Arz Kiya Hai | Coke Studio Bharat
by Anuv Jain
ਕਾਇਰ ਜੋ ਥੇ ਵੋ ਸ਼ਾਇਰ ਬਨੇ
kAira jo the vo sa਼Aira bane
Those who were cowards have turned into poets
ਅਬ ਕਿਆ ਕਿਆ ਕਰੇਂ ਯੇ ਇਸ਼ਕ ਮੇਂ
aba kiA kiA kareM ye isa਼ka meM
Now, what all would they not do in the throes of love?
ਨਾ ਕਹਤੇ ਥੇ ਕੁਛ ਜੋ ਲਗੇ ਖੋਜ ਮੇਂ
nA kahate the kuCha jo lage khoja meM
Those who stayed silent are now lost in a deep search
ਕਿਆ ਲਫ਼ਜ਼ ਚੁਨੇ ਨਏ ਆਸ਼ਿਕ
kiA lapha਼ja਼ chune nae Asa਼ika
What new words shall these new lovers choose?
ਇਸ਼ਕ ਮੇਂ ਤੇਰੇ ਹੈਂ ਫੈਜ਼ ਬਨੇ
isa਼ka meM tere haiM phaija਼ bane
In your love, I have become like [Faiz: referencing the grace of the beloved or the depth of the legendary poet Faiz Ahmed Faiz]
ਅਰਜ਼ ਕੀਆ ਹੈ ਹਮਨੇ ਭੀ ਲਿਖਾ ਕੁਛ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਮੇਂ
araja਼ kIA hai hamane bhI likhA kuCha tere bAre meM
I have composed a humble offering, written something just for you
ਐਸੇ ਤੂ ਲਗੇ ਕਿ ਗੁਲਾਬ ਹੈ
aise tU lage ki gulAba hai
You appear to me as if you are a rose
ਔਰ ਐਸੇ ਤੂ ਲਗੇ ਕਿ ਗੁਲਾਬ ਹੈ
aura aise tU lage ki gulAba hai
Yes, you appear to me as if you are a rose
ਬਾਗ਼ੋਂ ਮੇਂ ਦਿਲ ਕੇ ਖਿਲ ਕੇ ਇਨ ਫ਼ਿਜ਼ਾਓਂ ਮੇਂ ਛਾਏ ਹੋ ਗਏ
bAga਼oM meM dila ke khila ke ina pha਼ija਼AoM meM ChAe ho gae
Blooming in the gardens of the heart, you have swept through these winds
ਔਰ ਵੈਸੇ ਹਮ ਤੋ ਤੇਰੇ ਹੀ ਗੁਲਾਮ ਹੈਂ
aura vaise hama to tere hI gulAma haiM
And in truth, I am but your devoted slave
ਔਰ ਵੈਸੇ ਹਮ ਤੋ ਤੇਰੇ ਹੀ ਗੁਲਾਮ ਹੈਂ
aura vaise hama to tere hI gulAma haiM
And in truth, I am but your devoted slave
ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦਿਲ ਕੇ ਤੇਰੀ ਬਾਜ਼ੀ ਮੇਂ ਜੋ ਤੂ ਚਾਹੇ ਤੋ
bAdasa਼Aha dila ke terI bAja਼I meM jo tU chAhe to
The king of my heart, in this game of yours, if you so desire...
ਡੂਬੇ ਦਿਲੋਂ ਕੀ ਕਿਆ ਨਾਵ ਬਣੂੰ
DUbe diloM kI kiA nAva baNUM
How can I become the boat for drowning hearts?
ਮੈਂ ਖੁਦ ਤੈਰ ਪਾਊਂ ਨਾ ਆਂਖੋਂ ਮੇਂ
maiM khuda taira pAUM nA AMkhoM meM
When I myself cannot swim through the depths of your eyes
ਸ਼ਾਇਰ ਕੀ ਫ਼ਿਤਰਤ ਮੇਂ ਹੀ ਡੂਬਨਾ
sa਼Aira kI pha਼itarata meM hI DUbanA
It is in the very nature of a poet to sink
ਮੈਂ ਕਿਆ ਹੀ ਲੜੂੰ ਤੂਫ਼ਾਨੋਂ ਸੇ
maiM kiA hI la.DUM tUpha਼AnoM se
How could I ever fight against these storms?
ਇਸ਼ਕ ਮੇਂ ਤੇਰੇ ਹੈਂ ਫੈਜ਼ ਬਨੇ
isa਼ka meM tere haiM phaija਼ bane
In your love, I have become like [Faiz: referencing grace or the legendary poet's depth]
ਅਰਜ਼ ਕੀਆ ਹੈ ਹਮਨੇ ਭੀ ਲਿਖਾ ਕੁਛ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਮੇਂ
araja਼ kIA hai hamane bhI likhA kuCha tere bAre meM
I have composed a humble offering, written something just for you
ਹਾਥੋਂ ਕੋ ਸੰਭਾਲੇ ਮੇਰੇ ਹਾਥੋਂ ਮੇਂ
hAthoM ko saMbhAle mere hAthoM meM
Holding my hands within your hands
ਕੈਸੇ ਹਾਥੋਂ ਕੋ ਸੰਭਾਲੇ ਮੇਰੇ ਹਾਥੋਂ ਮੇਂ
kaise hAthoM ko saMbhAle mere hAthoM meM
How you hold my hands within your hands
ਜਬ ਤਕ ਨੀਂਦ ਨਾ ਆਏ ਇਨ ਲਕੀਰੋਂ ਮੇਂ ਬਾਤੇਂ ਹੋ ਗਏ
jaba taka nIMda nA Ae ina lakIroM meM bAteM ho gae
Until sleep arrives, our destinies written in these palms converse with one another
ਸਬਨੇ ਤੋ ਸਬ ਕਹ ਦੀਆ ਹੈ
sabane to saba kaha dIA hai
Everyone has already said everything there is to say
ਕਿਆ ਹੀ ਕਹੂੰ ਜੋ ਅਭੀ ਅਨਕਹਾ ਹੈ
kiA hI kahUM jo abhI anakahA hai
What more can I say that remains yet unspoken?
ਮੈਂ
maiM
I am...
ਨਾ ਮਿਰਜ਼ਾ ਨਾ ਮੀਰ
nA miraja਼A nA mIra
Neither [Mirza: the legendary tragic lover of Punjab] nor [Mir: referencing the master poet Mir Taqi Mir]
ਨਾ ਮਾਹਿਰ ਨਾ ਜ਼ਾਹਿਰ
nA mAhira nA ja਼Ahira
Neither an expert nor a scholar of the obvious
ਕਰੂੰ ਕੁਛ ਨਯਾ ਮੈਂ
karUM kuCha nayA maiM
I wish to create something entirely new
ਪਰ ਜੋ ਭੀ ਲਿਖਾ ਹੈ
para jo bhI likhA hai
But whatever I have written
ਅਰਜ਼ ਕੀਆ ਹੈ
araja਼ kIA hai
Is my humble offering to you
ਐਸੇ ਐਸੇ ਐਸੇ ਕੈਸੇ ਵੈਸੇ ਜੈਸੇ
aise aise aise kaise vaise jaise
Like this, like that, how, or in what way
ਮੈਂ ਪੜ੍ਹੂੰ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਮੇਂ ਜੋ
maiM pa.DhUM mere dila meM jo
Whatever I read within my own heart
ਤੇਰੀ ਆਂਖੇਂ ਭੀ ਪੜ੍ਹੇ ਤੇਰੀ ਆਂਖੋਂ ਕੋ
terI AMkheM bhI pa.Dhe terI AMkhoM ko
May your eyes also read within your own eyes
ਕਿਆ ਯੇ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮੇਂ ਬੈਠੇ ਯਾ ਉੱਠੇ ਦੌੜੇ ਜਾਨੇ ਕੋ ਹੋ ਗਏ
kiA ye mahipha਼ila meM baiThe yA uTThe dau.De jAne ko ho gae
Whether they sit in this [Mehfil: a formal evening gathering of poetry and music] or rise, ready to run away
ਤੇਰੀ ਆਂਖੋਂ ਮੇਂ ਤਾਰੀਫ਼ੋਂ ਕੀ ਤਲਾਸ਼ ਹੈ
terI AMkhoM meM tArIpha਼oM kI talAsa਼ hai
Your eyes are searching for words of praise
ਮੇਰੀ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਤੇਰੇ ਜਾਨੇ ਸੇ ਵੀਰਾਨ ਹੈ
merI mahipha਼ila tere jAne se vIrAna hai
My entire gathering turns into a [Veeran: a desolate, lonely wilderness] the moment you leave
ਮੈਂ ਬਸ ਸ਼ਾਇਰ ਬਣਾ ਹੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਤੂ ਸੁਨਨੇ ਆਏ ਤੋ
maiM basa sa਼Aira baNA hUM sirapha਼ tU sunane Ae to
I only became a poet in the hope that you would come to listen
ਸ਼ਾਇਦ ਸ਼ਾਇਰ ਬਣਾ ਹੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਤੂ ਸੁਨਨੇ ਆਏ ਤੋ
sa਼Aida sa਼Aira baNA hUM sirapha਼ tU sunane Ae to
Perhaps I only became a poet in the hope that you would come to listen