Udde Doriya
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Your silken scarf flies high
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Your silken scarf flies high
ਮਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਘਰ ਨੀ ਤੇਰਾ
mahilAM vAle ghara nI terA
Toward the house of palaces, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], your
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Silken scarf flies high
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Your silken scarf flies high
ਸਾਡੀ ਅੱਗ ਦਾ ਰੰਗ ਲੈ ਕੇ
sADI agga dA raMga lai ke
By stealing the vibrant hue of my fire
ਸਾਥੋਂ ਉੱਡਣੇ ਦੇ ਢੰਗ ਲੈ ਕੇ
sAthoM uDDaNe de DhaMga lai ke
By learning the very art of flight from me
ਸਾਡੀ ਅੱਗ ਦਾ ਰੰਗ ਲੈ ਕੇ
sADI agga dA raMga lai ke
By stealing the vibrant hue of my fire
ਸਾਥੋਂ ਉੱਡਣੇ ਦੇ ਢੰਗ ਲੈ ਕੇ
sAthoM uDDaNe de DhaMga lai ke
By learning the very art of flight from me
ਲੈ ਕੁੱਲੀ ਸਾਡੀ ਢਾਹ ਧਰ ਨੀ ਤੇਰਾ
lai kullI sADI DhAha dhara nI terA
You’ve torn my humble hut to the ground, and now your
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Silken scarf flies high
ਮਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਘਰ ਨੀ ਤੇਰਾ
mahilAM vAle ghara nI terA
Toward the house of palaces, your
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Silken scarf flies high
ਹੁਣ ਮਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਘਰ ਨੀ ਤੇਰਾ
huNa mahilAM vAle ghara nI terA
Now toward the house of palaces, your
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Silken scarf flies high
ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ ਦਿਲ ਕੀ ਸਮਝਾਈਏ
nahIM maMnadA dila kI samajhAIe
This heart refuses to listen, how do I reason with it?
ਕੀ ਕਰੀਏ ਮਰ ਮੁੱਕ ਜਾਈਏ
kI karIe mara mukka jAIe
What should I do, should I just perish and fade away?
ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ ਦਿਲ ਕੀ ਸਮਝਾਈਏ
nahIM maMnadA dila kI samajhAIe
This heart refuses to listen, how do I reason with it?
ਕੀ ਕਰੀਏ ਮਰ ਮੁੱਕ ਜਾਈਏ
kI karIe mara mukka jAIe
What should I do, should I just perish and fade away?
ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਸਾਥੋਂ ਜਰ ਨੀ ਤੇਰਾ
nahIM huMdA sAthoM jara nI terA
I simply cannot endure this anymore, your
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Silken scarf flies high
ਮਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਘਰ ਨੀ ਤੇਰਾ
mahilAM vAle ghara nI terA
Toward the house of palaces, your
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Silken scarf flies high
ਹੁਣ ਮਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਘਰ ਨੀ ਤੇਰਾ
huNa mahilAM vAle ghara nI terA
Now toward the house of palaces, your
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Silken scarf flies high
ਇਹ ਦਿਨ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
iha dina mainUM vikhAuNa toM pahilAM
Before showing me such a wretched day
ਦੁਨੀਆ ਨਵੀਂ ਵਸਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
dunIA navIM vasAuNa toM pahilAM
Before settling into your new world
ਇਹ ਦਿਨ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
iha dina mainUM vikhAuNa toM pahilAM
Before showing me such a wretched day
ਦੁਨੀਆ ਨਵੀਂ ਵਸਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ
dunIA navIM vasAuNa toM pahilAM
Before settling into your new world
ਗਈ ਡੁੱਬ ਕੇ ਕਿਉਂ ਨਾ ਮਰ ਨੀ ਤੇਰਾ
gaI Dubba ke kiuM nA mara nI terA
Why didn't you just sink and die? Now your
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Silken scarf flies high
ਮਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਘਰ ਨੀ ਤੇਰਾ
mahilAM vAle ghara nI terA
Toward the house of palaces, your
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Silken scarf flies high
ਹੁਣ ਮਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਘਰ ਨੀ ਤੇਰਾ
huNa mahilAM vAle ghara nI terA
Now toward the house of palaces, your
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Silken scarf flies high
ਨਾ ਕੋਈ ਕਿਸ਼ਤੀ ਨਾ ਕੋਈ ਸਾਗਰ
nA koI kisa਼tI nA koI sAgara
There is no boat, nor is there an end to this sea
ਤੂੰ ਗ਼ਮ ਮੈਨੂੰ ਗ਼ਮ ਦੇ ਸਾਗਰ
tUM ga਼ma mainUM ga਼ma de sAgara
You have left me with oceans of grief
ਨਾ ਕੋਈ ਕਿਸ਼ਤੀ ਨਾ ਕੋਈ ਸਾਗਰ
nA koI kisa਼tI nA koI sAgara
There is no boat, nor is there an end to this sea
ਤੂੰ ਗ਼ਮ ਮੈਨੂੰ ਗ਼ਮ ਦੇ ਸਾਗਰ
tUM ga਼ma mainUM ga਼ma de sAgara
You have left me with oceans of grief
ਹਾਏ ਡੋਬ ਕੇ ਗਈਓਂ ਤਰ ਨੀ ਤੇਰਾ
hAe Doba ke gaIoM tara nI terA
Alas, you drowned me and swam to the shore, while your
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Silken scarf flies high
ਮਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਘਰ ਨੀ ਤੇਰਾ
mahilAM vAle ghara nI terA
Toward the house of palaces, your
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Silken scarf flies high
ਮਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਘਰ ਨੀ ਤੇਰਾ
mahilAM vAle ghara nI terA
Toward the house of palaces, your
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Silken scarf flies high
ਹੁਣ ਮਹਿਲਾਂ ਵਾਲੇ ਘਰ ਨੀ ਤੇਰਾ
huNa mahilAM vAle ghara nI terA
Now toward the house of palaces, your
ਉੱਡੇ ਡੋਰਿਆ
uDDe DoriA
Silken scarf flies high