Hommie Call
ਪੁੱਛੇ ਤਾਂ ਦੱਸ ਦਿੰਨੇ ਆਂ
puchChe tAM dassa diMne AM
If you ask, I shall tell you
ਪੁੱਛੇ ਤਾਂ ਦੱਸ ਦਿੰਨੇ ਆਂ
puchChe tAM dassa diMne AM
If you ask, I shall tell you
ਪੁੱਛੇ ਤਾਂ ਦੱਸ ਦਿੰਨੇ ਆਂ, ਚੋਬਰ ਕਿੰਨਾ ਕਰਦੇ ਆਂ
puchChe tAM dassa diMne AM, chobara kiMnA karade AM
If you ask, I shall tell you, how much this young man truly cares
ਯਾਰਾਂ ਦੀ ਹਾਕ ਵੱਜੀ ਤੇ, ਲਾਮਾਂ ਤੋਂ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਦੇ ਆਂ
yArAM dI hAka vajjI te, lAmAM toM uTTha kha.Dhade AM
When the call of my brothers [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] rings out, I rise and leave even the frontlines [Lama: war zones/frontlines]
ਯਾਰਾਂ ਦੀ ਹਾਕ ਵੱਜੀ ਤੇ, ਲਾਮਾਂ ਤੋਂ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਦੇ ਆਂ
yArAM dI hAka vajjI te, lAmAM toM uTTha kha.Dhade AM
When the call of my brothers rings out, I rise and leave even the frontlines
ਯਾਰਾਂ ਦੀ ਹਾਕ ਵੱਜੀ ਤੇ, ਲਾਮਾਂ ਤੋਂ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਦੇ ਆਂ
yArAM dI hAka vajjI te, lAmAM toM uTTha kha.Dhade AM
When the call of my brothers rings out, I rise and leave even the frontlines
ਯਾਰਾਂ ਦੀ ਹਾਕ ਵੱਜੀ ਤੇ, ਲਾਮਾਂ ਤੋਂ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਦੇ ਆਂ
yArAM dI hAka vajjI te, lAmAM toM uTTha kha.Dhade AM
When the call of my brothers rings out, I rise and leave even the frontlines
ਓ ਯਾਰ ਯਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਬਾਹਵਾਂ ਨੀ, ਬਾਹਵਾਂ ਨੀ, ਬਾਹਵਾਂ ਨੀ
o yAra yArAM dIAM bAhavAM nI, bAhavAM nI, bAhavAM nI
Oh, friends are the very arms of their brothers, their arms, their arms
ਅਸਲੇ ਨਾਲ ਕਰ ਦੇਣ ਛਾਵਾਂ ਨੀ, ਛਾਵਾਂ ਨੀ, ਛਾਵਾਂ ਨੀ
asale nAla kara deNa ChAvAM nI, ChAvAM nI, ChAvAM nI
With their weapons [Asla: artillery/firearms], they provide a protective shade, a shade, a shade
ਓ ਜਦੋਂ ਖੜ੍ਹਨਾ ਹੀ ਪੈ ਜੇ ਮਾੜਾ ਚੰਗਾ ਕਿਹਨੇ ਦੇਖਣਾ
o jadoM kha.DhanA hI pai je mA.DA chaMgA kihane dekhaNA
Oh, when one must stand firm, who stops to weigh the good or the bad?
ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ ਝੱਲੇ ਆ ਤਾਂ ਰੰਦਾ ਕਿਹਨੇ ਦੇਖਣਾ
jANA hove jhalle A tAM raMdA kihane dekhaNA
When one is determined to go wild, who stops to check the wood-plane’s finish?
ਜਿਹੜਾ ਆਵੇ ਚੱਕ ਦਾਂਗੇ ਬੰਦਾ ਕਿਹਨੇ ਦੇਖਣਾ
jiha.DA Ave chakka dAMge baMdA kihane dekhaNA
We’ll take down whoever comes our way, who cares who the man is?
ਓ ਮੁੱਖ ਮੋਹਰੇ ਨੇ ਸਰਕਾਰਾਂ ਦੇ, ਜੋ ਡੁੱਲੇ ਸੈਂਡਲ ਬਾਰਾਂ ਦੇ
o mukkha mohare ne sarakArAM de, jo Dulle saiMDala bArAM de
We stand tall before the authorities, we who are the pride of the Sandal Bar [Sandal Bar: a fertile region in Punjab known for its rebellious and sturdy people]
ਤਖ਼ਤਾਂ ਮੋਹਰੇ ਅੜਦੇ ਆਂ
takha਼tAM mohare a.Dade AM
We stand stubbornly fixated even before imperial thrones
ਯਾਰਾਂ ਦੀ ਹਾਕ ਵੱਜੀ ਤੇ, ਲਾਮਾਂ ਤੋਂ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਦੇ ਆਂ
yArAM dI hAka vajjI te, lAmAM toM uTTha kha.Dhade AM
When the call of my brothers rings out, I rise and leave even the frontlines
ਯਾਰਾਂ ਦੀ ਹਾਕ ਵੱਜੀ ਤੇ, ਲਾਮਾਂ ਤੋਂ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਦੇ ਆਂ
yArAM dI hAka vajjI te, lAmAM toM uTTha kha.Dhade AM
When the call of my brothers rings out, I rise and leave even the frontlines
ਯਾਰਾਂ ਦੀ ਹਾਕ ਵੱਜੀ ਤੇ, ਲਾਮਾਂ ਤੋਂ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਦੇ ਆਂ
yArAM dI hAka vajjI te, lAmAM toM uTTha kha.Dhade AM
When the call of my brothers rings out, I rise and leave even the frontlines
ਯਾਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜਦ ਖੜ੍ਹਦੇ ਨੀ, ਖੜ੍ਹਦੇ ਨੀ, ਖੜ੍ਹਦੇ ਨੀ
yArAM de nAla jada kha.Dhade nI, kha.Dhade nI, kha.Dhade nI
When we stand by our brothers [Yaar: close friends/brothers], we stand, we stand
ਚੈਂਬਰਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੌਂਦ ਚੜ੍ਹਦੇ ਨੀ, ਚੜ੍ਹਦੇ ਨੀ, ਚੜ੍ਹਦੇ ਨੀ
chaiMbarAM de utte rauMda cha.Dhade nI, cha.Dhade nI, cha.Dhade nI
The bullets are chambered and ready to fire, they’re ready, they’re ready
ਟੁੱਟਣੇ ਦਾ ਡਰ ਹੁੰਦਾ ਕੱਚ ਦੀਆਂ ਵੰਗਾਂ ਨੂੰ
TuTTaNe dA Dara huMdA kachcha dIAM vaMgAM nUM
It is the glass bangles that fear being shattered
ਡਰ ਜਿਹਾ ਹਵਾਵਾਂ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਐ ਪਤੰਗਾਂ ਨੂੰ
Dara jihA havAvAM vAlA huMdA ai pataMgAM nUM
It is the kites that feel a lingering fear of the winds
ਜੇਲ੍ਹਾਂ ਜੂਲ੍ਹਾਂ ਵਾਲਾ ਕਾਹਦਾ ਰੋਅਬ ਐ ਮਲੰਗਾਂ ਨੂੰ
jelhAM jUlhAM vAlA kAhadA roaba ai malaMgAM nUM
What do the carefree rebels [Malang: wandering dervishes/carefree souls] care for the intimidation of jails?
ਓ ਤੁਰਦੇ ਆ ਜਦ ਜੁੜ ਕੇ ਨੀ, ਯਾਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੁਰਛੇ ਨੀ
o turade A jada ju.Da ke nI, yAra jinhAM de buraChe nI
Oh, when we walk united as one, those whose friends are bold outlaws [Burchhe: historically refers to free-spirited, often aggressive warriors]
ਬਰਛਿਆਂ ਤੋਂ ਕੀ ਡਰਦੇ ਆਂ
baraChiAM toM kI Darade AM
How could they ever fear the sharp spears of others?
ਯਾਰਾਂ ਦੀ ਹਾਕ ਵੱਜੀ ਤੇ, ਲਾਮਾਂ ਤੋਂ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਦੇ ਆਂ
yArAM dI hAka vajjI te, lAmAM toM uTTha kha.Dhade AM
When the call of my brothers rings out, I rise and leave even the frontlines
ਯਾਰਾਂ ਦੀ ਹਾਕ ਵੱਜੀ ਤੇ, ਲਾਮਾਂ ਤੋਂ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਦੇ ਆਂ
yArAM dI hAka vajjI te, lAmAM toM uTTha kha.Dhade AM
When the call of my brothers rings out, I rise and leave even the frontlines
ਯਾਰਾਂ ਦੀ ਹਾਕ ਵੱਜੀ ਤੇ, ਲਾਮਾਂ ਤੋਂ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਦੇ ਆਂ
yArAM dI hAka vajjI te, lAmAM toM uTTha kha.Dhade AM
When the call of my brothers rings out, I rise and leave even the frontlines
ਭਾਵੇਂ ਸ਼ੋਹਰਤਾਂ ਮੁਹੱਬਤਾਂ ਲੱਖ ਨੀ ਬਿੱਲੋ, ਲੱਖ ਨੀ ਬਿੱਲੋ, ਲੱਖ ਨੀ ਬਿੱਲੋ
bhAveM sa਼oharatAM muhabbatAM lakkha nI billo, lakkha nI billo, lakkha nI billo
Even if there is fame and love by the millions, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], millions, millions
ਯਾਰੀ ਬਿਨ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਕੱਖ ਨੀ ਬਿੱਲੋ, ਕੱਖ ਨੀ ਬਿੱਲੋ, ਕੱਖ ਨੀ ਬਿੱਲੋ
yArI bina sADe kola kakkha nI billo, kakkha nI billo, kakkha nI billo
Without my friendship, I possess absolutely nothing [Billo: term of endearment], nothing, nothing
ਕਿਸੇ ਦੇ ਨੀ ਯਾਰ ਹੁੰਦੇ ਜਿਹੜੇ ਯਾਰ ਸਭ ਦੇ
kise de nI yAra huMde jiha.De yAra sabha de
Those who claim to be everyone’s friend are truly no one’s friend
ਯਾਰਾਂ ਨਾਲ ਬੈਠਕਾਂ ਚੁਬਾਰੇ ਹੁੰਦੇ ਸੱਜਦੇ
yArAM nAla baiThakAM chubAre huMde sajjade
The gatherings in the rooftop parlors [Chubare: traditional upper-floor rooms for socializing] only look grand with brothers
ਯਾਰਾਂ ਬਿਨਾਂ ਸੋਹਣੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਉਹ ਸੋਹਣੇ ਲੱਗਦੇ
yArAM binAM sohaNe vI nahIM uha sohaNe laggade
Without friends, even the most beautiful people don’t seem beautiful at all
ਓ ਅਰਜਨ ਗੱਲ ਮੁਕਾਉਂਦਾ ਮਿੱਠੀਏ, ਜਿੱਤੀਏ ਤਾਂ ਇਕੱਠੇ ਜਿੱਤੀਏ
o arajana galla mukAuMdA miTThIe, jittIe tAM ikaTThe jittIe
Oh, Arjan [Self-reference to the song's lyricist/artist] settles the matter, my sweet, if we win, we win together
ਹਾਰੀਏ ਇਕੱਠੇ ਹਾਰਦੇ ਆਂ
hArIe ikaTThe hArade AM
And if we must lose, we face that defeat together
ਯਾਰਾਂ ਦੀ ਹਾਕ ਵੱਜੀ ਤੇ, ਲਾਮਾਂ ਤੋਂ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਦੇ ਆਂ
yArAM dI hAka vajjI te, lAmAM toM uTTha kha.Dhade AM
When the call of my brothers rings out, I rise and leave even the frontlines
ਯਾਰਾਂ ਦੀ ਹਾਕ ਵੱਜੀ ਤੇ, ਲਾਮਾਂ ਤੋਂ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਦੇ ਆਂ
yArAM dI hAka vajjI te, lAmAM toM uTTha kha.Dhade AM
When the call of my brothers rings out, I rise and leave even the frontlines
ਯਾਰਾਂ ਦੀ ਹਾਕ ਵੱਜੀ ਤੇ, ਲਾਮਾਂ ਤੋਂ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਦੇ ਆਂ
yArAM dI hAka vajjI te, lAmAM toM uTTha kha.Dhade AM
When the call of my brothers rings out, I rise and leave even the frontlines