Nikkiye Bhene
by Amrit Maan
ਹੁਣ ਛੇਤੀ ਪਿੰਡ ਆ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ
huNa ChetI piMDa A nahIM hoNA
I won't be able to return to the village anytime soon
ਮੈਥੋਂ ਗੇੜਾ ਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ
maithoM ge.DA lA nahIM hoNA
I won't be able to make the trip back just yet
ਕੁੱਝ ਸੁਪਨੇ ਤੇਰੇ ਲਈ
kujjha supane tere laI
A few dreams for you
ਕੁੱਝ ਬੇਬੇ ਬਾਪੂ ਦੇ
kujjha bebe bApU de
A few for [Bebe: Mother] and [Bapu: Father]
ਸਾਕਾਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
sAkAra tAM ho laiNa de
Let them at least be fulfilled
ਸਾਕਾਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
sAkAra tAM ho laiNa de
Let them at least be fulfilled
ਮੇਰੀ ਇੰਨੀ ਕੁ ਰੀਝ ਭੈਣੇ ਨੀ
merI iMnI ku rIjha bhaiNe nI
This is my only humble wish, [Bhene: sister] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
tiAra tAM ho laiNa de
Let me at least get myself ready/settled
ਮੇਰੀ ਇੰਨੀ ਕੁ ਰੀਝ ਭੈਣੇ ਨੀ
merI iMnI ku rIjha bhaiNe nI
This is my only humble wish, [Bhene: sister] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
tiAra tAM ho laiNa de
Let me at least get myself ready/settled
ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
tiAra tAM ho laiNa de
Let me at least get myself ready/settled
ਇੱਕ ਵਾਅਦਾ ਨਿੱਕੀਏ ਤੇਰੇ ਨਾਲ
ikka vAadA nikkIe tere nAla
I make one promise to you, little one
ਬਿਨਾਂ ਦੱਸੇ ਹੀ ਆਊਂਗਾ
binAM dasse hI AUMgA
I will arrive without even telling you
ਚਾਹੇ ਟ੍ਰੈਂਡ ਮੋਬਾਇਲਾਂ ਦੇ
chAhe TraiMDa mobAilAM de
Even though mobile phones are the trend
ਤੈਨੂੰ ਲਿਖ ਕੇ ਚਿੱਠੀ ਪਾਊਂਗਾ
tainUM likha ke chiTThI pAUMgA
I will still write and send you a letter
ਬਾਪੂ ਕੋਲੇ ਚੇਤਕ ਤੋਂ
bApU kole chetaka toM
From [Bapu: Father] owning a [Chetak: an iconic Indian motor scooter brand]
ਬਾਪੂ ਕੋਲੇ ਚੇਤਕ ਤੋਂ
bApU kole chetaka toM
From [Bapu: Father] owning a [Chetak: an iconic Indian motor scooter brand]
ਕੇਰਾਂ ਕਾਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
kerAM kAra tAM ho laiNa de
Let him at least own a car for once
ਕੇਰਾਂ ਕਾਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
kerAM kAra tAM ho laiNa de
Let him at least own a car for once
ਮੇਰੀ ਇੰਨੀ ਕੁ ਰੀਝ ਭੈਣੇ ਨੀ
merI iMnI ku rIjha bhaiNe nI
This is my only humble wish, [Bhene: sister] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
tiAra tAM ho laiNa de
Let me at least get myself ready/settled
ਮੇਰੀ ਇੰਨੀ ਕੁ ਰੀਝ ਭੈਣੇ ਨੀ
merI iMnI ku rIjha bhaiNe nI
This is my only humble wish, [Bhene: sister] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
tiAra tAM ho laiNa de
Let me at least get myself ready/settled
ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
tiAra tAM ho laiNa de
Let me at least get myself ready/settled
ਪਹਿਲਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੱਗਦਾ ਸੀ
pahilAM pahilAM laggadA sI
At the very beginning, it seemed to me
ਇਹ ਐਵੇਂ ਸ਼ੋਸ਼ੇ ਜੱਗ ਦੇ ਆ
iha aiveM sa਼osa਼e jagga de A
That these were just the world's empty pretenses
ਮੁੱਲ ਕੀ ਭੈਣਾਂ ਦੀ ਰੱਖੜੀ ਦੇ
mulla kI bhaiNAM dI rakkha.DI de
The true value of a sister's [Rakhrhi: a sacred thread tied by a sister on her brother's wrist, symbolizing his vow to protect her]
ਘਰੋਂ ਬਾਹਰ ਆ ਕੇ ਪਤਾ ਲੱਗਦੇ ਆ
gharoM bAhara A ke patA laggade A
Is only realized once you step out of the house
ਜੀ ਕਰੇ ਦੀਵਾਲੀ ਸਾਲ ਨਵਾਂ
jI kare dIvAlI sAla navAM
My heart longs to celebrate Diwali and the New Year
ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਮਨਾਵਾਂ ਮੈਂ
tuhADe nAla manAvAM maiM
Right there at home with all of you
ਪਹਿਲੀ ਨੇਕ ਕਮਾਈ ਚੋਂ
pahilI neka kamAI choM
From my very first honest earnings
ਬੇਬੇ ਲਈ ਸੂਟ ਸਵਾਵਾਂ ਮੈਂ
bebe laI sUTa savAvAM maiM
I want to have a suit tailored for [Bebe: Mother]
ਮੈਨੂੰ ਡਿੱਗਦੇ ਢਹਿੰਦੇ ਨੂੰ
mainUM Diggade DhahiMde nUM
As I stumble and fall
ਮੈਨੂੰ ਡਿੱਗਦੇ ਢਹਿੰਦੇ ਨੂੰ
mainUM Diggade DhahiMde nUM
As I stumble and fall
ਪੈਰਾਂ ਭਾਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
pairAM bhAra tAM ho laiNa de
Let me at least stand firm on my own feet
ਪੈਰਾਂ ਭਾਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
pairAM bhAra tAM ho laiNa de
Let me at least stand firm on my own feet
ਮੇਰੀ ਇੰਨੀ ਕੁ ਰੀਝ ਭੈਣੇ ਨੀ
merI iMnI ku rIjha bhaiNe nI
This is my only humble wish, [Bhene: sister] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
tiAra tAM ho laiNa de
Let me at least get myself ready/settled
ਮੇਰੀ ਇੰਨੀ ਕੁ ਰੀਝ ਭੈਣੇ ਨੀ
merI iMnI ku rIjha bhaiNe nI
This is my only humble wish, [Bhene: sister] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
tiAra tAM ho laiNa de
Let me at least get myself ready/settled
ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
tiAra tAM ho laiNa de
Let me at least get myself ready/settled
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਤੁਰ ਜਾਣੀ
tere nAla hI tura jANI
All the vibrancy will depart with you
ਰੌਣਕ ਆਪਣੇ ਵਿਹੜੇ ਚੋਂ
rauNaka ApaNe viha.De choM
From our very own courtyard
ਜਦੋਂ ਡੋਲੀ ਤੁਰ ਜਾਣੀ
jadoM DolI tura jANI
When your [Doli: a traditional palanquin, symbolizing the bride's departure to her husband's home] leaves
ਪਿੰਡ ਮੌਜੂ ਖੇੜੇ ਚੋਂ
piMDa maujU khe.De choM
From the village of [Mauju Khera: the artist's ancestral village]
ਮਾਨਾ ਮੌਜੂ ਖੇੜੇ ਚੋਂ
mAnA maujU khe.De choM
[Maan: Self-reference to the artist/lyricist Amrit Maan] from [Mauju Khera: the artist's ancestral village]
ਮੇਰੀ ਰਾਣੀ ਭੈਣ ਲਈ
merI rANI bhaiNa laI
For my queen-like sister
ਮੇਰੀ ਰਾਣੀ ਭੈਣ ਲਈ
merI rANI bhaiNa laI
For my queen-like sister
ਰਾਜਕੁਮਾਰ ਤਾਂ ਟੋਲਣ ਦੇ
rAjakumAra tAM TolaNa de
Let me at least search for a prince
ਰਾਜਕੁਮਾਰ ਤਾਂ ਟੋਲਣ ਦੇ
rAjakumAra tAM TolaNa de
Let me at least search for a prince
ਮੇਰੀ ਇੰਨੀ ਕੁ ਰੀਝ ਭੈਣੇ ਨੀ
merI iMnI ku rIjha bhaiNe nI
This is my only humble wish, [Bhene: sister] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
tiAra tAM ho laiNa de
Let me at least get myself ready/settled
ਮੇਰੀ ਇੰਨੀ ਕੁ ਰੀਝ ਭੈਣੇ ਨੀ
merI iMnI ku rIjha bhaiNe nI
This is my only humble wish, [Bhene: sister] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
tiAra tAM ho laiNa de
Let me at least get myself ready/settled
ਮੇਰੀ ਇੰਨੀ ਕੁ ਰੀਝ ਭੈਣੇ ਨੀ
merI iMnI ku rIjha bhaiNe nI
This is my only humble wish, [Bhene: sister] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
tiAra tAM ho laiNa de
Let me at least get myself ready/settled
ਤਿਆਰ ਤਾਂ ਹੋ ਲੈਣ ਦੇ
tiAra tAM ho laiNa de
Let me at least get myself ready/settled