Rokko
by Amrit Maan
ਸਾਨੂੰ ਪੈੱਗ ਪੁੱਗ ਲਾਉਂਦਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕੋ
sAnUM paigga pugga lAuMdiAM nUM roko
Go ahead and try to stop us as we pour these [Peg: a measure of whiskey]
ਸਾਨੂੰ ਦੁਨੀਆ 'ਤੇ ਛਾਉਂਦਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕੋ
sAnUM dunIA 'te ChAuMdiAM nUM roko
Stop us if you can as we conquer the world
ਹੁੱਲੇ ਬੋਲੀਆਂ ਕਲੱਬ 'ਚ ਕੱਵਾਲੀਆਂ
hulle bolIAM kalabba 'cha kavvAlIAM
There’s wild [Boliyan: rhythmic Punjabi folk couplets] and [Qawwali: Sufi devotional singing] in the club
ਆਓ ਕਰ ਲਓ ਜੋ ਕਰਨਾ ਕਿ ਲੋਕੋ
Ao kara lao jo karanA ki loko
Come and do what you must, oh people
ਸਾਨੂੰ ਪੈੱਗ ਪੁੱਗ ਲਾਉਂਦਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕੋ
sAnUM paigga pugga lAuMdiAM nUM roko
Go ahead and try to stop us as we pour these [Peg: a measure of whiskey]
ਸਾਨੂੰ ਦੁਨੀਆ 'ਤੇ ਛਾਉਂਦਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕੋ
sAnUM dunIA 'te ChAuMdiAM nUM roko
Stop us if you can as we conquer the world
ਹੁੱਲੇ ਬੋਲੀਆਂ ਕਲੱਬ 'ਚ ਕੱਵਾਲੀਆਂ
hulle bolIAM kalabba 'cha kavvAlIAM
There’s wild [Boliyan: rhythmic Punjabi folk couplets] and [Qawwali: Sufi devotional singing] in the club
ਆਓ ਕਰ ਲਓ ਜੋ ਕਰਨਾ ਕਿ ਲੋਕੋ
Ao kara lao jo karanA ki loko
Come and do what you must, oh people
ਕੋਈ ਤਾਂ ਰੋਕ ਲਓ
koI tAM roka lao
Someone just try and stop us
ਚਲਾਈ ਫਿਰੇ i20 ਵਿਚ ਮਾਰੇ ਬਤਾਲੀ
chalAI phire i20 vicha mAre batAlI
He’s cruising in the i20, hitting forty-two on the dash
ਉਹ ਕੜਾਕਾ ਕਰਾਉਣ ਦਾ ਤੇ ਡਾਲੇ ਲੱਗੇ ਚਾਲੀ
uha ka.DAkA karAuNa dA te DAle lagge chAlI
He's ready to create a [historic feat] while forty grand is spent on the table
ਕਦੇ-ਕਦੇ ਰਿੱਚ ਯਾਰ ਕਦੇ-ਕਦੇ ਤੰਗ ਨੇ
kade-kade richcha yAra kade-kade taMga ne
Sometimes [yours truly] is rich, sometimes we are tight on cash
ਪੱਟ ਤਾਂ ਪਟੋਲਾ ਕਹਿੰਦੇ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਸੰਗ ਨੇ
paTTa tAM paTolA kahiMde gabbharU dI saMga ne
They say the [Patola: a beautiful, stylish woman] was won over by this [Gabbru: a strong, handsome young man] and his shyness
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਟੋਲੇ ਦੀ ਵੀ ਗੱਲਬਾਤ ਐਂਡ ਆ
mittarAM de Tole dI vI gallabAta aiMDa A
The status of this [Yaar: close friends/brothers] squad is at its peak
ਅੱਧੇ ਹਾਲੇ ਸੂਫੀ ਅੱਧੇ ਟੰਗੇ ਪਏ ਆ ਭੰਗ ਨੇ
addhe hAle sUphI addhe TaMge pae A bhaMga ne
Half are still [Sufi: meditative and sober], while the other half are soaring on [Bhang: cannabis]
ਬ੍ਰੋ, ਡੂਬੀ ਲਾਉਣੀ ਆ?
bro, DUbI lAuNI A?
Bro, you want to light up a [Doobie: a marijuana cigarette]?
ਉਹ ਟੱਲੀ ਹੋ ਕੇ ਅੱਧਿਆਂ ਨੇ ਰੀਲਾਂ ਹੀ ਬਣਾਉਣੀਆਂ
uha TallI ho ke addhiAM ne rIlAM hI baNAuNIAM
Being [Talli: heavily intoxicated], half of them will just record social media reels
ਨਾਲੇ ਸਹੇਲੀਆਂ ਨੂੰ ਗ਼ਜ਼ਲਾਂ ਸੁਣਾਉਣੀਆਂ
nAle sahelIAM nUM ga਼ja਼lAM suNAuNIAM
And recite poetic [Ghazals: rhythmic love poems] to their girlfriends
ਟੈਕੀ ਬੋਤਲਾਂ ਰਕਾਨੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਾਉਣੀਆਂ
TaikI botalAM rakAne tAM hI pAuNIAM
We only pour from the finest [Techi: large, premium suitcase-sized] bottles, my [Rakane: a classy, beautiful woman]
ਕਹਿੰਦੇ ਅੱਜ ਨਾ ਵੀ ਸਾਨੂੰ ਕੋਈ ਟੋਕੋ
kahiMde ajja nA vI sAnUM koI Toko
They say, "Don't anyone dare interrupt us today"
ਸਾਨੂੰ ਪੈੱਗ ਪੁੱਗ ਲਾਉਂਦਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕੋ
sAnUM paigga pugga lAuMdiAM nUM roko
Go ahead and try to stop us as we pour these [Peg: a measure of whiskey]
ਸਾਨੂੰ ਦੁਨੀਆ 'ਤੇ ਛਾਉਂਦਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕੋ
sAnUM dunIA 'te ChAuMdiAM nUM roko
Stop us if you can as we conquer the world
ਹੁੱਲੇ ਬੋਲੀਆਂ ਕਲੱਬ 'ਚ ਕੱਵਾਲੀਆਂ
hulle bolIAM kalabba 'cha kavvAlIAM
There’s wild [Boliyan: rhythmic Punjabi folk couplets] and [Qawwali: Sufi devotional singing] in the club
ਆਓ ਕਰ ਲਓ ਜੋ ਕਰਨਾ ਕਿ ਲੋਕੋ
Ao kara lao jo karanA ki loko
Come and do what you must, oh people
ਉਹ ਬੜੀਆਂ ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਨੇ ਰਾਹ 'ਤੇ
uha ba.DIAM musIbatAM ne rAha 'te
There were many hurdles on our path
ਅਸੀਂ ਪੜ੍ਹਨ ਨੂੰ ਸਕੂਲੋਂ ਵੈਰੀ ਪਾ 'ਤੇ
asIM pa.Dhana nUM sakUloM vairI pA 'te
Instead of studying in school, we schooled our enemies
ਮੋਢੇ ਉੱਤੇ ਚੱਕ ਜਦੋਂ ਜੱਟ ਤੁਰਦਾ ਨੀ
moDhe utte chakka jadoM jaTTa turadA nI
When the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride] walks with his head held high
ਉਦੋਂ ਰਫ਼ਲ ਲੈਂਦੀ ਆ ਝੂਟੇ ਮਾਣ 'ਤੇ
udoM rapha਼la laiMdI A jhUTe mANa 'te
His [Rifle] sways proudly upon his shoulder
ਉਹ ਕੱਲਾ ਫਨ ਨਹੀਂਓ ਮਿਹਨਤਾਂ ਵੀ ਕੀਤੀਆਂ
uha kallA phana nahIMo mihanatAM vI kItIAM
It wasn't just fun, we put in the hard work too
ਸਾਡੇ ਯਾਰੀਆਂ ਦੀਆਂ ਮੋਢਿਆਂ 'ਤੇ ਫੀਤੀੀਆਂ
sADe yArIAM dIAM moDhiAM 'te phItIIAM
We wear the stripes of [Yaar: close friends/brothers] loyalty on our shoulders
ਬਣੇ ਯਾਰਾਂ ਪਿੱਛੇ ਪੂਜਾ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤੀਆਂ
baNe yArAM pichChe pUjA te prItIAM
Because of these friends, girls like Pooja and Preeti have become our devotees
ਲਾ ਕੇ ਘੁੰਮਣ ਸ਼ਨੈੱਲ ਵਾਲਾ ਕੋਕੋ
lA ke ghuMmaNa sa਼nailla vAlA koko
While wearing their [Chanel Coco] perfumes as they roam
ਸਾਨੂੰ ਪੈੱਗ ਪੁੱਗ ਲਾਉਂਦਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕੋ
sAnUM paigga pugga lAuMdiAM nUM roko
Go ahead and try to stop us as we pour these [Peg: a measure of whiskey]
ਸਾਨੂੰ ਦੁਨੀਆ 'ਤੇ ਛਾਉਂਦਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕੋ
sAnUM dunIA 'te ChAuMdiAM nUM roko
Stop us if you can as we conquer the world
ਹੁੱਲੇ ਬੋਲੀਆਂ ਕਲੱਬ 'ਚ ਕੱਵਾਲੀਆਂ
hulle bolIAM kalabba 'cha kavvAlIAM
There’s wild [Boliyan: rhythmic Punjabi folk couplets] and [Qawwali: Sufi devotional singing] in the club
ਆਓ ਕਰ ਲਓ ਜੋ ਕਰਨਾ ਕਿ ਲੋਕੋ
Ao kara lao jo karanA ki loko
Come and do what you must, oh people
ਨੀ ਜਿਹੜਾ ਜੱਟ ਸ਼ਾਨ ਐ ਨੀ ਗੋਨਿਆਣੇ ਮਾਨ
nI jiha.DA jaTTa sa਼Ana ai nI goniANe mAna
The [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] who is the pride is [Self-reference to Amrit Maan of Goniana]
ਦੱਸਿਆ ਸੀ ਪਹਿਲਾਂ ਚਾਰ ਜ਼ਿਲ੍ਹਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ
dassiA sI pahilAM chAra ja਼ilhiAM dI sa਼Ana
As told before, he is the glory of four districts
ਪਰਾਡਾ ਦੇਖ ਅੱਖ 'ਤੇ ਨੀ ਜ਼ੋਰ ਦੇਖ ਪੱਟ 'ਤੇ
parADA dekha akkha 'te nI ja਼ora dekha paTTa 'te
Look at the [Prada] on his eyes and the strength in his [Thighs/Stature]
ਨੀ ਘੜੀ ਦੱਸੇ ਟਾਈਮ ਜਿਹੜੀ ਆਉਂਦੀ 18 ਲੱਖ ਦੀ
nI gha.DI dasse TAIma jiha.DI AuMdI 18 lakkha dI
The watch on his wrist tells the time and costs 1.8 million
ਆਉਂਦੀ ਸੱਪ ਬਣੀ ਗੱਡੀਆਂ ਦੀ ਲਾਈਨ
AuMdI sappa baNI gaDDIAM dI lAIna
A line of cars follows him like a slithering snake
ਯਾਰ ਵਾਧੂ ਐ ਨੀ ਨਾ ਕੋਈ ਗੰਨ-ਮੈਨ
yAra vAdhU ai nI nA koI gaMna-maina
I have plenty of [Yaar: close friends/brothers], I don't need a gunman
ਨੀ ਤੂੰ ਗੋਰੀ-ਗੋਰੀ ਸਾਡਾ ਰੰਗ ਟੈਨ ਐ
nI tUM gorI-gorI sADA raMga Taina ai
You are fair-skinned, while my complexion is tanned
ਪਤਲਾ ਐ ਲੱਕ ਕਵਾਂ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਮੋਟੋ
patalA ai lakka kavAM piAra nAla moTo
Your waist is slim, but I affectionately call you [Moto: a chubby/cute term of endearment]
ਸਾਨੂੰ ਪੈੱਗ ਪੁੱਗ ਲਾਉਂਦਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕੋ
sAnUM paigga pugga lAuMdiAM nUM roko
Go ahead and try to stop us as we pour these [Peg: a measure of whiskey]
ਸਾਨੂੰ ਦੁਨੀਆ 'ਤੇ ਛਾਉਂਦਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕੋ
sAnUM dunIA 'te ChAuMdiAM nUM roko
Stop us if you can as we conquer the world
ਹੁੱਲੇ ਬੋਲੀਆਂ ਕਲੱਬ 'ਚ ਕੱਵਾਲੀਆਂ
hulle bolIAM kalabba 'cha kavvAlIAM
There’s wild [Boliyan: rhythmic Punjabi folk couplets] and [Qawwali: Sufi devotional singing] in the club
ਆਓ ਕਰ ਲਓ ਜੋ ਕਰਨਾ ਕਿ ਲੋਕੋ
Ao kara lao jo karanA ki loko
Come and do what you must, oh people