Yaar Vichre
ਯਾਰ ਵਿਛੜੇ ਨੇ ਯਾਰਾਂ ਦੇ
yAra viCha.De ne yArAM de
Friends have been parted from their brothers [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਯਾਰ ਵਿਛੜੇ ਨੇ ਯਾਰਾਂ ਦੇ
yAra viCha.De ne yArAM de
Friends have been parted from their brothers
ਛਵੀਆਂ ਦੀ ਰੁੱਤ ਆ ਗਈ
ChavIAM dI rutta A gaI
The season of the spears has arrived [Chavi: a traditional long-handled polearm or spear]
ਛਵੀਆਂ ਦੀ ਰੁੱਤ ਆ ਗਈ
ChavIAM dI rutta A gaI
The season of the spears has arrived
ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਮੂੰਹ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦੇ
khullhe mUMha hathiArAM de
The muzzles of the weapons are wide open
ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਮੂੰਹ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦੇ
khullhe mUMha hathiArAM de
The muzzles of the weapons are wide open
ਸੀਨੇ ਸੂਲਾਂ ਲੁਕੀਆਂ ਨੇ
sIne sUlAM lukIAM ne
Thorns are hidden deep within the chest
ਸੀਨੇ ਸੂਲਾਂ ਲੁਕੀਆਂ ਨੇ
sIne sUlAM lukIAM ne
Thorns are hidden deep within the chest
ਸੱਜਣ ਮੁਕਾ ਚੱਲਿਆ
sajjaNa mukA challiA
My soulmate [Sajjan: beloved/soulmate] has brought me to my end
ਸੱਜਣ ਮੁਕਾ ਚੱਲਿਆ
sajjaNa mukA challiA
My soulmate has brought me to my end
ਹੁਣ ਆਸਾਂ ਮੁੱਕੀਆਂ ਨੇ
huNa AsAM mukkIAM ne
Now all my hopes have perished
ਹੁਣ ਆਸਾਂ ਮੁੱਕੀਆਂ ਨੇ
huNa AsAM mukkIAM ne
Now all my hopes have perished
ਪੁੱਤ ਤੁਰ ਗਏ ਦੁਆਵਾਂ ਦੇ
putta tura gae duAvAM de
The sons born of prayers have departed
ਪੁੱਤ ਤੁਰ ਗਏ ਦੁਆਵਾਂ ਦੇ
putta tura gae duAvAM de
The sons born of prayers have departed
ਸੀਨਿਆਂ 'ਚ ਸਿਵੇ ਮਘਦੇ
sIniAM 'cha sive maghade
Funeral pyres are smoldering inside chests
ਸੀਨਿਆਂ 'ਚ ਸਿਵੇ ਮਘਦੇ
sIniAM 'cha sive maghade
Funeral pyres are smoldering inside chests
ਹੌਲ ਪੈਂਦੇ ਨੇ ਮਾਵਾਂ ਦੇ
haula paiMde ne mAvAM de
The hearts of mothers are filled with trembling dread
ਹੌਲ ਪੈਂਦੇ ਨੇ ਮਾਵਾਂ ਦੇ
haula paiMde ne mAvAM de
The hearts of mothers are filled with trembling dread
ਦੁੱਖ ਲੁਕਦੇ ਲੁਕਾਇਆ ਨਾ
dukkha lukade lukAiA nA
This sorrow cannot be hidden, no matter how hard I try
ਦੁੱਖ ਲੁਕਦੇ ਲੁਕਾਇਆ ਨਾ
dukkha lukade lukAiA nA
This sorrow cannot be hidden, no matter how hard I try
ਸੱਜਣ ਮਲੂਕ ਜਿਹਾ
sajjaNa malUka jihA
My beloved [Sajjan: soulmate/beloved], so delicate and pure
ਸੱਜਣ ਮਲੂਕ ਜਿਹਾ
sajjaNa malUka jihA
My beloved, so delicate and pure
ਸਾਨੂੰ ਭੁੱਲਦਾ ਭੁਲਾਇਆ ਨਾ
sAnUM bhulladA bhulAiA nA
Cannot be forgotten, no matter how hard I try to forget
ਸਾਨੂੰ ਭੁੱਲਦਾ ਭੁਲਾਇਆ ਨਾ
sAnUM bhulladA bhulAiA nA
Cannot be forgotten, no matter how hard I try to forget
ਚੂਰੀ ਛੰਨੇ ਵਿੱਚ ਪਾਈ ਏ
chUrI ChaMne vichcha pAI e
The crumbled bread is served in a bronze bowl [Choori: traditional sweet crumbled bread; Channe: a large metallic/bronze bowl]
ਚੂਰੀ ਛੰਨੇ ਵਿੱਚ ਪਾਈ ਏ
chUrI ChaMne vichcha pAI e
The crumbled bread is served in a bronze bowl
ਬੇਲਿਆਂ 'ਚ ਹੀਰ ਫਿਰਦੀ
beliAM 'cha hIra phiradI
Heer wanders through the river forests [Heer: the legendary heroine of Punjab’s greatest folk tragedy; Bela: the lush riverine forest/marshland]
ਬੇਲਿਆਂ 'ਚ ਹੀਰ ਫਿਰਦੀ
beliAM 'cha hIra phiradI
Heer wanders through the river forests
ਯਾਦ ਰਾਂਝਣੇ ਦੀ ਆਈ ਏ
yAda rAMjhaNe dI AI e
The memory of Ranjhna has flooded back [Ranjhna: the legendary lover of Heer; the archetype of devoted love]
ਯਾਦ ਰਾਂਝਣੇ ਦੀ ਆਈ ਏ
yAda rAMjhaNe dI AI e
The memory of Ranjhna has flooded back
ਚੋਲਾ ਉਮਰਾਂ ਦਾ ਪਾ ਜਾਂਦਾ
cholA umarAM dA pA jAMdA
He drapes me in a lifelong shroud of devotion
ਚੋਲਾ ਉਮਰਾਂ ਦਾ ਪਾ ਜਾਂਦਾ
cholA umarAM dA pA jAMdA
He drapes me in a lifelong shroud of devotion
ਇਸ਼ਕੇ ਦਾ ਰਸ ਮਿੱਠੜਾ
isa਼ke dA rasa miTTha.DA
The nectar of love is so sweet
ਇਸ਼ਕੇ ਦਾ ਰਸ ਮਿੱਠੜਾ
isa਼ke dA rasa miTTha.DA
The nectar of love is so sweet
ਭੁੱਖ ਉਮਰਾਂ ਦੀ ਲਾਹ ਜਾਂਦਾ
bhukkha umarAM dI lAha jAMdA
It sates the hunger of a lifetime
ਭੁੱਖ ਉਮਰਾਂ ਦੀ ਲਾਹ ਜਾਂਦਾ
bhukkha umarAM dI lAha jAMdA
It sates the hunger of a lifetime