Kath

by Arjan Dhillon

ਹੋ ਪਏ ਖਾਤਿਆਂ 'ਚ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਔਕਾਤ ਦੱਸਦੇ
ho pae khAtiAM 'cha kade nahIM aukAta dassade
Oh, bank balances never truly reveal one's true stature
ਪਿੰਡੋਂ ਤੁਰਾਂ ਲੋਕੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਬਰਾਤ ਦੱਸਦੇ
piMDoM turAM lokI cha.DhadI barAta dassade
When I leave the village, people describe it as a wedding procession in full bloom
ਖਾਤਿਆਂ 'ਚ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਔਕਾਤ ਦੱਸਦੇ
khAtiAM 'cha kade nahIM aukAta dassade
Bank balances never truly reveal one's true stature
ਪਿੰਡੋਂ ਤੁਰਾਂ ਲੋਕੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਬਰਾਤ ਦੱਸਦੇ
piMDoM turAM lokI cha.DhadI barAta dassade
When I leave the village, people describe it as a wedding procession in full bloom
ਹੋ ਵੈਲੀਆਂ ਨੂੰ ਉਮਰਾਂ ਦੀ ਘਾਟ ਦੱਸਦੇ
ho vailIAM nUM umarAM dI ghATa dassade
For the [Vailly: outlaws/hardened men], they say life is always cut short
ਕਹਿੰਦੇ ਬਾਹਲਿਆਂ ਤੋਂ 26 ਮੰਨੀ ਜਾਂਦਾ ਡੱਬਿਆ
kahiMde bAhaliAM toM 26 maMnI jAMdA DabbiA
They say this waist is burdened by the weight of [26: refers to Section 326 or similar criminal charges involving weapons]
ਸਿਵਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਕੱਠ ਦੱਸੂਗਾ ਕੁੜੇ
siviAM nUM jAMdA kaTTha dassUgA ku.De
The crowd following me to the [Sivian: cremation grounds] will testify, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਏ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
e gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: a young man embodying strength, honor, and vitality] has truly earned in his life
ਸਿਵਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਕੱਠ ਦੱਸੂਗਾ ਕੁੜੇ
siviAM nUM jAMdA kaTTha dassUgA ku.De
The crowd following me to the [Sivian: cremation grounds] will testify, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਏ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
e gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: a young man embodying strength, honor, and vitality] has truly earned in his life
ਸਿਵਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਕੱਠ ਦੱਸੂਗਾ ਕੁੜੇ
siviAM nUM jAMdA kaTTha dassUgA ku.De
The crowd following me to the [Sivian: cremation grounds] will testify, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਏ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
e gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: a young man embodying strength, honor, and vitality] has truly earned in his life
ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: young man] has earned in his life
ਜੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਤੋਂ ਲੱਗਦੀਆਂ ਮਹਿਫ਼ਲਾਂ ਬਿੱਲੋ
je huMdiAM toM laggadIAM mahipha਼lAM billo
If my presence today draws vibrant [Mahfils: social gatherings of music and poetry], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਮਰੇ ਉੱਤੇ ਲੱਗਣੇ ਆ ਮੇਲੇ ਬੱਲੀਏ
mare utte laggaNe A mele ballIe
Then my passing will draw massive [Melas: festive fairs/grand gatherings], my [Balliye: darling/beloved]
ਜੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਤੋਂ ਲੱਗਦੀਆਂ ਮਹਿਫ਼ਲਾਂ ਬਿੱਲੋ
je huMdiAM toM laggadIAM mahipha਼lAM billo
If my presence today draws vibrant [Mahfils: social gatherings of music and poetry], [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਮਰੇ ਉੱਤੇ ਲੱਗਣੇ ਆ ਮੇਲੇ ਬੱਲੀਏ
mare utte laggaNe A mele ballIe
Then my passing will draw massive [Melas: festive fairs/grand gatherings], my [Balliye: darling/beloved]
ਏ ਯਾਰ ਖੱਟੇ ਪਿਆਰ ਦਿਲਦਾਰ ਖੱਟਿਆ
e yAra khaTTe piAra diladAra khaTTiA
I have earned [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] and the love of a soulmate
ਨਾ ਹੀ ਉਸਤਾਦ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਚੇਲੇ ਬੱਲੀਏ
nA hI usatAda te nA hI chele ballIe
I've lived as an equal—neither a master nor a disciple, my [Balliye: darling/beloved]
ਹੋ ਜੰਮਿਆ ਨਹੀਂ ਕੋਈ ਗੱਲ ਮੈਨੂੰ ਆ ਜਾਵੇ
ho jaMmiA nahIM koI galla mainUM A jAve
No one has been born yet who can dictate terms to me
ਜੰਮਿਆ ਨਹੀਂ ਕੋਈ ਗੱਲ ਮੈਨੂੰ ਆ ਜਾਵੇ
jaMmiA nahIM koI galla mainUM A jAve
No one has been born yet who can dictate terms to me
ਹੋ ਰੱਬ ਚੱਕੂ ਜਿੱਦਣ ਸਾਡਾ ਟੈਮ ਚੱਕਿਆ
ho rabba chakkU jiddaNa sADA Taima chakkiA
Only God will take me when He decides my time is up
ਸਿਵਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਕੱਠ ਦੱਸੂਗਾ ਕੁੜੇ
siviAM nUM jAMdA kaTTha dassUgA ku.De
The crowd following me to the [Sivian: cremation grounds] will testify, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਏ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
e gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: a young man embodying strength, honor, and vitality] has truly earned in his life
ਸਿਵਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਕੱਠ ਦੱਸੂਗਾ ਕੁੜੇ
siviAM nUM jAMdA kaTTha dassUgA ku.De
The crowd following me to the [Sivian: cremation grounds] will testify, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਏ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
e gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: a young man embodying strength, honor, and vitality] has truly earned in his life
ਸਿਵਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਕੱਠ ਦੱਸੂਗਾ ਕੁੜੇ
siviAM nUM jAMdA kaTTha dassUgA ku.De
The crowd following me to the [Sivian: cremation grounds] will testify, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਏ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
e gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: a young man embodying strength, honor, and vitality] has truly earned in his life
ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: young man] has earned in his life
ਹੋ ਰਹਿ ਜਾਊਗਾ ਨਾਮ ਭਾਵੇਂ ਆਪ ਨਾ ਰਵਾਂ
ho rahi jAUgA nAma bhAveM Apa nA ravAM
My name will remain even if I am no longer here
ਹੁਣ ਕੀ ਆ ਗੱਲਾਂ ਬਿੱਲੋ ਗੱਲ ਗੱਲ ਤੇ
huNa kI A gallAM billo galla galla te
What value do these petty words have, [Billo: girl with beautiful eyes], on every little matter?
ਹੋ ਤੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਦਿਲ ਬਿੱਲੋ ਤੇਰਾ ਹੀ ਰਹੂ
ho tainUM dittA dila billo terA hI rahU
I gave you my heart, [Billo: girl with beautiful eyes], and it will always be yours
ਦੱਸ ਕਾਹਦਾ ਦਾਅਵਾ ਏ ਪਿੰਡੇ ਦੀ ਖੱਲ ਤੇ
dassa kAhadA dAavA e piMDe dI khalla te
Tell me, what claim can one have over this temporary skin and bone?
ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਵਾਰੀ ਹੋਵੇ ਅੱਖਾਂ ਮੂਹਰੇ ਸੋਹਣੀਏ
ho jAMdI vArI hove akkhAM mUhare sohaNIe
I hope you are right before my eyes in my final moments, my beautiful one
ਜਾਂਦੀ ਵਾਰੀ ਹੋਵੇ ਅੱਖਾਂ ਮੂਹਰੇ ਸੋਹਣੀਏ
jAMdI vArI hove akkhAM mUhare sohaNIe
I hope you are right before my eyes in my final moments, my beautiful one
ਸਾਡੇ ਦਿਲ ਦੀ ਡਿਉਢੀ ਹੋਰ ਕੌਣ ਟੱਪਿਆ
sADe dila dI DiuDhI hora kauNa TappiA
Who else has ever crossed the threshold of my heart?
ਸਿਵਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਕੱਠ ਦੱਸੂਗਾ ਕੁੜੇ
siviAM nUM jAMdA kaTTha dassUgA ku.De
The crowd following me to the [Sivian: cremation grounds] will testify, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਏ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
e gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: a young man embodying strength, honor, and vitality] has truly earned in his life
ਸਿਵਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਕੱਠ ਦੱਸੂਗਾ ਕੁੜੇ
siviAM nUM jAMdA kaTTha dassUgA ku.De
The crowd following me to the [Sivian: cremation grounds] will testify, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਏ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
e gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: a young man embodying strength, honor, and vitality] has truly earned in his life
ਸਿਵਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਕੱਠ ਦੱਸੂਗਾ ਕੁੜੇ
siviAM nUM jAMdA kaTTha dassUgA ku.De
The crowd following me to the [Sivian: cremation grounds] will testify, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਏ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
e gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: a young man embodying strength, honor, and vitality] has truly earned in his life
ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: young man] has earned in his life
ਹੋ ਮਿੰਟ 'ਚ ਬੁੱਝ ਜਾਣ ਮੱਚ ਕੇ ਬਿੱਲੋ
ho miMTa 'cha bujjha jANa machcha ke billo
Fires that burn out in a minute, [Billo: girl with beautiful eyes]
ਕਾਗਜ਼ਾਂ ਦੇ ਵਰਗੀ ਤਸੀਰ ਨੀ ਮੇਰੀ
kAgaja਼AM de varagI tasIra nI merI
That is the nature of paper, but that isn't my temperament
ਹੋ ਤੇਰਾ ਅਰਜਨ ਧੁਖਦਾ ਏ ਧੂਣੀ ਵਰਗਾ
ho terA arajana dhukhadA e dhUNI varagA
Your [Arjan: Self-reference to the artist Arjan Dhillon] smolders like a sacred [Dhuni: a continuous ritual fire/hearth]
ਟੈਮ ਭਾਵੇਂ ਲੱਗੇ ਪਰ ਢਾਹੁੰਦਾ ਨੀ ਢੇਰੀ
Taima bhAveM lagge para DhAhuMdA nI DherI
It might take time, but he never loses his resolve
ਹੋ ਦੌੜ-ਦੌੜ ਤੱਕ ਰਾਖ ਹੋ ਜਾਊਗਾ
ho dau.Da-dau.Da takka rAkha ho jAUgA
He will run his race until he turns to ashes
ਦੌੜ-ਦੌੜ ਤੱਕ ਰਾਖ ਹੋ ਜਾਊਗਾ
dau.Da-dau.Da takka rAkha ho jAUgA
He will run his race until he turns to ashes
ਹੋਰ ਸਾਡਾ ਦੁਨੀਆ ਤੇ ਕੀ ਰੱਖਿਆ
hora sADA dunIA te kI rakkhiA
What else have we truly kept for ourselves in this world?
ਸਿਵਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਕੱਠ ਦੱਸੂਗਾ ਕੁੜੇ
siviAM nUM jAMdA kaTTha dassUgA ku.De
The crowd following me to the [Sivian: cremation grounds] will testify, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਏ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
e gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: a young man embodying strength, honor, and vitality] has truly earned in his life
ਸਿਵਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਕੱਠ ਦੱਸੂਗਾ ਕੁੜੇ
siviAM nUM jAMdA kaTTha dassUgA ku.De
The crowd following me to the [Sivian: cremation grounds] will testify, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਏ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
e gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: a young man embodying strength, honor, and vitality] has truly earned in his life
ਸਿਵਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਕੱਠ ਦੱਸੂਗਾ ਕੁੜੇ
siviAM nUM jAMdA kaTTha dassUgA ku.De
The crowd following me to the [Sivian: cremation grounds] will testify, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਏ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
e gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: a young man embodying strength, honor, and vitality] has truly earned in his life
ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਕੀ ਖੱਟਿਆ
gabbharU ne ja਼iMdagI 'cha kI khaTTiA
What this [Gabru: young man] has earned in his life

Share

More by Arjan Dhillon

View all songs →