Feels
by AP Dhillonft Gurinder Gill, Gminxr
ਹੱਸ ਹੱਸ ਗੱਲਾਂ ਕਰਕੇ ਮਾਰ ਗਈ
hassa hassa gallAM karake mAra gaI
With those laughing conversations, you’ve slain me
ਵਿਚਕਾਰ ਗਈ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ
vichakAra gaI mere piAra nUM
You abandoned my love halfway
ਹਾਏ ਨੀ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ
hAe nI mere piAra nUM
Oh, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you left my love in the middle
ਹੱਸ ਹੱਸ ਗੱਲਾਂ ਕਰਕੇ ਮਾਰ ਗਈ
hassa hassa gallAM karake mAra gaI
With those laughing conversations, you’ve slain me
ਵਿਚਕਾਰ ਗਈ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ
vichakAra gaI mere piAra nUM
You abandoned my love halfway
ਹਾਏ ਨੀ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ
hAe nI mere piAra nUM
Oh, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you left my love in the middle
ਉਮਰਾਂ ਦੇ ਗ਼ਮ ਨੇ ਅੜੀਏ
umarAM de ga਼ma ne a.DIe
These are lifelong sorrows, [Adiye: a term of endearment for a woman, often used in a pleading or pained context]
ਯਾਦਾਂ ਦੀ ਅੱਗ 'ਚ ਸੜੀਏ
yAdAM dI agga 'cha sa.DIe
I am burning in the fire of your memories
ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਖੂਹ ਹੀ ਫਸ ਗਏ
dukkhAM de khUha hI phasa gae
I am trapped in a well of sorrows
ਕਿਹੜੀ ਦੱਸ ਪੌੜੀ ਚੜ੍ਹੀਏ
kiha.DI dassa pau.DI cha.DhIe
Tell me, which ladder should I climb to escape?
ਤੂੰ ਕੀਤਾ ਇਉਂ ਜਿਉਂ ਕਰ ਸਰਕਾਰ ਗਈ
tUM kItA iuM jiuM kara sarakAra gaI
You acted just like a cold government does when it leaves
ਕਰ ਤਕਰਾਰ ਗਈ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ
kara takarAra gaI mere piAra nUM
You turned my love into a bitter dispute
ਹੱਸ ਹੱਸ ਗੱਲਾਂ ਕਰਕੇ ਮਾਰ ਗਈ
hassa hassa gallAM karake mAra gaI
With those laughing conversations, you’ve slain me
ਵਿਚਕਾਰ ਗਈ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ
vichakAra gaI mere piAra nUM
You abandoned my love halfway
ਹਾਏ ਨੀ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ
hAe nI mere piAra nUM
Oh, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you left my love in the middle
ਹੱਸ ਹੱਸ ਗੱਲਾਂ ਕਰਕੇ ਮਾਰ ਗਈ
hassa hassa gallAM karake mAra gaI
With those laughing conversations, you’ve slain me
ਵਿਚਕਾਰ ਗਈ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ
vichakAra gaI mere piAra nUM
You abandoned my love halfway
ਹਾਏ ਨੀ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ
hAe nI mere piAra nUM
Oh, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you left my love in the middle
ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸੁਣਦਿਆਂ ਕੰਬਦੀ ਜ਼ੁਬਾਨ ਹੈ
terA nAma suNadiAM kaMbadI ja਼ubAna hai
My tongue trembles at the very mention of your name
ਮੋਇਆ ਚੇਤੇ ਆਉਂਦਿਆਂ ਨਿਕਲਣੀ ਜਾਨ ਹੈ
moiA chete AuMdiAM nikalaNI jAna hai
My soul feels like it will depart when I remember how we perished
ਇਸ਼ਕੇ ਵਿਚ ਹਾਰਿਆਂ ਦਾ ਕਰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਗਈ
isa਼ke vicha hAriAM dA kara sa਼iMgAra gaI
You adorned yourself with the remains of those defeated in love
ਅੱਧ ਵਿਚਕਾਰ ਗਈ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ
addha vichakAra gaI mere piAra nUM
You left my love stranded in the very center
ਹਾਏ ਹੱਸ ਹੱਸ ਗੱਲਾਂ ਕਰਕੇ ਮਾਰ ਗਈ
hAe hassa hassa gallAM karake mAra gaI
Oh, with those laughing conversations, you’ve slain me
ਵਿਚਕਾਰ ਗਈ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ
vichakAra gaI mere piAra nUM
You abandoned my love halfway
ਹਾਏ ਨੀ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ
hAe nI mere piAra nUM
Oh, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you left my love in the middle
ਹੱਸ ਹੱਸ ਗੱਲਾਂ ਕਰਕੇ ਮਾਰ ਗਈ
hassa hassa gallAM karake mAra gaI
With those laughing conversations, you’ve slain me
ਵਿਚਕਾਰ ਗਈ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ
vichakAra gaI mere piAra nUM
You abandoned my love halfway
ਹਾਏ ਨੀ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ
hAe nI mere piAra nUM
Oh, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you left my love in the middle