My Rulez

by Arjan Dhillon

ਹਾਣ ਦੀਏ ਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਚੰਦ ਭੁੱਲਦੇ ਨੀ
hANa dIe massiA nUM chaMda bhullade nI
O peer of my age, the moon never forgets the [Massaya: the new moon night/darkest night of the lunar cycle]
ਸਾਨੂੰ ਦੇਖ ਸਾਧ ਵੀ ਪਾਖੰਡ ਭੁੱਲਦੇ ਨੀ
sAnUM dekha sAdha vI pAkhaMDa bhullade nI
Upon seeing us, even the fraudulent sages forget their [Pakhand: hypocrisy/spiritual charades]
ਹਾਣ ਦੀਏ ਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਚੰਦ ਭੁੱਲਦੇ ਨੀ
hANa dIe massiA nUM chaMda bhullade nI
O peer of my age, the moon never forgets the [Massaya: the new moon night/darkest night of the lunar cycle]
ਸਾਨੂੰ ਦੇਖ ਸਾਧ ਵੀ ਪਾਖੰਡ ਭੁੱਲਦੇ ਨੀ
sAnUM dekha sAdha vI pAkhaMDa bhullade nI
Upon seeing us, even the fraudulent sages forget their [Pakhand: hypocrisy/spiritual charades]
ਜ਼ੋਰ ਜਲਵਾ ਜਵਾਨੀ ਵੈਲਪੁਣੇ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ
ja਼ora jalavA javAnI vailapuNe dI nisa਼AnI
Power, splendor, and youth are the hallmarks of [Vailpune: a lifestyle of defiance, grit, and outlaw tendencies]
ਹਾਏ ਜਲਵਾ ਜਵਾਨੀ ਵੈਲਪੁਣੇ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ
hAe jalavA javAnI vailapuNe dI nisa਼AnI
Oh, splendor and youth are the hallmarks of [Vailpune: a lifestyle of defiance, grit, and outlaw tendencies]
ਸੋਨ ਪਰੀਏ ਨੀ ਤੈਥੋਂ ਕਾਹਦੇ ਪਰਦੇ
sona parIe nI taithoM kAhade parade
O golden fairy, what secrets could I possibly keep from you?
ਕੋਠੀਆਂ ਤਾਂ ਨੱਪੀਆਂ ਬਥੇਰੀਆਂ ਹਾਏ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ
koThIAM tAM nappIAM batherIAM hAe dilAM utte
I have seized many mansions, but upon hearts...
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ ਨੀ ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade nI kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures], no, I do not seize hearts
ਕੋਠੀਆਂ ਤਾਂ ਨੱਪੀਆਂ ਬਥੇਰੀਆਂ ਹਾਏ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ
koThIAM tAM nappIAM batherIAM hAe dilAM utte
I have seized many mansions, but upon hearts...
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ ਨੀ ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade nI kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures], no, I do not seize hearts
ਕੋਠੀਆਂ ਤਾਂ ਨੱਪੀਆਂ ਬਥੇਰੀਆਂ ਹਾਏ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ
koThIAM tAM nappIAM batherIAM hAe dilAM utte
I have seized many mansions, but upon hearts...
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures]
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures]
ਗੇੜਾ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਬੋਤਲ ਤਾਂ ਕਿੱਥੇ ਬਚਦੀ
ge.DA khullhI botala tAM kitthe bachadI
When a bottle is uncorked and passed around, how could it ever survive?
ਵਾਸ਼ਨਾ ਹੈ ਆਉਂਦੀ ਸੌਂਫ਼ ਨਾਲ ਡੱਕਦੀ
vAsa਼nA hai AuMdI sauMpha਼ nAla DakkadI
The scent of liquor comes through, even when suppressed with fennel seeds
ਚੁੱਲ੍ਹੇ ਵਿੱਚ ਮੱਚੇ ਖਲਪਾੜ ਨਖ਼ਰੋ
chullhe vichcha machche khalapA.Da nakha਼ro
The logs are burning bright in the hearth, [Nakhro: a term for a stylish, coquettish girl]
ਟਾਈਪਾਂ ਦੇ ਗੱਭਰੂ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਨਖ਼ਰੋ
TAIpAM de gabbharU sa਼iMgAra nakha਼ro
The young men are the true ornaments of these types, [Nakhro: stylish girl]
ਉਹ ਜੱਟ ਲੱਠੇ ਨਾਲੇ ਲੱਥ ਨਾਲ ਲਊ ਕਿਹੜੀ ਕੱਟ
uha jaTTa laTThe nAle lattha nAla laU kiha.DI kaTTa
That [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] in starch-stiffened linen—who could dare to cross his path?
ਲੱਠੇ ਨਾਲੇ ਲੱਥ ਨਾਲ ਲਊ ਕਿਹੜੀ ਕੱਟ
laTThe nAle lattha nAla laU kiha.DI kaTTa
With that stiff linen and his grit, who could ever cut him down?
ਪਿੰਡ ਸੁੱਤੇ ਤੋਂ ਆ ਜਿਹੜੇ ਪਿੰਡ ਵੜਦੇ
piMDa sutte toM A jiha.De piMDa va.Dade
Those who enter the village only after the whole town has fallen asleep
ਕੋਠੀਆਂ ਤਾਂ ਨੱਪੀਆਂ ਬਥੇਰੀਆਂ ਹਾਏ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ
koThIAM tAM nappIAM batherIAM hAe dilAM utte
I have seized many mansions, but upon hearts...
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ ਨੀ ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade nI kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures], no, I do not seize hearts
ਕੋਠੀਆਂ ਤਾਂ ਨੱਪੀਆਂ ਬਥੇਰੀਆਂ ਹਾਏ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ
koThIAM tAM nappIAM batherIAM hAe dilAM utte
I have seized many mansions, but upon hearts...
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ ਨੀ ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade nI kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures], no, I do not seize hearts
ਕੋਠੀਆਂ ਤਾਂ ਨੱਪੀਆਂ ਬਥੇਰੀਆਂ ਹਾਏ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ
koThIAM tAM nappIAM batherIAM hAe dilAM utte
I have seized many mansions, but upon hearts...
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures]
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures]
ਹੋ ਖੱਬੇ ਜੇ ਗੋਡੇ ਦਿਸਦਾ ਏ ਟੰਗਿਆ
ho khabbe je goDe disadA e TaMgiA
The iron is seen hanging by the left knee
ਮਿਲਦਾ ਨੀ ਸਾਜ਼ੀ ਤੋਂ ਦੁਬਾਰਾ ਮੰਗਿਆ
miladA nI sAja਼I toM dubArA maMgiA
You won't get a second chance from the Creator if you ask for it again
ਉਦੋਂ ਦੂਜਾ ਬਟਨ ਨਾ ਡਾਊਨ ਮੁੰਡੇ ਪੱਟੇ ਜਿੰਮਾਂ ਦੇ
udoM dUjA baTana nA DAUna muMDe paTTe jiMmAM de
Back then, not even a second button was left undone by these gym-honed boys
ਚਮਕਾਰਿਆਂ ਦੇ ਮੈਚ ਗੋਗਿਆਂ ਤੇ ਰਿਮਾਂ ਦੇ
chamakAriAM de maicha gogiAM te rimAM de
The shine of the biceps matches the chrome of the rims
ਅੱਜ ਕੱਲ੍ਹ ਜਿੱਥੇ-ਜਿੱਥੇ ਦੁਨੀਆ ਹੈ ਪਿੱਛੇ-ਪਿੱਛੇ
ajja kallha jitthe-jitthe dunIA hai pichChe-pichChe
Everywhere the world goes these days, it follows in our wake
ਕੱਲ੍ਹ ਜਿੱਥੇ-ਜਿੱਥੇ ਦੁਨੀਆ ਹੈ ਪਿੱਛੇ-ਪਿੱਛੇ
kallha jitthe-jitthe dunIA hai pichChe-pichChe
Wherever we go tomorrow, the world will be following behind
ਜਿਹੜੇ-ਜਿਹੜੇ ਸੀਗੇ ਨਾਲ ਸਾਡੇ ਪੜ੍ਹਦੇ
jiha.De-jiha.De sIge nAla sADe pa.Dhade
Those who used to be our classmates back in the day
ਕੋਠੀਆਂ ਤਾਂ ਨੱਪੀਆਂ ਬਥੇਰੀਆਂ ਹਾਏ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ
koThIAM tAM nappIAM batherIAM hAe dilAM utte
I have seized many mansions, but upon hearts...
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ ਨੀ ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade nI kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures], no, I do not seize hearts
ਕੋਠੀਆਂ ਤਾਂ ਨੱਪੀਆਂ ਬਥੇਰੀਆਂ ਹਾਏ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ
koThIAM tAM nappIAM batherIAM hAe dilAM utte
I have seized many mansions, but upon hearts...
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ ਨੀ ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade nI kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures], no, I do not seize hearts
ਕੋਠੀਆਂ ਤਾਂ ਨੱਪੀਆਂ ਬਥੇਰੀਆਂ ਹਾਏ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ
koThIAM tAM nappIAM batherIAM hAe dilAM utte
I have seized many mansions, but upon hearts...
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures]
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures]
ਹੋ ਲੂਣਾ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹਾਣ ਜੱਟੀਏ
ho lUNA nUM piArA huMdA hANa jaTTIe
[Luna: a legendary Punjabi character] loved a man of her own age, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਜਾਨ ਵਾਰਦਾਂਗੇ ਬਣ ਕੇਰਾਂ ਜਾਣ ਜੱਟੀਏ
jAna vAradAMge baNa kerAM jANa jaTTIe
I would sacrifice my life if you would just become mine once, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਜਿਵੇਂ ਜਿੱਦਣ ਆਇਆ ਔਖਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ਜਮਰੌਦ ਦਾ
jiveM jiddaNa AiA aukhA kilhA jamarauda dA
Like the day the difficult Fort of Jamrud was conquered
ਛੇਤੀ ਗੱਲ ਤੇ ਨਾ ਆਵੇ ਮੁੰਡਾ ਇਹ ਭਦੌੜ ਦਾ
ChetI galla te nA Ave muMDA iha bhadau.Da dA
This boy from [Bhadaur: a town in Punjab, the artist's native place] doesn't give in easily
ਕੋਈ ਮਸਖ਼ਰਾ ਪੈਂਦਾ ਸਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਭਾਰਾ
koI masakha਼rA paiMdA sAhAM utte bhArA
A single mockery can weigh heavy on one's very breath
ਕੋਈ ਮਸਖ਼ਰਾ ਪੈਂਦਾ ਸਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਭਾਰਾ
koI masakha਼rA paiMdA sAhAM utte bhArA
A single mockery can weigh heavy on one's very breath
ਹਰੀ ਅੱਖੀ ਉੱਤੇ ਅੱਖਾਂ ਨੀਓਂ ਧਰਦੇ
harI akkhI utte akkhAM nIoM dharade
I don't even fix my gaze upon those with [Hari Akhi: green/light eyes, often implying a specific beauty]
ਕੋਠੀਆਂ ਤਾਂ ਨੱਪੀਆਂ ਬਥੇਰੀਆਂ ਹਾਏ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ
koThIAM tAM nappIAM batherIAM hAe dilAM utte
I have seized many mansions, but upon hearts...
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ ਨੀ ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade nI kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures], no, I do not seize hearts
ਕੋਠੀਆਂ ਤਾਂ ਨੱਪੀਆਂ ਬਥੇਰੀਆਂ ਹਾਏ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ
koThIAM tAM nappIAM batherIAM hAe dilAM utte
I have seized many mansions, but upon hearts...
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ ਨੀ ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade nI kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures], no, I do not seize hearts
ਕੋਠੀਆਂ ਤਾਂ ਨੱਪੀਆਂ ਬਥੇਰੀਆਂ ਹਾਏ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ
koThIAM tAM nappIAM batherIAM hAe dilAM utte
I have seized many mansions, but upon hearts...
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures]
ਕਬਜ਼ੇ ਨੀ ਕਰਦੇ
kabaja਼e nI karade
I do not perform [Kabze: forceful occupations/seizures]

Share

More by Arjan Dhillon

View all songs →