Maharani Jinda'n

by Arjan Dhillon

ਤੂੰ ਮਹਾਂ ਸਿਉਂ ਦਾ ਪੋਤਰਾ
tUM mahAM siuM dA potarA
You are the grandson of Maha Singh
ਤੂੰ ਚੜ੍ਹਤ ਸਿਉਂ ਦਾ ਖ਼ੂਨ
tUM cha.Dhata siuM dA kha਼Una
You carry the blood of Charat Singh
ਕੀ ਸੁੱਤਾ ਸ਼ੇਰ ਪੰਜਾਬ ਦਾ
kI suttA sa਼era paMjAba dA
Has the lion of Punjab fallen into a slumber?
ਦਲੀਪ ਸਿਹਾਂ ਮਿੱਟੀ ਹੋ ਗਈ ਜੂਨ
dalIpa sihAM miTTI ho gaI jUna
Duleep Singh, your very existence has been reduced to dust.
ਹੋ ਆਈ ਨਿੰਬਲੋ ਕਲਕੱਤੇ
ho AI niMbalo kalakatte
Oh, this frail mother has arrived from Calcutta
ਪੁੱਤ ਰੱਬ ਰਾਜ਼ੀ ਰੱਖੇ
putta rabba rAja਼I rakkhe
May God keep my son in His protection
ਜੋਤੀ ਅੱਖੀਆਂ ਦੀ ਮੱਠੀ
jotI akkhIAM dI maTThI
The light of my eyes has grown dim
ਆਸ ਤੱਕਣੇ ਦੀ ਰੱਖੇ
Asa takkaNe dI rakkhe
Yet my heart clings to the hope of seeing you.
ਬੇਟਾ ਹੋ ਗਏ ਤੇਰਾਂ ਸਾਲ
beTA ho gae terAM sAla
Son, thirteen years have passed
ਤੈਥੋਂ ਦੂਰ ਤੇ ਕੰਗਾਲ
taithoM dUra te kaMgAla
Divided from you and living in ruin
ਬੇਟਾ ਹੋ ਗਏ ਤੇਰਾਂ ਸਾਲ
beTA ho gae terAM sAla
Son, thirteen years have passed
ਤੈਥੋਂ ਦੂਰ ਤੇ ਕੰਗਾਲ
taithoM dUra te kaMgAla
Divided from you and living in ruin
ਹਾਲ ਜਿੰਦ ਕੌਰ ਦਾ
hAla jiMda kaura dA
Such is the plight of the soul of Jind Kaur.
ਗੋਰਿਆਂ ਦੀ ਬੁੱਕਲ 'ਚ
goriAM dI bukkala 'cha
In the embrace of the [Goreya: white colonialists/British]
ਬੈਠਾ ਨਹੀਂਓਂ ਸੋਹੰਦਾ
baiThA nahIMoM sohaMdA
It does not suit you to sit,
ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਲਾਹੌਰ ਦਾ
bAdasa਼Aha lAhaura dA
O Sovereign of Lahore.
ਗੋਰਿਆਂ ਦੀ ਬੁੱਕਲ 'ਚ
goriAM dI bukkala 'cha
In the embrace of the [Goreya: white colonialists/British]
ਬੈਠਾ ਨਹੀਂਓਂ ਸੋਹੰਦਾ
baiThA nahIMoM sohaMdA
It does not suit you to sit,
ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਲਾਹੌਰ ਦਾ
bAdasa਼Aha lAhaura dA
O Sovereign of Lahore.
ਓ ਸਾਡੀ ਪਲਟ ਗਈ ਰੁੱਤ
o sADI palaTa gaI rutta
Oh, our season of glory has turned to winter
ਖਾ ਗਏ ਡੋਗਰੇ ਨੇ ਲੁੱਟ
khA gae Dogare ne luTTa
The [Dogre: a faction within the Lahore court known for betrayal] have plundered us
ਸਾਡੀ ਪਲਟ ਗਈ ਰੁੱਤ
sADI palaTa gaI rutta
Our season of glory has turned to winter
ਖਾ ਗਏ ਡੋਗਰੇ ਨੇ ਲੁੱਟ
khA gae Dogare ne luTTa
The [Dogre: a faction within the Lahore court known for betrayal] have plundered us
ਧਿਆਨ ਸਿੰਘ ਤੇ ਗੁਲਾਬ
dhiAna siMgha te gulAba
Dhian Singh and Gulab [Historical figures who collaborated with the British]
ਉਹ ਚੰਨਾਂ ਤੇਰਾ ਰਾਜ ਭਾਗ
uha chaMnAM terA rAja bhAga
They usurped your kingdom and destiny.
ਮਾਰੇ ਖੜਕ ਸਿੰਘ ਨਿਹਾਲ
mAre kha.Daka siMgha nihAla
Kharak Singh and Kanwar Nau Nihal were slain
ਸ਼ੇਰ ਸਿੰਘ ਖੇਡੇ ਚਾਲ
sa਼era siMgha kheDe chAla
Sher Singh played his treacherous games
ਮਾਰੇ ਖੜਕ ਸਿੰਘ ਨਿਹਾਲ
mAre kha.Daka siMgha nihAla
Kharak Singh and Kanwar Nau Nihal were slain
ਸ਼ੇਰ ਸਿੰਘ ਖੇਡੇ ਚਾਲ
sa਼era siMgha kheDe chAla
Sher Singh played his treacherous games
ਕੋਈ ਦਰਦੀ ਨਹੀਂ ਬਹੁੜਦਾ
koI daradI nahIM bahu.DadA
No sympathizer comes to our aid.
ਗੋਰਿਆਂ ਦੀ ਬੁੱਕਲ 'ਚ
goriAM dI bukkala 'cha
In the embrace of the [Goreya: white colonialists/British]
ਬੈਠਾ ਨਹੀਂਓਂ ਸੋਹੰਦਾ
baiThA nahIMoM sohaMdA
It does not suit you to sit,
ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਲਾਹੌਰ ਦਾ
bAdasa਼Aha lAhaura dA
O Sovereign of Lahore.
ਗੋਰਿਆਂ ਦੀ ਬੁੱਕਲ 'ਚ
goriAM dI bukkala 'cha
In the embrace of the [Goreya: white colonialists/British]
ਬੈਠਾ ਨਹੀਂਓਂ ਸੋਹੰਦਾ
baiThA nahIMoM sohaMdA
It does not suit you to sit,
ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਲਾਹੌਰ ਦਾ
bAdasa਼Aha lAhaura dA
O Sovereign of Lahore.
ਓ ਲਾ ਕੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਜਾਲ਼ੇ
o lA ke karamAM nUM jAla਼e
Oh, letting cobwebs settle on your destiny
ਪੁੱਤਾ ਕੇਸ ਕਿਉਂ ਕਟਾਲੇ
puttA kesa kiuM kaTAle
Son, why did you have your [Kesh: uncut hair, a sacred article of the Sikh faith] shorn?
ਲਾ ਕੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਜਾਲ਼ੇ
lA ke karamAM nUM jAla਼e
Letting cobwebs settle on your destiny
ਪੁੱਤਾ ਕੇਸ ਕਿਉਂ ਕਟਾਲੇ
puttA kesa kiuM kaTAle
Son, why did you have your [Kesh: uncut hair, a sacred article of the Sikh faith] shorn?
ਕਾਂਹਦੀ ਮੰਗਦਿਆਂ ਸੁੱਖ
kAMhadI maMgadiAM sukkha
What kind of peace do you pray for
ਹੋਇਆ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ
hoiA gurU toM bemukha
Having turned your back on the Guru?
ਵਾਗਾਂ ਜੜਾਂ ਵੱਲ ਮੋੜ
vAgAM ja.DAM valla mo.Da
Turn the reins of your life back to your roots
ਕਮਰ ਕੱਸਾ ਕਰ ਤੋੜ
kamara kassA kara to.Da
Tighten your [Kamarkassa: a warrior's waist sash/belt symbolizing readiness for battle] with resolve
ਵਾਗਾਂ ਜੜਾਂ ਵੱਲ ਮੋੜ
vAgAM ja.DAM valla mo.Da
Turn the reins of your life back to your roots
ਕਮਰ ਕੱਸਾ ਕਰ ਤੋੜ
kamara kassA kara to.Da
Tighten your [Kamarkassa: a warrior's waist sash/belt symbolizing readiness for battle] with resolve
ਲੱਖ ਮਾੜੇ ਦੌਰ ਦਾ
lakkha mA.De daura dA
Despite the million hardships of this dark era.
ਗੋਰਿਆਂ ਦੀ ਬੁੱਕਲ 'ਚ
goriAM dI bukkala 'cha
In the embrace of the [Goreya: white colonialists/British]
ਬੈਠਾ ਨਹੀਂਓਂ ਸੋਹੰਦਾ
baiThA nahIMoM sohaMdA
It does not suit you to sit,
ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਲਾਹੌਰ ਦਾ
bAdasa਼Aha lAhaura dA
O Sovereign of Lahore.
ਗੋਰਿਆਂ ਦੀ ਬੁੱਕਲ 'ਚ
goriAM dI bukkala 'cha
In the embrace of the [Goreya: white colonialists/British]
ਬੈਠਾ ਨਹੀਂਓਂ ਸੋਹੰਦਾ
baiThA nahIMoM sohaMdA
It does not suit you to sit,
ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਲਾਹੌਰ ਦਾ
bAdasa਼Aha lAhaura dA
O Sovereign of Lahore.
ਓ ਤੇਰੀ ਹੋਂਦ ਬਲਿਹਾਰੀ
o terI hoMda balihArI
Oh, your very existence is a sacrifice to be made
ਭੁੱਲੀ ਫਿਰੇਂ ਗੱਲ ਸਾਰੀ
bhullI phireM galla sArI
Yet you have wandered off, forgetting your legacy
ਤੇਰੀ ਹੋਂਦ ਬਲਿਹਾਰੀ
terI hoMda balihArI
Your very existence is a sacrifice to be made
ਭੁੱਲੀ ਫਿਰੇਂ ਗੱਲ ਸਾਰੀ
bhullI phireM galla sArI
Yet you have wandered off, forgetting your legacy
ਤੈਨੂੰ ਰਾਣੀ ਲਲਚਾਵੇ
tainUM rANI lalachAve
The Queen [Victoria] tries to entice you
ਤੇਰੇ ਖ਼ੂਨੋਂ ਖ਼ੌਫ਼ ਖਾਵੇ
tere kha਼UnoM kha਼aupha਼ khAve
Yet she is terrified of your bloodline.
ਤੈਨੂੰ ਰਾਣੀ ਲਲਚਾਵੇ
tainUM rANI lalachAve
The Queen [Victoria] tries to entice you
ਤੇਰੇ ਖ਼ੂਨੋਂ ਖ਼ੌਫ਼ ਖਾਵੇ
tere kha਼UnoM kha਼aupha਼ khAve
Yet she is terrified of your bloodline.
ਕੋਹੇਨੂਰ ਤੈਥੋਂ ਵਾਰੇ
kohenUra taithoM vAre
She sacrificed the Koh-i-Noor to take you away
ਝੱਲ ਕਰਦੇ ਨਜ਼ਾਰੇ
jhalla karade naja਼Are
While the foolish revel in the sight.
ਕੋਹੇਨੂਰ ਤੈਥੋਂ ਵਾਰੇ
kohenUra taithoM vAre
She sacrificed the Koh-i-Noor to take you away
ਝੱਲ ਕਰਦੇ ਨਜ਼ਾਰੇ
jhalla karade naja਼Are
While the foolish revel in the sight.
ਕੋਈ ਲਿਖੂਗਾ ਭਦੌੜ ਦਾ
koI likhUgA bhadau.Da dA
Someday, the one from Bhadaur [Self-reference to Arjan Dhillon, the lyricist from Bhadaur] will write of this.
ਗੋਰਿਆਂ ਦੀ ਬੁੱਕਲ 'ਚ
goriAM dI bukkala 'cha
In the embrace of the [Goreya: white colonialists/British]
ਬੈਠਾ ਨਹੀਂਓਂ ਸੋਹੰਦਾ
baiThA nahIMoM sohaMdA
It does not suit you to sit,
ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਲਾਹੌਰ ਦਾ
bAdasa਼Aha lAhaura dA
O Sovereign of Lahore.
ਗੋਰਿਆਂ ਦੀ ਬੁੱਕਲ 'ਚ
goriAM dI bukkala 'cha
In the embrace of the [Goreya: white colonialists/British]
ਬੈਠਾ ਨਹੀਂਓਂ ਸੋਹੰਦਾ
baiThA nahIMoM sohaMdA
It does not suit you to sit,
ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਲਾਹੌਰ ਦਾ
bAdasa਼Aha lAhaura dA
O Sovereign of Lahore.

Share

More by Arjan Dhillon

View all songs →