Pardes
ਪਰਦੇਸ਼ੀ ਵਸਣ ਵਾਲਿਓ ਏ
paradesa਼I vasaNa vAlio e
O seekers of homes in foreign lands
ਕਦੇ ਵਤਨੀ ਫੇਰਾ ਪਾਲਿਓ ਏ
kade vatanI pherA pAlio e
Pray, visit your homeland sometime
ਪਰਦੇਸ਼ੀ ਵਸਣ ਵਾਲਿਓ ਏ
paradesa਼I vasaNa vAlio e
O seekers of homes in foreign lands
ਕਦੇ ਵਤਨੀ ਫੇਰਾ ਪਾਲਿਓ ਏ
kade vatanI pherA pAlio e
Pray, visit your homeland sometime
ਹੋਰ ਕਿਤੇ ਕੁਝ ਚੇਤੇ ਭਾਵੇਂ ਨਾ ਰੱਖਣਾ
hora kite kujha chete bhAveM nA rakkhaNA
Even if you choose to remember nothing else
ਇੱਕ ਮਿੱਟੀ ਆਪਣੀ ਭੁੱਲਿਓ ਨਾ
ikka miTTI ApaNI bhullio nA
Never let the scent of your own soil fade away
ਇੱਕ ਚੇਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਰੱਖਣਾ
ikka chete ApaNI mAM rakkhaNA
Keep the memory of your mother close to your heart
ਇੱਕ ਮਿੱਟੀ ਆਪਣੀ ਭੁੱਲਿਓ ਨਾ
ikka miTTI ApaNI bhullio nA
Never let the scent of your own soil fade away
ਇੱਕ ਚੇਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਰੱਖਣਾ
ikka chete ApaNI mAM rakkhaNA
Keep the memory of your mother close to your heart
ਪਰਦੇਸ਼ੀ ਵਸਣ ਵਾਲਿਓ ਏ
paradesa਼I vasaNa vAlio e
O seekers of homes in foreign lands
ਬਾਪੂ ਦੀ ਚਿੱਟੀ ਦਾੜ੍ਹੀ ਨੂੰ
bApU dI chiTTI dA.DhI nUM
Remember your father’s white beard [a symbol of earned dignity and age]
ਤੇ ਬੁੱਢੀ ਮਾਂ ਦੀਆਂ ਲੋਰੀਆਂ ਨੂੰ
te buDDhI mAM dIAM lorIAM nUM
And the lullabies of your aging mother
ਚੇਤੇ ਰੱਖਿਓ ਘਰ ਵਿਚ ਬੈਠੀਆਂ ਚੂੜੇ ਵਾਲੀਆਂ ਗੋਰੀਆਂ ਨੂੰ
chete rakkhio ghara vicha baiThIAM chU.De vAlIAM gorIAM nUM
Remember the fair brides waiting at home, adorned with their wedding bangles [Chooda: traditional red and white bangles worn by a bride]
ਚੇਤੇ ਰੱਖਿਓ ਘਰ ਵਿਚ ਬੈਠੀਆਂ ਚੂੜੇ ਵਾਲੀਆਂ ਗੋਰੀਆਂ ਨੂੰ
chete rakkhio ghara vicha baiThIAM chU.De vAlIAM gorIAM nUM
Remember the fair brides waiting at home, adorned with their wedding bangles [Chooda: traditional red and white bangles worn by a bride]
ਭੈਣਾਂ ਦੀ ਰੱਖੜੀ ਲਈ ਖ਼ਾਲੀ ਬਾਂਹ ਰੱਖਣਾ
bhaiNAM dI rakkha.DI laI kha਼AlI bAMha rakkhaNA
Keep your arm ready for your sister’s protective thread [Rakhrhi: a sacred thread tied by sisters on brothers' wrists for protection]
ਇੱਕ ਮਿੱਟੀ ਆਪਣੀ ਭੁੱਲਿਓ ਨਾ
ikka miTTI ApaNI bhullio nA
Never let the scent of your own soil fade away
ਇੱਕ ਚੇਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਰੱਖਣਾ
ikka chete ApaNI mAM rakkhaNA
Keep the memory of your mother close to your heart
ਇੱਕ ਮਿੱਟੀ ਆਪਣੀ ਭੁੱਲਿਓ ਨਾ
ikka miTTI ApaNI bhullio nA
Never let the scent of your own soil fade away
ਇੱਕ ਚੇਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਰੱਖਣਾ
ikka chete ApaNI mAM rakkhaNA
Keep the memory of your mother close to your heart
ਪਰਦੇਸ਼ੀ ਵਸਣ ਵਾਲਿਓ ਏ
paradesa਼I vasaNa vAlio e
O seekers of homes in foreign lands
ਪੰਜਾਬੀ ਵੀ ਪੜ੍ਹਿਓ ਲਿਖਿਓ
paMjAbI vI pa.Dhio likhio
Do read and write in Punjabi too
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੇ ਨਾ ਡੁੱਲ੍ਹ ਜਾਇਓ
aMgareja਼I te nA Dullha jAio
Don't let yourself be completely swept away by English
ਹੈਲੋ ਹੈਲੋ ਕਰਦੇ ਨਾ ਕਿਤੇ ਫ਼ਤਿਹ ਬੁਲਾਉਣੀ ਭੁੱਲ ਜਾਇਓ
hailo hailo karade nA kite pha਼tiha bulAuNI bhulla jAio
In the midst of 'Hellos,' don't you dare forget the traditional greeting [Fateh: 'Waheguru Ji Ka Khalsa, Waheguru Ji Ki Fateh,' the Sikh salutation of victory]
ਹੈਲੋ ਹੈਲੋ ਕਰਦੇ ਨਾ ਕਿਤੇ ਫ਼ਤਿਹ ਬੁਲਾਉਣੀ ਭੁੱਲ ਜਾਇਓ
hailo hailo karade nA kite pha਼tiha bulAuNI bhulla jAio
In the midst of 'Hellos,' don't you dare forget the traditional greeting [Fateh: 'Waheguru Ji Ka Khalsa, Waheguru Ji Ki Fateh,' the Sikh salutation of victory]
ਆਪਣੇ ਵਿਰਸੇ ਦੀ ਵੀ ਦਿਲ ਵਿਚ ਥਾਂ ਰੱਖਣਾ
ApaNe virase dI vI dila vicha thAM rakkhaNA
Keep a sacred space in your heart for your heritage
ਇੱਕ ਮਿੱਟੀ ਆਪਣੀ ਭੁੱਲਿਓ ਨਾ
ikka miTTI ApaNI bhullio nA
Never let the scent of your own soil fade away
ਇੱਕ ਚੇਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਰੱਖਣਾ
ikka chete ApaNI mAM rakkhaNA
Keep the memory of your mother close to your heart
ਇੱਕ ਮਿੱਟੀ ਆਪਣੀ ਭੁੱਲਿਓ ਨਾ
ikka miTTI ApaNI bhullio nA
Never let the scent of your own soil fade away
ਇੱਕ ਚੇਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਰੱਖਣਾ
ikka chete ApaNI mAM rakkhaNA
Keep the memory of your mother close to your heart
ਪਰਦੇਸ਼ੀ ਵਸਣ ਵਾਲਿਓ ਏ
paradesa਼I vasaNa vAlio e
O seekers of homes in foreign lands
ਮੰਨਿਆ ਕਿ ਚੁਗਣੀ ਪੈਣੀ ਏ
maMniA ki chugaNI paiNI e
I accept that you must go and gather your grain
ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਚੋਗ ਖਿਲਾਰੀ ਏ
jitthe vI choga khilArI e
Wherever destiny has scattered your sustenance
ਦੱਸ ਰਾਜ ਕਾਕੜੇ ਵਤਨਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਲਾਉਣੀ ਕਦੋਂ ਉਡਾਰੀ ਏ
dassa rAja kAka.De vatanAM nUM tUM lAuNI kadoM uDArI e
Tell us, Raj Kakra, when will you take flight back to your roots? [Self-reference to Raj Kakra: the song's lyricist]
ਰਾਜ ਕਾਕੜੇ ਵਤਨਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਲਾਉਣੀ ਕਦੋਂ ਉਡਾਰੀ ਏ
rAja kAka.De vatanAM nUM tUM lAuNI kadoM uDArI e
Raj Kakra, when will you take flight back to your roots? [Self-reference to Raj Kakra: the song's lyricist]
ਚੇਤੇ ਦੇ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਸ਼ਹਿਰ ਗਰਾਂ ਰੱਖਣਾ
chete de vicha ApaNA sa਼hira garAM rakkhaNA
Keep your city and your village alive in your thoughts [Garan: village/hamlet]
ਇੱਕ ਮਿੱਟੀ ਆਪਣੀ ਭੁੱਲਿਓ ਨਾ
ikka miTTI ApaNI bhullio nA
Never let the scent of your own soil fade away
ਇੱਕ ਚੇਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਰੱਖਣਾ
ikka chete ApaNI mAM rakkhaNA
Keep the memory of your mother close to your heart
ਇੱਕ ਮਿੱਟੀ ਆਪਣੀ ਭੁੱਲਿਓ ਨਾ
ikka miTTI ApaNI bhullio nA
Never let the scent of your own soil fade away
ਇੱਕ ਚੇਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਰੱਖਣਾ
ikka chete ApaNI mAM rakkhaNA
Keep the memory of your mother close to your heart
ਪਰਦੇਸ਼ੀ ਵਸਣ ਵਾਲਿਓ ਏ
paradesa਼I vasaNa vAlio e
O seekers of homes in foreign lands