Kikli - Trap

by Amrit Maan

ਹੋ ਕਿੱਕਲੀ ਕਲੀਰ ਦੀ ਗੋਲੀ ਜਾਵੇ ਚੀਰਦੀ
ho kikkalI kalIra dI golI jAve chIradI
Oh, [Kikli Kaleer Di: a traditional spinning folk dance, here used to describe the spinning of a bullet], the bullet goes piercing through
ਅਸਲਾ ਐ ਬਾਈ ਦਾ ਨੀ ਟਾਈਮ 'ਤੇ ਚਲਾਈਦਾ
asalA ai bAI dA nI TAIma 'te chalAIdA
This weaponry belongs to your brother, and it's fired exactly when the time is right
ਗਤਮਾ ਸਲੂਕ ਆ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਬੰਦੂਕ ਆ
gatamA salUka A moDhe 'te baMdUka A
My conduct is lethal, and a rifle rests upon my shoulder
ਕੱਠ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਆਂ ਨੀ ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਜਾਈਦਾ
kaTTha kara diMde AM nI jitthe jitthe jAIdA
A massive crowd gathers wherever I choose to go, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋ ਕਿੱਕਲੀ ਕਲੀਰ ਦੀ ਗੋਲੀ ਜਾਵੇ ਚੀਰਦੀ
ho kikkalI kalIra dI golI jAve chIradI
Oh, [Kikli Kaleer Di: traditional spinning dance rhyme], the bullet goes piercing through
ਅਸਲਾ ਐ ਬਾਈ ਦਾ ਨੀ ਟਾਈਮ 'ਤੇ ਚਲਾਈਦਾ
asalA ai bAI dA nI TAIma 'te chalAIdA
This weaponry belongs to your brother, and it's fired exactly when the time is right
ਗਤਮਾ ਸਲੂਕ ਆ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਬੰਦੂਕ ਆ
gatamA salUka A moDhe 'te baMdUka A
My conduct is lethal, and a rifle rests upon my shoulder
ਕੱਠ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਆਂ ਨੀ ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਜਾਈਦਾ
kaTTha kara diMde AM nI jitthe jitthe jAIdA
A massive crowd gathers wherever I choose to go, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਿਲੋਮੀਟਰਾਂ ਦੀ ਦੂਰੀ ਰੱਖਾਂ ਬੰਦੇ ਖੱਚ ਤੋਂ
kilomITarAM dI dUrI rakkhAM baMde khachcha toM
I keep a distance of kilometers from treacherous people
ਫ਼ੋਨ ਰੱਖਿਆ ਪੁਰਾਣਾ ਕੋਲੇ ਬਿਨਾਂ ਟੱਚ ਤੋਂ
pha਼ona rakkhiA purANA kole binAM Tachcha toM
I've kept an old-school phone, the kind without a touch screen
ਰੁਲ਼ ਜੂ ਤਾਰੀਕਾਂ 'ਚ ਪਿਆਰ ਜੱਟੀਏ
rula਼ jU tArIkAM 'cha piAra jaTTIe
Our love would just get lost in court dates, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਰੋਲ ਨਾ ਜਵਾਨੀ ਜਿਹੜੀ ਕੱਚੀ ਕੱਚ ਤੋਂ
rola nA javAnI jiha.DI kachchI kachcha toM
Don't waste this youth of yours, which is more fragile than glass
ਛੇਤੀ ਹੁੰਦੇ ਨੀ ਟਰੇਸ ਮਾਮੇ ਕਰਦੇ ਆ ਚੇਜ਼
ChetI huMde nI Taresa mAme karade A cheja਼
I'm not easily traced even when the [Maame: slang for police; literally maternal uncles] are on the chase
ਬਹਿ ਕੇ ਬਰਨਾਲੇ ਵੈਰੀ ਬੰਦੇ ਵਿੜਕਾਈਦਾ
bahi ke baranAle vairI baMde vi.DakAIdA
Sitting in Barnala, I keep my enemies constantly on edge
ਹੋ ਕਿੱਕਲੀ ਕਲੀਰ ਦੀ ਗੋਲੀ ਜਾਵੇ ਚੀਰਦੀ
ho kikkalI kalIra dI golI jAve chIradI
Oh, [Kikli Kaleer Di: traditional spinning dance rhyme], the bullet goes piercing through
ਅਸਲਾ ਐ ਬਾਈ ਦਾ ਨੀ ਟਾਈਮ 'ਤੇ ਚਲਾਈਦਾ
asalA ai bAI dA nI TAIma 'te chalAIdA
This weaponry belongs to your brother, and it's fired exactly when the time is right
ਗਤਮਾ ਸਲੂਕ ਆ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਬੰਦੂਕ ਆ
gatamA salUka A moDhe 'te baMdUka A
My conduct is lethal, and a rifle rests upon my shoulder
ਕੱਠ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਆਂ ਨੀ ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਜਾਈਦਾ
kaTTha kara diMde AM nI jitthe jitthe jAIdA
A massive crowd gathers wherever I choose to go, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋ ਤਾਰੇ ਤਾਰੇ ਤਾਰੇ
ho tAre tAre tAre
Oh, stars, stars, stars
ਤਾਰੇ ਤਾਰੇ ਤਾਰੇ
tAre tAre tAre
Stars, stars, stars
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੇ ਰਫ਼ਲਾਂ ਤੇ
mittarAM ne rapha਼lAM te
[Mitran: yours truly] has engraved on the rifles
ਤੇਰਾ ਨਾਂ ਲਿਖਿਆ ਮੁਟਿਆਰੇ
terA nAM likhiA muTiAre
Your very name, [Mutiyare: young maiden]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੇ ਪਿਸਟਲ 'ਤੇ [?] ਨਾਂ ਲਿਖਿਆ ਮੁਟਿਆਰੇ
mittarAM ne pisaTala 'te [?] nAM likhiA muTiAre
[Mitran: yours truly] has engraved on the pistol your name, [Mutiyare: young maiden]
ਹੋ ਕਦੇ ਕਦੇ ਨੱਤੀਆਂ ਵੀ ਪਾ ਲੈਣੇ ਆਂ
ho kade kade nattIAM vI pA laiNe AM
Sometimes I even wear traditional [Nattiyan: small hoop earrings worn by Punjabi men]
ਮਹਿਫ਼ਿਲ 'ਚ ਕਦੇ ਕਦੇ ਗਾ ਲੈਣੇ ਆਂ
mahipha਼ila 'cha kade kade gA laiNe AM
Sometimes, in the gathering of friends, I even break into song
ਚਸਕਾ ਜਿਹਾ ਉੱਠੇ ਜਦੋਂ ਨਿਆਣੇ ਵਰਗੀਏ
chasakA jihA uTThe jadoM niANe varagIe
When the whim strikes me, oh girl who is innocent like a child
ਬਾਣੋਂ ਬਾਣੀ ਵੈਰੀ ਨੂੰ ਭਜਾ ਲੈਣੇ ਆਂ
bANoM bANI vairI nUM bhajA laiNe AM
I make the enemies flee through the wild thickets
ਇੱਕ ਆਦਤ ਖ਼ਰਾਬ ਅੱਧੀ ਰਾਤੋਂ ਬਾਅਦ
ikka Adata kha਼rAba addhI rAtoM bAada
I have one bad habit after the clock strikes midnight
ਖ਼ਾਸ ਖ਼ਾਸ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਫ਼ੋਨ ਵੀ ਮਿਲਾਈਦਾ
kha਼Asa kha਼Asa mittarAM nUM pha਼ona vI milAIdA
I start making calls to my very inner circle of [Yaar: close friends/brothers]
ਹੋ ਕਿੱਕਲੀ ਕਲੀਰ ਦੀ ਗੋਲੀ ਜਾਵੇ ਚੀਰਦੀ
ho kikkalI kalIra dI golI jAve chIradI
Oh, [Kikli Kaleer Di: traditional spinning dance rhyme], the bullet goes piercing through
ਅਸਲਾ ਐ ਬਾਈ ਦਾ ਨੀ ਟਾਈਮ 'ਤੇ ਚਲਾਈਦਾ
asalA ai bAI dA nI TAIma 'te chalAIdA
This weaponry belongs to your brother, and it's fired exactly when the time is right
ਗਤਮਾ ਸਲੂਕ ਆ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਬੰਦੂਕ ਆ
gatamA salUka A moDhe 'te baMdUka A
My conduct is lethal, and a rifle rests upon my shoulder
ਕੱਠ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਆਂ ਨੀ ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਜਾਈਦਾ
kaTTha kara diMde AM nI jitthe jitthe jAIdA
A massive crowd gathers wherever I choose to go, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਚਿਹਰੇ ਉਦਾਂ ਆਮ ਲੱਗਦੇ ਆ
iho jihe chihare udAM Ama laggade A
Faces like mine usually seem ordinary at first glance
ਤੁਰਦਾ ਏ ਗੱਭਰੂ ਤਾਂ ਜਾਮ ਲੱਗਦੇ ਆ
turadA e gabbharU tAM jAma laggade A
But when this [Gabbroo: a strong, young Punjabi man] walks, traffic comes to a standstill
ਵੱਢ ਟੋਕੇ ਵਾਲੇ ਜਿਹੜੇ ਕੇਸ ਮਿੱਠੀਏ
vaDDha Toke vAle jiha.De kesa miTThIe
Charges involving violent clashes, my sweet
ਯਾਰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸ਼ਰੇਆਮ ਲੱਗਦੇ ਆ
yAra tere utte sa਼reAma laggade A
Are openly leveled against your beloved friend
ਡੌਲੇ ਉੱਤੇ [?] ਵਾਲੀ ਪੀਕ
Daule utte [?] vAlI pIka
With a peak physique displayed on my biceps
ਮਾੜੇ ਮੋਟੇ ਪਰਚੇ 'ਤੇ ਰੌਲਾ ਨਹੀਂਓਂ ਪਾਈਦਾ
mA.De moTe parache 'te raulA nahIMoM pAIdA
I don't make a fuss over minor police cases
ਹੋ ਕਿੱਕਲੀ ਕਲੀਰ ਦੀ ਗੋਲੀ ਜਾਵੇ ਚੀਰਦੀ
ho kikkalI kalIra dI golI jAve chIradI
Oh, [Kikli Kaleer Di: traditional spinning dance rhyme], the bullet goes piercing through
ਅਸਲਾ ਐ ਬਾਈ ਦਾ ਨੀ ਟਾਈਮ 'ਤੇ ਚਲਾਈਦਾ
asalA ai bAI dA nI TAIma 'te chalAIdA
This weaponry belongs to your brother, and it's fired exactly when the time is right
ਗਤਮਾ ਸਲੂਕ ਆ ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਬੰਦੂਕ ਆ
gatamA salUka A moDhe 'te baMdUka A
My conduct is lethal, and a rifle rests upon my shoulder
ਕੱਠ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਆਂ ਨੀ ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਜਾਈਦਾ
kaTTha kara diMde AM nI jitthe jitthe jAIdA
A massive crowd gathers wherever I choose to go, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]

Share

More by Amrit Maan

View all songs →