ਹਵਾ ਰਾਹੀਂ ਨੀ
mainUM bheja de paiga਼Ama koI havA rAhIM nI
Send me a message through the passing breeze [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਯਾਦਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਛੇੜ ਦੇ
tUM purANIAM yAdAM nUM phera Che.Da de
Stir those old memories once again
ਵਿਚ ਦੱਸੀ ਕਿੱਦਾਂ ਮੇਰੇ ਬਾਝੋਂ ਬੀਤਿਆ ਸਮਾਂ
vicha dassI kiddAM mere bAjhoM bItiA samAM
Tell me how the time passed without me by your side
ਖ਼ਿਆਲ ਮੇਰੇ ਤੈਨੂੰ ਕਿੰਨੇ ਕੁ ਨੇ ਘੇਰਦੇ
kha਼iAla mere tainUM kiMne ku ne gherade
To what extent do thoughts of me surround your heart?
ਮੈਨੂੰ ਭੇਜ ਦੇ ਪੈਗ਼ਾਮ ਕੋਈ ਹਵਾ ਰਾਹੀਂ ਨੀ
mainUM bheja de paiga਼Ama koI havA rAhIM nI
Send me a message through the passing breeze [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਯਾਦਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਛੇੜ ਦੇ
tUM purANIAM yAdAM nUM phera Che.Da de
Stir those old memories once again
ਮੈਨੂੰ ਭੇਜ ਦੇ ਪੈਗ਼ਾਮ ਕੋਈ ਹਵਾ ਰਾਹੀਂ ਨੀ
mainUM bheja de paiga਼Ama koI havA rAhIM nI
Send me a message through the passing breeze [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਯਾਦਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਛੇੜ ਦੇ
tUM purANIAM yAdAM nUM phera Che.Da de
Stir those old memories once again
ਵਿਚ ਦੱਸੀ ਕਿੱਦਾਂ ਮੇਰੇ ਬਾਝੋਂ ਬੀਤਿਆ ਸਮਾਂ
vicha dassI kiddAM mere bAjhoM bItiA samAM
Tell me how the time passed without me by your side
ਖ਼ਿਆਲ ਮੇਰੇ ਤੈਨੂੰ ਕਿੰਨੇ ਕੁ ਨੇ ਘੇਰਦੇ
kha਼iAla mere tainUM kiMne ku ne gherade
To what extent do thoughts of me surround your heart?
ਮੈਨੂੰ ਭੇਜ ਦੇ ਪੈਗ਼ਾਮ ਕੋਈ ਹਵਾ ਰਾਹੀਂ ਨੀ
mainUM bheja de paiga਼Ama koI havA rAhIM nI
Send me a message through the passing breeze [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਯਾਦਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਛੇੜ ਦੇ
tUM purANIAM yAdAM nUM phera Che.Da de
Stir those old memories once again
ਮੇਰੀ ਜੂਠੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਜੋ ਮਿੱਠੀ ਕਹਿ ਕੇ ਖਾਂਦੀ ਸੀ
merI jUThI chIja਼ nUM jo miTThI kahi ke khAMdI sI
The one who would call my leftover food "sweet" and eat it
ਮੈਨੂੰ ਹੀ ਉਡੀਕਦੀ ਉਹ ਭੁੱਖੀ ਸੌਂ ਜਾਂਦੀ ਸੀ
mainUM hI uDIkadI uha bhukkhI sauM jAMdI sI
The one who would fall asleep hungry just waiting for me
ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੇ ਅੰਬਰਾਂ 'ਤੇ ਚੰਨ ਵਾਂਗ ਚੜ੍ਹੀ ਸੀ
jiha.DI mere aMbarAM 'te chaMna vAMga cha.DhI sI
The one who rose like a moon over the horizons of my sky
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਵਿਹੜੇ ਵਿਚ ਰੁੱਖ ਬਣ ਖੜ੍ਹੀ ਸੀ
ja਼iMdagI de viha.De vicha rukkha baNa kha.DhI sI
The one who stood like a protective tree in the courtyard of my life
ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਗਏ ਨੇ ਹੁਣ ਸਾਥਣੀਏ ਅਸੀਂ ਹੌਕਿਆਂ ਜਿਹੇ
kiveM ho gae ne huNa sAthaNIe asIM haukiAM jihe
How have we become like mere sighs now, my companion?
ਕਿੰਜ ਸੇਕੀਏ ਅੱਗ ਆਪਣੀ ਬਾਲ ਤੂੰ
kiMja sekIe agga ApaNI bAla tUM
How shall we warm ourselves? Come, light our own fire
ਮੈਨੂੰ ਭੇਜ ਦੇ ਪੈਗ਼ਾਮ ਕੋਈ ਹਵਾ ਰਾਹੀਂ ਨੀ
mainUM bheja de paiga਼Ama koI havA rAhIM nI
Send me a message through the passing breeze [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਯਾਦਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਛੇੜ ਦੇ
tUM purANIAM yAdAM nUM phera Che.Da de
Stir those old memories once again
ਵਿਚ ਦੱਸੀ ਕਿੱਦਾਂ ਮੇਰੇ ਬਾਝੋਂ ਬੀਤਿਆ ਸਮਾਂ
vicha dassI kiddAM mere bAjhoM bItiA samAM
Tell me how the time passed without me by your side
ਖ਼ਿਆਲ ਮੇਰੇ ਤੈਨੂੰ ਕਿੰਨੇ ਕੁ ਨੇ ਘੇਰਦੇ
kha਼iAla mere tainUM kiMne ku ne gherade
To what extent do thoughts of me surround your heart?
ਮੈਨੂੰ ਭੇਜ ਦੇ ਪੈਗ਼ਾਮ ਕੋਈ ਹਵਾ ਰਾਹੀਂ ਨੀ
mainUM bheja de paiga਼Ama koI havA rAhIM nI
Send me a message through the passing breeze [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਯਾਦਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਛੇੜ ਦੇ
tUM purANIAM yAdAM nUM phera Che.Da de
Stir those old memories once again
ਮੈਨੂੰ ਭੇਜ ਦੇ ਪੈਗ਼ਾਮ ਕੋਈ ਹਵਾ ਰਾਹੀਂ ਨੀ
mainUM bheja de paiga਼Ama koI havA rAhIM nI
Send me a message through the passing breeze [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਯਾਦਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਛੇੜ ਦੇ
tUM purANIAM yAdAM nUM phera Che.Da de
Stir those old memories once again
ਵਿਚ ਦੱਸੀ ਕਿੱਦਾਂ ਮੇਰੇ ਬਾਝੋਂ ਬੀਤਿਆ ਸਮਾਂ
vicha dassI kiddAM mere bAjhoM bItiA samAM
Tell me how the time passed without me by your side
ਖ਼ਿਆਲ ਮੇਰੇ ਤੈਨੂੰ ਕਿੰਨੇ ਕੁ ਨੇ ਘੇਰਦੇ
kha਼iAla mere tainUM kiMne ku ne gherade
To what extent do thoughts of me surround your heart?
ਮੈਨੂੰ ਭੇਜ ਦੇ ਪੈਗ਼ਾਮ ਕੋਈ
mainUM bheja de paiga਼Ama koI
Send me a message...