Asi Oh Hunne Aa
by Amrit Maan
ਉਹ ਸਿਰ 'ਤੇ ਖ਼ੂਨ ਸਵਾਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ
uha sira 'te kha਼Una savAra jinhAM de
Those who have bloodlust riding high on their heads
ਟਾਵੇਂ-ਟੱਲੇ ਯਾਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ
TAveM-Talle yAra jinhAM de
Those who have only a rare few [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਹਿਸਾਬ 'ਚ ਹੈਨੀ ਪਿਆਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ
hisAba 'cha hainI piAra jinhAM de
Those who have no room for love in their ledgers
ਵੱਸ 'ਚ ਹੈਨੀ ਵਿਹਾਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ
vassa 'cha hainI vihAra jinhAM de
Those whose behaviors are beyond anyone's control
ਬੜੇ ਸਿਰਫ਼ਿਰੇ ਕਿਰਦਾਰ
ba.De sirapha਼ire kiradAra
Characters who are utterly reckless and headstrong
ਨੀ ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
nI asIM uha huMne AM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], we are those very ones
ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
asIM uha huMne AM
We are those very ones
ਨੀ ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
nI asIM uha huMne AM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], we are those very ones
ਹੋ ਖ਼ਬਰਾਂ ਹੋਈਆਂ ਚਿੱਟੀਆਂ ਲੋਈਆਂ ਥੱਲੇ ਨੇ ਹਥਿਆਰ
ho kha਼barAM hoIAM chiTTIAM loIAM thalle ne hathiAra
The headlines are out; weapons are tucked beneath white [Loi: a thin traditional wool shawl or wrap]
ਨੀ ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
nI asIM uha huMne AM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], we are those very ones
ਨੀ ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
nI asIM uha huMne AM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], we are those very ones
ਹੋ ਦਿਲਾਂ ਦੇ ਪਛਤਾਵੇਂਗੀ ਮਗਰ ਕਿੰਨਾ ਚਿਰ ਆਵੇਂਗੀ
ho dilAM de paChatAveMgI magara kiMnA chira AveMgI
Oh, your heart will regret this; how long will you chase after me?
ਮੰਨ ਲੈ ਕਹਿਣਾ ਹਾਣ ਦੀਏ ਕਿ ਮੈਂ ਚੀਤਾ ਪਿੰਜਰੇ ਪਾਵੇਂਗੀ
maMna lai kahiNA hANa dIe ki maiM chItA piMjare pAveMgI
Take my word for it, girl of my age, do you think you can cage a cheetah?
ਹੋ ਦਿਲਾਂ ਦੇ ਪਛਤਾਵੇਂਗੀ ਮਗਰ ਕਿੰਨਾ ਚਿਰ ਆਵੇਂਗੀ
ho dilAM de paChatAveMgI magara kiMnA chira AveMgI
Oh, your heart will regret this; how long will you chase after me?
ਮੰਨ ਲੈ ਕਹਿਣਾ ਹਾਣ ਦੀਏ ਕਿ ਮੈਂ ਚੀਤਾ ਪਿੰਜਰੇ ਪਾਵੇਂਗੀ
maMna lai kahiNA hANa dIe ki maiM chItA piMjare pAveMgI
Take my word for it, girl of my age, do you think you can cage a cheetah?
ਧੁੰਦਲੇ ਬੜੇ ਸਟਾਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ
dhuMdale ba.De saTAra jinhAM de
Those whose lucky stars are perpetually clouded
ਐਂਟੀ ਸਰਕਾਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ
aiMTI sarakAra jinhAM de
Those who stand in defiance against the government
ਬਾਗ਼ੀ ਬੜੇ ਵਿਚਾਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ
bAga਼I ba.De vichAra jinhAM de
Those who harbor deeply rebel thoughts
ਜਿੱਥੋਂ ਚੱਲਦੇ ਨੇ ਅਖ਼ਬਾਰ
jitthoM challade ne akha਼bAra
From whose doorsteps the newspapers take their lead
ਨੀ ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
nI asIM uha huMne AM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], we are those very ones
ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
asIM uha huMne AM
We are those very ones
ਨੀ ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
nI asIM uha huMne AM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], we are those very ones
ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
asIM uha huMne AM
We are those very ones
ਹੋ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਕਾਲੇ ਨੀ ਫ਼ਾਇਰ ਛਾਤੀ 'ਤੇ ਖਾ ਲਏ ਨੀ
ho lekha likhiA kAle nI pha਼Aira ChAtI 'te khA lae nI
Oh, our destinies are written in dark ink; we've taken bullets to the chest
ਦੁਨੀਆ ਜਿੱਤ ਕੇ ਮੁੜਾਂਗੇ ਅਸੀਂ ਲੰਬੀਆਂ ਉਮਰਾਂ ਵਾਲੇ ਨੀ
dunIA jitta ke mu.DAMge asIM laMbIAM umarAM vAle nI
We shall return after conquering the world; we aren't meant for long lives
ਹੋ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਕਾਲੇ ਨੀ ਫ਼ਾਇਰ ਛਾਤੀ 'ਤੇ ਖਾ ਲਏ ਨੀ
ho lekha likhiA kAle nI pha਼Aira ChAtI 'te khA lae nI
Oh, our destinies are written in dark ink; we've taken bullets to the chest
ਦੁਨੀਆ ਜਿੱਤ ਕੇ ਮੁੜਾਂਗੇ ਅਸੀਂ ਲੰਬੀਆਂ ਉਮਰਾਂ ਵਾਲੇ ਨੀ
dunIA jitta ke mu.DAMge asIM laMbIAM umarAM vAle nI
We shall return after conquering the world; we aren't meant for long lives
ਕੰਮ ਬਾਰਡਰੋਂ ਪਾਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ
kaMma bAraDaroM pAra jinhAM de
Those whose business dealings span across the borders
ਦਿਲ ਵਿਚ ਹੈਨੀ ਖ਼ਾਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ
dila vicha hainI kha਼Ara jinhAM de
Those who harbor no petty malice in their hearts
ਚਾਚੇ ਤਾਏ ਬਾਹਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ
chAche tAe bAhara jinhAM de
Those whose kin are established overseas
ਆਹ ਤਗੜੇ ਜੋ ਸਰਦਾਰ
Aha taga.De jo saradAra
These powerful and mighty [Sardar: a title of nobility or a respected leader/chief]
ਨੀ ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
nI asIM uha huMne AM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], we are those very ones
ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
asIM uha huMne AM
We are those very ones
ਨੀ ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
nI asIM uha huMne AM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], we are those very ones
ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
asIM uha huMne AM
We are those very ones
ਹੋ ਸੌਖਾ ਰਸਤਾ ਚੁਣਿਆ ਨੀ ਗ਼ੌਰ ਨਾਲ ਸੁਣ ਜੇ ਸੁਣਿਆ ਨੀ
ho saukhA rasatA chuNiA nI ga਼aura nAla suNa je suNiA nI
Oh, I didn't choose an easy path; listen closely if you are listening
ਤੁਸੀਂ ਤੁਸੀਂ ਤੋਂ ਤੂੰ 'ਤੇ ਆਉਂਦੀ ਆ ਮਿੰਟ ਲਾਉਂਦੀ ਆ ਦੁਨੀਆ ਨੀ
tusIM tusIM toM tUM 'te AuMdI A miMTa lAuMdI A dunIA nI
This world takes only a minute to switch from formal respect to a [Playful yet disrespectful shift from the polite 'Tusi' to the blunt 'Tu']
ਹੋ ਸੌਖਾ ਰਸਤਾ ਚੁਣਿਆ ਨੀ ਗ਼ੌਰ ਨਾਲ ਸੁਣ ਜੇ ਸੁਣਿਆ ਨੀ
ho saukhA rasatA chuNiA nI ga਼aura nAla suNa je suNiA nI
Oh, I didn't choose an easy path; listen closely if you are listening
ਤੁਸੀਂ ਤੁਸੀਂ ਤੋਂ ਤੂੰ 'ਤੇ ਆਉਂਦੀ ਆ ਮਿੰਟ ਲਾਉਂਦੀ ਆ ਦੁਨੀਆ ਨੀ
tusIM tusIM toM tUM 'te AuMdI A miMTa lAuMdI A dunIA nI
This world takes only a minute to switch from formal respect to a [Playful yet disrespectful shift from the polite 'Tusi' to the blunt 'Tu']
ਜੇਲ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਨੀਵਾਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ
jelhAM vichcha sa਼nIvAra jinhAM de
Those whose Saturdays are spent behind prison bars
ਪਿੱਠ 'ਤੇ ਅਕਸਰ ਹੁੰਦਾ ਵਾਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ
piTTha 'te akasara huMdA vAra jinhAM de
Those who are often dealt a treacherous strike to the back
ਥੱਲੇ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਦੀ ਕਾਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ
thalle kAle raMga dI kAra jinhAM de
Those who ride in pitch-black cars
ਵਿਛੀ ਕਲੀ-ਕਲੀ ਨਾਰ
viChI kalI-kalI nAra
For whom beautiful maidens are hopelessly devoted
ਨੀ ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
nI asIM uha huMne AM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], we are those very ones
ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
asIM uha huMne AM
We are those very ones
ਨੀ ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
nI asIM uha huMne AM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], we are those very ones
ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ
asIM uha huMne AM
We are those very ones
ਕਦੇ ਪੁੱਛ ਲਈ ਸਾਡੇ ਬਾਰੇ ਰਤਾ ਨਾ ਝੂਠ ਬੋਲਾਂ ਮੁਟਿਆਰੇ
kade puchCha laI sADe bAre ratA nA jhUTha bolAM muTiAre
Go ahead and ask about us; I wouldn't tell you a single lie, [Kudi: girl/maiden]
ਗੱਡੀ ਵਿੱਚ ਬੰਬ ਬੈਠੇ ਨੇ ਸਾਰੇ ਫ਼ਾਇਰ ਕਦੇ ਫੋਕੀ ਵਿੱਚ ਨਾ ਮਾਰੇ
gaDDI vichcha baMba baiThe ne sAre pha਼Aira kade phokI vichcha nA mAre
The car is filled with "bombs" [explosive personalities/lethal men]; we never fire empty shots
ਨੀ ਅਸੀਂ ਉਹ ਹੁੰਨੇ ਆਂ ਨਾਰੇ ਨੀ
nI asIM uha huMne AM nAre nI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], we are those very ones, my girl