Kikran De Phull

by Arjan Dhillonft Mxrci

ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ
suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura
Listen, my lord, listen my lord, listen my lord, listen my lord
ਪਰਲੇ ਪੰਜਾਬ ਵਾਲੀ ਪੁੱਛੇ ਮਹਿਨੂਰ
parale paMjAba vAlI puchChe mahinUra
Mahnoor from the other side of Punjab [Parle Punjab: refers to West Punjab/Pakistan] asks you
ਵਾਘੇ ਤੋਂ ਪਿੰਡ ਤੁਹਾਡਾ ਕਿੰਨਾ ਕੁ ਐ ਦੂਰ
vAghe toM piMDa tuhADA kiMnA ku ai dUra
How far is your village from the Wagah border [Wagah: the famous military checkpoint between India and Pakistan]
ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ
suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura
Listen, my lord, listen my lord, listen my lord, listen my lord
ਮੁਕਤਸਰੀ ਜੁੱਤੀ ਪਟਿਆਲਾ ਸ਼ਾਹੀ ਸੂਟ ਵੇ
mukatasarI juttI paTiAlA sa਼AhI sUTa ve
With Muktsari shoes and a Patiala-style suit [Muktsari: handcrafted leather shoes from Muktsar; Patiala Shahi: a royal fashion style originating from the Patiala princely state]
ਸ਼ੌਪਿੰਗ ਕਰਾ ਦਈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸੀ ਜਾਊਂ ਰੂਟ ਵੇ
sa਼aupiMga karA daIM tainUM dassI jAUM rUTa ve
Take me shopping, I'll keep showing you the route
ਜਿੱਥੇ ਜਾ ਕੇ ਚੰਨਾ ਹੁੰਦਾ ਇਸ਼ਕ ਜਵਾਨ ਵੇ
jitthe jA ke chaMnA huMdA isa਼ka javAna ve
To the places where love finds its youthful bloom, my darling
ਦਿਖਾ ਦਈਂ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਐਨਾ ਕਰਦੀ ਤੂੰ ਮਾਣ ਵੇ
dikhA daIM chaMDIga.Dha ainA karadI tUM mANa ve
Show me Chandigarh, grant me this small pride of yours
ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਕਟਰਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਗੱਲ ਕੱਟਦੀ ਨੀ ਹੂਰ
tuhADI saikaTarAM vAMgUM galla kaTTadI nI hUra
Like the straight sectors of your city, this heavenly beauty [Hoor: an angelic, celestial beauty] never cuts her word
ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ
suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura
Listen, my lord, listen my lord, listen my lord, listen my lord
ਪਰਲੇ ਪੰਜਾਬ ਵਾਲੀ ਪੁੱਛੇ ਮਹਿਨੂਰ
parale paMjAba vAlI puchChe mahinUra
Mahnoor from the other side of Punjab [Parle Punjab: West Punjab/Pakistan] asks you
ਵਾਘੇ ਤੋਂ ਪਿੰਡ ਤੁਹਾਡਾ ਕਿੰਨਾ ਕੁ ਐ ਦੂਰ
vAghe toM piMDa tuhADA kiMnA ku ai dUra
How far is your village from the Wagah border [Wagah: the border crossing]
ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ
suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura
Listen, my lord, listen my lord, listen my lord, listen my lord
ਹੀਰ ਰਾਂਝੇ ਦੀ ਸਮਾਧ ਦੇਖੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸੋਹਣਿਆ
hIra rAMjhe dI samAdha dekhIM mere nAla sohaNiA
Come see the tomb of Heer-Ranjha [Heer-Ranjha: the legendary star-crossed lovers of Punjab] with me, my handsome soulmate
ਤਾਜ ਮਹਿਲ ਦੇਖਣਾ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਸੋਹਣਿਆ
tAja mahila dekhaNA maiM tere nAla sohaNiA
I want to see the Taj Mahal by your side, my handsome one
ਹੋ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮੇਲ ਮੇਲੇ ਜਿਹੇ ਮੁਟਿਆਰ ਦਾ
ho tere nAla mela mele jihe muTiAra dA
My meeting with you feels like a grand festival to this maiden [Mutiyaar: a young woman at the peak of her beauty]
ਦਿਖਾ ਦਈਂ ਚੰਨਾ ਮੈਨੂੰ ਹਾਏ ਮੇਲਾ ਛਪਾਰ ਦਾ
dikhA daIM chaMnA mainUM hAe melA ChapAra dA
Show me, my darling, the vibrant fair of Chhapar [Mela Chhapar: a famous cultural and religious fair in Ludhiana]
ਮੱਥਾ ਦਰਬਾਰ ਸਾਹਿਬ ਟੇਕਣਾ ਜ਼ਰੂਰ
matthA darabAra sAhiba TekaNA ja਼rUra
I must bow my head in prayer at the Darbar Sahib [Darbar Sahib: The Golden Temple, the holiest shrine of Sikhism]
ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ
suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura
Listen, my lord, listen my lord, listen my lord, listen my lord
ਪਰਲੇ ਪੰਜਾਬ ਵਾਲੀ ਪੁੱਛੇ ਮਹਿਨੂਰ
parale paMjAba vAlI puchChe mahinUra
Mahnoor from the other side of Punjab asks you
ਵਾਘੇ ਤੋਂ ਪਿੰਡ ਤੁਹਾਡਾ ਕਿੰਨਾ ਕੁ ਐ ਦੂਰ
vAghe toM piMDa tuhADA kiMnA ku ai dUra
How far is your village from the Wagah border
ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ
suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura
Listen, my lord, listen my lord, listen my lord, listen my lord
ਹੋ ਤੈਨੂੰ ਉਡੀਕਾਂ ਕਦੋਂ ਦੇਖੇਂਗਾ ਲਾਹੌਰ ਵੇ
ho tainUM uDIkAM kadoM dekheMgA lAhaura ve
I am waiting for you, when will you come see Lahore?
ਮੈਨੂੰ ਉਡੀਕਾਂ ਕਦੋਂ ਆਊਂ ਮੈਂ ਭਦੌੜ ਵੇ
mainUM uDIkAM kadoM AUM maiM bhadau.Da ve
I am waiting, when will I finally visit Bhadaur? [Bhadaur: the hometown of the artist in East Punjab]
ਤਾਰਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਕਾਹਦਾ ਪਾ ਲਿਆ ਪਿਆਰ ਵੇ
tArAM toM pAra kAhadA pA liA piAra ve
What kind of love have we found across these barbed wires?
ਤਾਰਾਂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸਾਡਾ ਪਿਆਰ ਤਾਰ ਤਾਰ ਵੇ
tArAM ne kItA sADA piAra tAra tAra ve
These wires have shredded our love into pieces
ਅਰਜਨ ਕੀ ਆ ਦੋ ਦਿਲਾਂ ਦਾ ਕਸੂਰ
arajana kI A do dilAM dA kasUra
Arjan, what is the fault of these two hearts? [Arjan: Self-reference to the artist/lyricist Arjan Dhillon]
ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ
suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura
Listen, my lord, listen my lord, listen my lord, listen my lord
ਪਰਲੇ ਪੰਜਾਬ ਵਾਲੀ ਪੁੱਛੇ ਮਹਿਨੂਰ
parale paMjAba vAlI puchChe mahinUra
Mahnoor from the other side of Punjab asks you
ਵਾਘੇ ਤੋਂ ਪਿੰਡ ਤੁਹਾਡਾ ਕਿੰਨਾ ਕੁ ਐ ਦੂਰ
vAghe toM piMDa tuhADA kiMnA ku ai dUra
How far is your village from the Wagah border
ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਣਿਓ ਹਜ਼ੂਰ
suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura suNio haja਼Ura
Listen, my lord, listen my lord, listen my lord, listen my lord

Share

More by Arjan Dhillon

View all songs →