Wo Noor

by AP Dhillon

ਗਹਿਰੀ ਜਿਹੀ ਆਵਾਜ਼ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਦਿਲ 'ਚੋਂ ਮਾਰਦੀ ਹੂਕਾਂ ਨੀ
gahirI jihI AvAja਼ koI mere dila 'choM mAradI hUkAM nI
A deep voice from within my heart lets out a wailing cry [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮਿੱਠੇ ਜਿਹੇ ਖ਼ਤ ਤੇਰੇ ਪੜ੍ਹ ਸਾਂਭਾਂ ਜਾਂ ਫਿਰ ਫੂਕਾਂ ਨੀ
miTThe jihe kha਼ta tere pa.Dha sAMbhAM jAM phira phUkAM nI
Should I treasure these sweet letters of yours or set them ablaze [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]?
ਸੋਹਣੇ ਜਿਹਾ ਹਾਏ ਰੂਪ ਤੇਰਾ
sohaNe jihA hAe rUpa terA
Oh, your beauty is so incredibly exquisite
ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ ਸਾਨੂੰ ਮਾਰ ਗਈ
terI takkaNI sAnUM mAra gaI
That singular gaze of yours has completely undone me
ਉਹ ਨੂਰ ਜੋ ਦੇਖਿਆ ਚਿਹਰੇ ਦਾ
uha nUra jo dekhiA chihare dA
That divine radiance I beheld upon your face
ਹੋਈ ਰੌਸ਼ਨ ਮੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵੀ
hoI rausa਼na merI nigAha vI
Has even illuminated my own vision
ਉਹ ਨੂਰ ਜੋ ਦੇਖਿਆ ਚਿਹਰੇ ਦਾ
uha nUra jo dekhiA chihare dA
That divine radiance I beheld upon your face
ਹੋਈ ਰੌਸ਼ਨ ਮੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵੀ
hoI rausa਼na merI nigAha vI
Has even illuminated my own vision
ਇਹ ਚੰਦਰੇ ਜਿਹੇ ਜਜ਼ਬਾਤ ਕੁੜੇ
iha chaMdare jihe jaja਼bAta ku.De
These wretched emotions of mine, [Kudi: girl/maiden]
ਫ਼ਿਕਰਾਂ ਵਿਚ ਲੰਘਦੀ ਰਾਤ ਕੁੜੇ
pha਼ikarAM vicha laMghadI rAta ku.De
The nights pass away in constant worry, [Kudi: girl/maiden]
ਕੀ ਮੇਰੀਆਂ ਖ਼ਬਰਾਂ ਪੁੱਛਦੇ ਹੋ
kI merIAM kha਼barAM puchChade ho
Why do you inquire about my well-being?
ਦਿਨ ਰਾਤਾਂ ਹੱਸਦਾ ਆ ਕੱਖ ਕੁੜੇ
dina rAtAM hassadA A kakkha ku.De
Day and night, your "worthless" [yours truly] stays laughing, [Kudi: girl/maiden]
ਕੀ ਕਰ ਗਈ ਜਾਦੂਗਰੀਆਂ ਨੀ
kI kara gaI jAdUgarIAM nI
What kind of sorcery have you performed [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]?
ਹਿਜਰਾਂ ਦੇ ਦੀਵੇ ਬਾਲ ਗਈ
hijarAM de dIve bAla gaI
You have lit the lamps of [Hijar: the painful longing of separation]
ਉਹ ਨੂਰ ਜੋ ਦੇਖਿਆ ਚਿਹਰੇ ਦਾ
uha nUra jo dekhiA chihare dA
That divine radiance I beheld upon your face
ਹੋਈ ਰੌਸ਼ਨ ਮੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵੀ
hoI rausa਼na merI nigAha vI
Has even illuminated my own vision
ਉਹ ਨੂਰ ਜੋ ਦੇਖਿਆ ਚਿਹਰੇ ਦਾ
uha nUra jo dekhiA chihare dA
That divine radiance I beheld upon your face
ਹੋਈ ਰੌਸ਼ਨ ਮੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵੀ
hoI rausa਼na merI nigAha vI
Has even illuminated my own vision
ਕਾਫ਼ੀਆਂ ਬੈਠਾ ਲਿਖਦਾ ਆ
kApha਼IAM baiThA likhadA A
I sit here composing [Kafis: a classical form of Sufi poetry]
ਸਫ਼ਿਆਂ 'ਚੋਂ ਚਿਹਰਾ ਦਿਸਦਾ ਆ
sapha਼iAM 'choM chiharA disadA A
Your face appears within the pages of my writing
ਲਾਹੌਰੀਆ ਸ਼ਾਇਰੀ ਤੂੰ ਕੀਤਾ ਆ
lAhaurIA sa਼AirI tUM kItA A
[Lahoria: a self-reference to the artist/lyricist's pen name or regional identity] you have turned me into a poet
ਬਿਨ ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਨਾ ਟਿਕਦਾ ਆ
bina tere dila nA TikadA A
Without you, my heart finds no stillness
ਇਹ ਰਾਬਤਾ ਸੱਜਣਾ ਦਾ ਦੱਸੋ
iha rAbatA sajjaNA dA dasso
Tell me of this [Rabta: spiritual or fated connection] with my [Sajjan: soulmate/beloved]
ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਲੁੱਟ ਕੇ ਉਹ ਮੁਟਿਆਰ ਗਈ
sADA dila luTTa ke uha muTiAra gaI
That [Mutiyar: a young, beautiful woman of marriageable age] has plundered my heart and left
ਉਹ ਨੂਰ ਜੋ ਦੇਖਿਆ ਚਿਹਰੇ ਦਾ
uha nUra jo dekhiA chihare dA
That divine radiance I beheld upon your face
ਹੋਈ ਰੌਸ਼ਨ ਮੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵੀ
hoI rausa਼na merI nigAha vI
Has even illuminated my own vision
ਉਹ ਨੂਰ ਜੋ ਦੇਖਿਆ ਚਿਹਰੇ ਦਾ
uha nUra jo dekhiA chihare dA
That divine radiance I beheld upon your face
ਹੋਈ ਰੌਸ਼ਨ ਮੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵੀ
hoI rausa਼na merI nigAha vI
Has even illuminated my own vision

Share

More by AP Dhillon

View all songs →