Daaru Sasti
ਉਹ ਕਿਸੇ ਦਾ ਵੀ ਨੀ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਨਾ ਤੇਰਾ ਏ ਨਾ ਮੇਰਾ ਏ
uha kise dA vI nI chaMDIga.Dha nA terA e nA merA e
This Chandigarh belongs to no one; it isn’t yours and it isn't mine
ਪਾਦਰ ਦੇ ਭਰਜਾਈਆਂ ਵਰਗੇ ਵਿਚ ਫਲੈਟਾਂ ਡੇਰਾ ਏ
pAdara de bharajAIAM varage vicha phalaiTAM DerA e
Life here in the flats is fleeting, like a fleeting visit from a sister-in-law
ਧਾਰਾ 406 ਹੋਜੂਗੀ ਜੱਟਾਂ 'ਤੇ ਵੈਲ ਹੋਜੂਗੀ
dhArA 406 hojUgI jaTTAM 'te vaila hojUgI
Section 406 will be slapped on us [Jatts: members of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], it’ll turn into a felony
ਜੇ ਤੂੰ ਕਿਧਰੇ ਆ ਗਈ ਕਮਲੀਏ ਜੱਟ ਨੂੰ ਕੈਦ ਹੋਜੂਗੀ
je tUM kidhare A gaI kamalIe jaTTa nUM kaida hojUgI
If you show up somewhere, you crazy [Kudi: girl/maiden], [yours truly] will end up in a jail cell
ਸੜਕਾਂ 'ਤੇ ਲਹਿਰ ਕਢਾਉਂਦੀ ਆ ਮੁੰਡੀਰ ਜੀ ਬਾਹਲੀ ਮੱਚੀ ਆ
sa.DakAM 'te lahira kaDhAuMdI A muMDIra jI bAhalI machchI A
The youth are making waves on the streets, causing quite a frenzy
ਇਕ ਤਾਂ ਹੁਸਨ ਦੀ ਹੱਟ ਨੀ ਨਖਰੋ ਉਤੋਂ ਦਾਰੂ ਸਸਤੀ ਆ
ika tAM husana dI haTTa nI nakharo utoM dArU sasatI A
On one hand, you’re a shop of beauty, [Nakhro: a high-maintenance, stylish woman], and on the other, the liquor is cheap
ਇਕ ਤਾਂ ਹੁਸਨ ਦੀ ਹੱਟ ਨੀ ਨਖਰੋ ਉਤੋਂ ਦਾਰੂ ਸਸਤੀ ਆ
ika tAM husana dI haTTa nI nakharo utoM dArU sasatI A
On one hand, you’re a shop of beauty, [Nakhro: a high-maintenance, stylish woman], and on the other, the liquor is cheap
ਹੋ ਇਕ 'ਤੇ ਲੜਦੇ ਅੱਠ ਨੌਂ ਯਾਰਾਂ ਨੀ ਜਿੱਥੇ ਦਿੱਸਣ ਬਾਹਰਲੀਆਂ ਕਾਰਾਂ ਨੀ
ho ika 'te la.Dade aTTha nauM yArAM nI jitthe dissaNa bAharalIAM kArAM nI
Eight or nine [Yaars: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] fight over one girl wherever foreign cars are seen
ਪਹਿਲੀ ਮਾਰਦੇ ਫੇਰ ਮਾਰਦੇ ਮੱਲਾਂ ਨੀ
pahilI mArade phera mArade mallAM nI
First they strike, then they conquer the territories
ਲਾਉਣ ਨਾ ਪੇਚੇ ਵੈਣ ਪਾਉਂਦੀ ਪੇਚੇ ਵੀ ਅੱਪ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਪਾਉਂਦੀ
lAuNa nA peche vaiNa pAuMdI peche vI appa terA nAma pAuMdI
They don't just pick fights, they start a mourning wail; even the tangles they tie are of your name
ਮੂਨ ਰੂਫ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਸਾਈਡ ਲਾਉਂਦੀ
mUna rUpha਼ kholha ke sAIDa lAuMdI
Opening the moon-roof, they pull over to the side
ਹੋ ਨੀ ਨਾਮ ਤਾਂ ਯਾਰ ਹੀ ਲੈਂਦੇ ਆ ਮੈਨੂੰ ਅਰਜਨ ਅਰਜਨ ਕਹਿੰਦੇ ਆ
ho nI nAma tAM yAra hI laiMde A mainUM arajana arajana kahiMde A
Only my [Yaars: close friends] call me by my name; they call me [Arjan Arjan: Self-reference to the artist, Arjan Dhillon]
ਨਾਮ ਤਾਂ ਯਾਰ ਹੀ ਲੈਂਦੇ ਆ ਮੈਨੂੰ ਅਰਜਨ ਅਰਜਨ ਕਹਿੰਦੇ ਆ
nAma tAM yAra hI laiMde A mainUM arajana arajana kahiMde A
Only my [Yaars: close friends] call me by my name; they call me [Arjan Arjan: Self-reference to the artist, Arjan Dhillon]
ਹੋ ਜੁੱਤੀਆਂ ਵਾਲੇ ਚੋਬਰ ਪਿੱਛੇ ਹੀਲ ਨਾਰਾਂ ਦੀ ਘੱਸਦੀ ਆ
ho juttIAM vAle chobara pichChe hIla nArAM dI ghassadI A
The heels of [Kudis: girls] wear out chasing after these [Chobars: handsome, sturdy young men] in traditional shoes
ਇਕ ਤਾਂ ਹੁਸਨ ਦੀ ਹੱਟ ਨੀ ਨਖਰੋ ਉਤੋਂ ਦਾਰੂ ਸਸਤੀ ਆ
ika tAM husana dI haTTa nI nakharo utoM dArU sasatI A
On one hand, you’re a shop of beauty, [Nakhro: a high-maintenance, stylish woman], and on the other, the liquor is cheap
ਇਕ ਤਾਂ ਹੁਸਨ ਦੀ ਹੱਟ ਨੀ ਨਖਰੋ ਉਤੋਂ ਦਾਰੂ ਸਸਤੀ ਆ
ika tAM husana dI haTTa nI nakharo utoM dArU sasatI A
On one hand, you’re a shop of beauty, [Nakhro: a high-maintenance, stylish woman], and on the other, the liquor is cheap
ਹੋ ਬਿੱਲੋ ਚਿੱਟੇ ਪਾਏ ਹੁੰਦੇ ਨੀ ਜਦੋਂ ਚੜ੍ਹਨ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਮੁੰਡੇ ਨੀ
ho billo chiTTe pAe huMde nI jadoM cha.Dhana jaTTAM de muMDe nI
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], we wear white when the sons of [Jatts] rise up
ਥਾਣਿਆਂ ਦੇ ਖੜਕਣ ਕੁੰਡੇ ਨੀ ਅੱਖ ਕਾਰਾਂ ਉਤੋਂ ਤਿਲਕੇ ਨੀ
thANiAM de kha.DakaNa kuMDe nI akkha kArAM utoM tilake nI
The latches of the police stations rattle, and eyes slip off our cars
ਤੁਰੇ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਦਬਕਾ ਮਿਲ ਕੇ ਨੀ ਜਿਹੜਾ ਅੜਿਆ ਰੱਖ ਦੇਈਏ ਛਿੱਲ ਕੇ ਨੀ
ture ja਼ora nAla dabakA mila ke nI jiha.DA a.DiA rakkha deIe Chilla ke nI
Walking with combined force and a [Dabka: commanding, intimidating presence], whoever resists, we strip them of their pride
ਹੋ ਲਸ਼ਕਣ ਅਸਲੇ ਦੇ ਪੱਟ ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਸਾਨੂੰ ਅੱਤ ਵੀ ਆਖੇ ਅੱਤ ਬਿੱਲੋ
ho lasa਼kaNa asale de paTTa billo nI sAnUM atta vI Akhe atta billo
The thighs of our weapons shine, [Billo], even the word "extremity" calls us extreme [Billo]
ਹੋ ਲਸ਼ਕਣ ਅਸਲੇ ਦੇ ਪੱਟ ਬਿੱਲੋ ਨੀ ਸਾਨੂੰ ਅੱਤ ਵੀ ਆਖੇ ਅੱਤ ਬਿੱਲੋ
ho lasa਼kaNa asale de paTTa billo nI sAnUM atta vI Akhe atta billo
The thighs of our weapons shine, [Billo], even the word "extremity" calls us extreme [Billo]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਕਿੰਨਾ ਮਾਣ ਤਾਣ ਪਿੰਡ ਜਾ ਜਾ ਜਨਤਾ ਦੱਸਦੀ ਆ
mittarAM dA kiMnA mANa tANa piMDa jA jA janatA dassadI A
The public in the villages will tell you how much respect and honor [yours truly] commands
ਇਕ ਤਾਂ ਹੁਸਨ ਦੀ ਹੱਟ ਨੀ ਨਖਰੋ ਉਤੋਂ ਦਾਰੂ ਸਸਤੀ ਆ
ika tAM husana dI haTTa nI nakharo utoM dArU sasatI A
On one hand, you’re a shop of beauty, [Nakhro: a high-maintenance, stylish woman], and on the other, the liquor is cheap
ਇਕ ਤਾਂ ਹੁਸਨ ਦੀ ਹੱਟ ਨੀ ਨਖਰੋ ਉਤੋਂ ਦਾਰੂ ਸਸਤੀ ਆ
ika tAM husana dI haTTa nI nakharo utoM dArU sasatI A
On one hand, you’re a shop of beauty, [Nakhro: a high-maintenance, stylish woman], and on the other, the liquor is cheap
ਓ ਖਾਤੇ ਕਾਹਦੇ ਖ਼ੂਨ ਬੱਲੀਏ ਜੱਟ ਜੰਨਤ ਦੀ ਜੂਨ ਬੱਲੀਏ
o khAte kAhade kha਼Una ballIe jaTTa jaMnata dI jUna ballIe
What are these blood accounts, girl? A [Jatt] lives a life meant for paradise, girl
ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਰੂਹ ਬੱਲੀਏ
tere sa਼hira dI rUha ballIe
You are the soul of your city, girl
ਕਦੋਂ ਮੋੜਾ ਪੈਣਾ ਰੁੱਤਾਂ ਨੂੰ ਨੀ ਮਾਵਾਂ ਡੀਕਣ ਪੁੱਤਾਂ ਨੂੰ
kadoM mo.DA paiNA ruttAM nUM nI mAvAM DIkaNa puttAM nUM
When will the seasons turn? Mothers are waiting for their sons
ਨੀ ਜਿਵੇਂ ਚੁੰਨੀਆਂ ਡੀਕਣ ਗੁੱਤਾਂ ਨੂੰ
nI jiveM chuMnIAM DIkaNa guttAM nUM
Just as [Chunnis: traditional scarves] wait for the braided hair
ਓ ਜਿਵੇਂ ਨਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪੇਕਾ ਨੀ ਕੱਲਾ ਲੈਣ ਆਉਂਦੇ ਆ ਠੇਕਾ ਨੀ
o jiveM nArAM nUM pekA nI kallA laiNa AuMde A ThekA nI
Like women going to their [Peka: maternal home], I come alone to the [Theka: liquor vend]
ਜਿਵੇਂ ਨਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪੇਕਾ ਨੀ ਕੱਲਾ ਲੈਣ ਆਉਂਦੇ ਆ ਠੇਕਾ ਨੀ
jiveM nArAM nUM pekA nI kallA laiNa AuMde A ThekA nI
Like women going to their [Peka: maternal home], I come alone to the [Theka: liquor vend]
ਚੱਲੇ ਪੈਰਿਸ ਦੇ ਫ਼ੈਸ਼ਨ ਨੀ ਆੜ੍ਹਤਾਂ ਦੀ ਚੂੜੀ ਕਸਦੀ ਆ
challe pairisa de pha਼aisa਼na nI A.DhatAM dI chU.DI kasadI A
Parisian fashions are in style here, fueled by the tightened grip of commission agents' money
ਇਕ ਤਾਂ ਹੁਸਨ ਦੀ ਹੱਟ ਨੀ ਨਖਰੋ ਉਤੋਂ ਦਾਰੂ ਸਸਤੀ ਆ
ika tAM husana dI haTTa nI nakharo utoM dArU sasatI A
On one hand, you’re a shop of beauty, [Nakhro: a high-maintenance, stylish woman], and on the other, the liquor is cheap
ਇਕ ਤਾਂ ਹੁਸਨ ਦੀ ਹੱਟ ਨੀ ਨਖਰੋ ਉਤੋਂ ਦਾਰੂ ਸਸਤੀ ਆ
ika tAM husana dI haTTa nI nakharo utoM dArU sasatI A
On one hand, you’re a shop of beauty, [Nakhro: a high-maintenance, stylish woman], and on the other, the liquor is cheap
ਇਕ ਤਾਂ ਹੁਸਨ ਦੀ ਹੱਟ ਨੀ ਨਖਰੋ ਉਤੋਂ ਦਾਰੂ ਸਸਤੀ ਆ
ika tAM husana dI haTTa nI nakharo utoM dArU sasatI A
On one hand, you’re a shop of beauty, [Nakhro: a high-maintenance, stylish woman], and on the other, the liquor is cheap