Reshmi Rumal
ਤੇਰੇ ਹਾਣ ਜਿਹਾ ਹਾਣ ਤੇਰੇ ਰੰਗ ਜਿਹਾ ਰੰਗ
tere hANa jihA hANa tere raMga jihA raMga
A match just like your stature, a complexion just like yours
ਤੇਰੇ ਵਾਂਗੂੰ ਮੁਖੜੇ ਤੇ ਥੋੜ੍ਹੀ ਥੋੜ੍ਹੀ ਸੰਗ
tere vAMgUM mukha.De te tho.DhI tho.DhI saMga
Just like you, a hint of shyness dancing on his face
ਥੋੜ੍ਹੀ ਥੋੜ੍ਹੀ ਸੰਗ
tho.DhI tho.DhI saMga
A hint of shyness
ਥੋੜ੍ਹੀ ਥੋੜ੍ਹੀ ਸੰਗ
tho.DhI tho.DhI saMga
A hint of shyness
ਤੇਰੇ ਹਾਣ ਜਿਹਾ ਹਾਣ ਤੇਰੇ ਰੰਗ ਜਿਹਾ ਰੰਗ
tere hANa jihA hANa tere raMga jihA raMga
A match just like your stature, a complexion just like yours
ਤੇਰੇ ਵਾਂਗੂੰ ਮੁਖੜੇ ਤੇ ਥੋੜ੍ਹੀ ਥੋੜ੍ਹੀ ਸੰਗ
tere vAMgUM mukha.De te tho.DhI tho.DhI saMga
Just like you, a hint of shyness dancing on his face
ਉਹਦਾ ਹਾਲ ਵੀ ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਤੇਰੇ ਹਾਲ ਵਰਗਾ
uhadA hAla vI billo nI tere hAla varagA
His condition, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], is just like yours
ਹਾਲ ਵਰਗਾ
hAla varagA
Just like yours
ਨੀ ਤੂੰ ਰੱਖ ਲੈ ਸਾਂਭ ਕੇ ਮੁੰਡਾ ਚਿੱਟੇ ਰੇਸ਼ਮੀ ਰੁਮਾਲ ਵਰਗਾ
nI tUM rakkha lai sAMbha ke muMDA chiTTe reshamI rumAla varagA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you should tuck him away safely; this boy is like a white silken handkerchief
ਰੱਖ ਲੈ ਸਾਂਭ ਕੇ ਮੁੰਡਾ ਚਿੱਟੇ ਰੇਸ਼ਮੀ ਰੁਮਾਲ ਵਰਗਾ
rakkha lai sAMbha ke muMDA chiTTe reshamI rumAla varagA
Tuck him away safely; this boy is like a white silken handkerchief
ਰੱਖ ਲੈ ਸਾਂਭ ਕੇ
rakkha lai sAMbha ke
Tuck him away safely
ਜਿਵੇਂ ਪਹਿਲੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਹੁੰਦੀ ਪਹਿਲੀ ਮੁਲਾਕਾਤ
jiveM pahile piAra vicha huMdI pahilI mulAkAta
Like the very first meeting in the dawn of first love
ਜਿਵੇਂ ਸੌਣ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਹੁੰਦੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰਸਾਤ
jiveM sauNa de mahIne huMdI pahilI barasAta
Like the season's first rainfall in the month of [Sawan: the peak month of the monsoon, associated with romance and longing]
ਜਿਵੇਂ ਪਹਿਲੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਹੁੰਦੀ ਪਹਿਲੀ ਮੁਲਾਕਾਤ
jiveM pahile piAra vicha huMdI pahilI mulAkAta
Like the very first meeting in the dawn of first love
ਜਿਵੇਂ ਸੌਣ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਹੁੰਦੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰਸਾਤ
jiveM sauNa de mahIne huMdI pahilI barasAta
Like the season's first rainfall in the month of [Sawan: the peak month of the monsoon, associated with romance and longing]
ਨੀ ਉਹ ਅੱਧੀ ਰਾਤੀ ਆਏ ਖ਼ਿਆਲ ਵਰਗਾ
nI uha addhI rAtI Ae kha਼iAla varagA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], he is like a beautiful thought that visits at midnight
ਖ਼ਿਆਲ ਵਰਗਾ
kha਼iAla varagA
Like a beautiful thought
ਨੀ ਤੂੰ ਰੱਖ ਲੈ ਸਾਂਭ ਕੇ ਮੁੰਡਾ ਚਿੱਟੇ ਰੇਸ਼ਮੀ ਰੁਮਾਲ ਵਰਗਾ
nI tUM rakkha lai sAMbha ke muMDA chiTTe reshamI rumAla varagA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you should tuck him away safely; this boy is like a white silken handkerchief
ਰੱਖ ਲੈ ਸਾਂਭ ਕੇ ਮੁੰਡਾ ਚਿੱਟੇ ਰੇਸ਼ਮੀ ਰੁਮਾਲ ਵਰਗਾ
rakkha lai sAMbha ke muMDA chiTTe reshamI rumAla varagA
Tuck him away safely; this boy is like a white silken handkerchief
ਰੱਖ ਲੈ ਸਾਂਭ ਕੇ
rakkha lai sAMbha ke
Tuck him away safely
ਜਿਵੇਂ ਫ਼ਕੀਰਾਂ ਦੇ ਟਿੱਲੇ ਉੱਤੇ ਬਾਲ਼ਦਾ ਚਿਰਾਗ਼
jiveM pha਼kIrAM de Tille utte bAla਼dA chirAga਼
Like a lamp flickering atop a [Fakir: a Sufi ascetic or mystic]’s mound
ਜਿਵੇਂ ਬੇਲੇ ਵਿਚ ਰਾਂਝੇ ਵਾਲੀ ਵੰਝਲੀ ਦਾ ਰਾਗ
jiveM bele vicha rAMjhe vAlI vaMjhalI dA rAga
Like the melody of [Ranjha: the legendary folk hero]’s flute in the [Bela: the lush riverbank forests of Punjab]
ਜਿਵੇਂ ਫ਼ਕੀਰਾਂ ਦੇ ਟਿੱਲੇ ਉੱਤੇ ਬਾਲ਼ਦਾ ਚਿਰਾਗ਼
jiveM pha਼kIrAM de Tille utte bAla਼dA chirAga਼
Like a lamp flickering atop a [Fakir: a Sufi ascetic or mystic]’s mound
ਜਿਵੇਂ ਬੇਲੇ ਵਿਚ ਰਾਂਝੇ ਵਾਲੀ ਵੰਝਲੀ ਦਾ ਰਾਗ
jiveM bele vicha rAMjhe vAlI vaMjhalI dA rAga
Like the melody of [Ranjha: the legendary folk hero]’s flute in the [Bela: the lush riverbank forests of Punjab]
ਨੀ ਉਹ ਤੇਰੀ ਫੁਲਕਾਰੀ ਵਾਲੇ ਜਾਲ ਵਰਗਾ
nI uha terI phulakArI vAle jAla varagA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], he is like the intricate web of your [Phulkari: traditional Punjabi floral embroidery]
ਜਾਲ ਵਰਗਾ
jAla varagA
Like the intricate web
ਨੀ ਤੂੰ ਰੱਖ ਲੈ ਸਾਂਭ ਕੇ ਮੁੰਡਾ ਚਿੱਟੇ ਰੇਸ਼ਮੀ ਰੁਮਾਲ ਵਰਗਾ
nI tUM rakkha lai sAMbha ke muMDA chiTTe reshamI rumAla varagA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you should tuck him away safely; this boy is like a white silken handkerchief
ਰੱਖ ਲੈ ਸਾਂਭ ਕੇ ਮੁੰਡਾ ਚਿੱਟੇ ਰੇਸ਼ਮੀ ਰੁਮਾਲ ਵਰਗਾ
rakkha lai sAMbha ke muMDA chiTTe reshamI rumAla varagA
Tuck him away safely; this boy is like a white silken handkerchief
ਰੱਖ ਲੈ ਸਾਂਭ ਕੇ
rakkha lai sAMbha ke
Tuck him away safely
ਉਹ ਤਾਂ ਸੰਗਦਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਕਿੰਝ ਕਰੇ ਇਜ਼ਹਾਰ
uha tAM saMgadA hI rahiMdA kiMjha kare ija਼hAra
He remains perpetually shy, wondering how to confess his heart
ਹਾਏ ਨੀ ਕਿੰਨਾ ਰਾਜ ਕਾਕੜੇ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਤੇਰਾ ਪਿਆਰ
hAe nI kiMnA rAja kAka.De nUM AuMdA terA piAra
Oh, how much [Raj Kakra: self-reference to the song's lyricist] adores your love
ਉਹ ਤਾਂ ਸੰਗਦਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਕਿੰਝ ਕਰੇ ਇਜ਼ਹਾਰ
uha tAM saMgadA hI rahiMdA kiMjha kare ija਼hAra
He remains perpetually shy, wondering how to confess his heart
ਹਾਏ ਨੀ ਕਿੰਨਾ ਰਾਜ ਕਾਕੜੇ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਤੇਰਾ ਪਿਆਰ
hAe nI kiMnA rAja kAka.De nUM AuMdA terA piAra
Oh, how much [Raj Kakra: self-reference to the song's lyricist] adores your love
ਉਹ ਤਾਂ ਬਣ ਗਿਆ ਉਲਝੇ ਸਵਾਲ ਵਰਗਾ
uha tAM baNa giA ulajhe savAla varagA
He has become like a tangled, complex question
ਸਵਾਲ ਵਰਗਾ
savAla varagA
Like a complex question
ਨੀ ਤੂੰ ਰੱਖ ਲੈ ਸਾਂਭ ਕੇ ਮੁੰਡਾ ਚਿੱਟੇ ਰੇਸ਼ਮੀ ਰੁਮਾਲ ਵਰਗਾ
nI tUM rakkha lai sAMbha ke muMDA chiTTe reshamI rumAla varagA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you should tuck him away safely; this boy is like a white silken handkerchief
ਰੱਖ ਲੈ ਸਾਂਭ ਕੇ ਮੁੰਡਾ ਚਿੱਟੇ ਰੇਸ਼ਮੀ ਰੁਮਾਲ ਵਰਗਾ
rakkha lai sAMbha ke muMDA chiTTe reshamI rumAla varagA
Tuck him away safely; this boy is like a white silken handkerchief
ਰੱਖ ਲੈ ਸਾਂਭ ਕੇ ਮੁੰਡਾ ਚਿੱਟੇ ਰੇਸ਼ਮੀ ਰੁਮਾਲ ਵਰਗਾ
rakkha lai sAMbha ke muMDA chiTTe reshamI rumAla varagA
Tuck him away safely; this boy is like a white silken handkerchief
ਰੱਖ ਲੈ ਸਾਂਭ ਕੇ
rakkha lai sAMbha ke
Tuck him away safely