Tera Raah

by Amrinder Gillft Dr Zeus

ਨੀਵੀਂ ਪਾ ਕੇ ਲੰਘ ਜਾਣੀਏਂ ਦੇਖੇਂ ਨਾ ਜ਼ਰਾ
nIvIM pA ke laMgha jANIeM dekheM nA ja਼rA
O you who passes by with eyes cast down, not glancing my way even once
ਨੀਵੀਂ ਪਾ ਕੇ ਲੰਘ ਜਾਣੀਏਂ ਦੇਖੇਂ ਨਾ ਜ਼ਰਾ
nIvIM pA ke laMgha jANIeM dekheM nA ja਼rA
O you who passes by with eyes cast down, not glancing my way even once
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path
ਹਰ ਦਿਨ ਦਿਲ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਤਸੱਲੀ ਦੇ ਕੇ ਟਾਲੀਦਾ
hara dina dila nUM navIM tasallI de ke TAlIdA
Every day I put my heart off by giving it some new consolation
ਹਰ ਦਿਨ ਦਿਲ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਤਸੱਲੀ ਦੇ ਕੇ ਟਾਲੀਦਾ
hara dina dila nUM navIM tasallI de ke TAlIdA
Every day I put my heart off by giving it some new consolation
ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਫਿਰ ਉਸੇ ਮੋੜ 'ਤੇ ਤੈਨੂੰ ਭਾਲੀਦਾ
agale dina phira use mo.Da 'te tainUM bhAlIdA
The next day, I find myself searching for you at that same corner again
ਪਾਗਲ ਨਾ ਕਰ ਦੇਵੇ ਨੀ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੀ ਹਰ ਅਦਾ
pAgala nA kara deve nI mainUM terI hara adA
I fear every graceful move of yours might just drive me mad
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path
ਕੀ ਅਹਿਸਾਸ ਹੈ ਯਾਰਾ ਕੁਝ ਵੀ ਸਮਝ ਨਾ ਆਉਂਦਾ ਏ
kI ahisAsa hai yArA kujha vI samajha nA AuMdA e
What is this feeling, [Yaara: close friend/beloved], I cannot understand it at all
ਕੀ ਅਹਿਸਾਸ ਹੈ ਯਾਰਾ ਕੁਝ ਵੀ ਸਮਝ ਨਾ ਆਉਂਦਾ ਏ
kI ahisAsa hai yArA kujha vI samajha nA AuMdA e
What is this feeling, [Yaara: close friend/beloved], I cannot understand it at all
ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਚੰਦਰਾ ਦਿਲ ਖਿੱਚ ਜਿਹੀ ਪਾਉਂਦਾ ਏ
tere valla nUM kiuM chaMdarA dila khichcha jihI pAuMdA e
Why does this wretched heart of mine feel such a pull toward you?
ਮੰਨਦਾ ਨਹੀਂ ਦਿਲ ਮੇਰਾ ਤੈਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਏ ਬੜਾ
maMnadA nahIM dila merA tainUM chAhuMdA e ba.DA
My heart refuses to listen; it desires you immensely
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path
ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਆਉਂਦੀ ਸਾਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਲੰਘਦੀ ਰਾਹਾਂ ਤੋਂ
kha਼usa਼bU AuMdI sAhAM nUM jiha.De laMghadI rAhAM toM
A sweet fragrance fills my breath from the paths you walk upon
ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਆਉਂਦੀ ਸਾਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਲੰਘਦੀ ਰਾਹਾਂ ਤੋਂ
kha਼usa਼bU AuMdI sAhAM nUM jiha.De laMghadI rAhAM toM
A sweet fragrance fills my breath from the paths you walk upon
ਪੁੱਛਦਾ ਏ ਇਕਬਾਲ ਪਤਾ ਤੇਰਾ ਮਸਤ ਹਵਾਵਾਂ ਤੋਂ
puchChadA e ikabAla patA terA masata havAvAM toM
[Iqbal: Self-reference to the song's lyricist] asks the intoxicated winds for your whereabouts
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਇਸ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਹੱਥਾਂ 'ਚ ਹੱਥ ਫੜਾ
ja਼iMdagI de isa rAha utte hatthAM 'cha hattha pha.DA
On this journey of life, come and place your hand in mine
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path
ਨੀ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਰਾਹ 'ਚ ਵੀ ਐ ਖੜ੍ਹਾ
nI koI tere rAha 'cha vI ai kha.DhA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], someone is also standing here in your path

Share

More by Amrinder Gill

View all songs →