Nain

by Arjan Dhillon

ਧੜਕਣ ਤੇਜ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਐ, ਕੋਈ ਕਰ ਵੀ ਕੀ ਸਕਦੈ
dha.DakaNa teja਼ ho jAMdI ai, koI kara vI kI sakadai
My heart starts racing, what can a person even do?
ਇੰਨੇ ਨੈਣ ਮਿਲਾਇਆ ਕਰ, ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
iMne naiNa milAiA kara, baMdA mara vI sakadai
Don't lock eyes with me so intensely, a man could truly die from this
ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
baMdA mara vI sakadai
A man could truly die from this
ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
baMdA mara vI sakadai
A man could truly die from this
ਇੰਨੇ ਨੈਣ ਮਿਲਾਇਆ ਕਰ, ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
iMne naiNa milAiA kara, baMdA mara vI sakadai
Don't lock eyes with me so intensely, a man could truly die from this
ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
baMdA mara vI sakadai
A man could truly die from this
ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
baMdA mara vI sakadai
A man could truly die from this
ਤੋਰ ਤੇਰੀ ਹਿਰਨੀ ਵਾਲੀ ਐ, ਜਾਂ ਮੋਰਾਂ ਵਾਲੀ ਐ
tora terI hiranI vAlI ai, jAM morAM vAlI ai
Is your gait like a doe's, or does it mirror a peacock's [Madak: stately pride]?
ਅੱਖ ਡਾਕੂਆਂ ਵਾਲੀ ਐ, ਜਾਂ ਚੋਰਾਂ ਵਾਲੀ ਐ
akkha DAkUAM vAlI ai, jAM chorAM vAlI ai
Is your gaze like that of dacoits, or like a thief's?
ਵਾਲ ਤੇਰੇ ਰਾਤਾਂ ਵਰਗੇ ਨੇ, ਜਾਂ ਘਟਾਵਾਂ ਵਰਗੇ ਨੇ
vAla tere rAtAM varage ne, jAM ghaTAvAM varage ne
Is your hair like the deep night, or like dark rain clouds?
ਬੁੱਲ੍ਹ ਫ਼ਤਵਿਆਂ ਵਰਗੇ ਨੇ, ਜਾਂ ਦੁਆਵਾਂ ਵਰਗੇ ਨੇ
bullha pha਼taviAM varage ne, jAM duAvAM varage ne
Are your lips like stern [Fatwa: a binding legal decree in Islamic law] or like sacred prayers?
ਕਿਸੇ ਅੰਦਾਜ਼ੇ ਲਾਉਂਦੇ ਦਾ ਸਾਹ ਵੀ ਰੁਕ ਵੀ ਸਕਦੈ
kise aMdAja਼e lAuMde dA sAha vI ruka vI sakadai
Even the breath of one trying to guess your mystery could simply stop
ਸਾਹ ਵੀ ਰੁਕ ਵੀ ਸਕਦੈ
sAha vI ruka vI sakadai
His breath could simply stop
ਸਾਹ ਵੀ ਰੁਕ ਵੀ ਸਕਦੈ
sAha vI ruka vI sakadai
His breath could simply stop
ਇੰਨੇ ਨੈਣ ਮਿਲਾਇਆ ਕਰ, ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
iMne naiNa milAiA kara, baMdA mara vI sakadai
Don't lock eyes with me so intensely, a man could truly die from this
ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
baMdA mara vI sakadai
A man could truly die from this
ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
baMdA mara vI sakadai
A man could truly die from this
ਹੋ ਕੁੱਝ ਚੇਤੇ ਰਹਿੰਦਾ ਨੀ, ਤੇ ਤੈਨੂੰ ਭੁੱਲਦਾ ਨੀ
ho kujjha chete rahiMdA nI, te tainUM bhulladA nI
I remember nothing else, yet I can never forget you
ਜਿਹਨੇ ਤੈਨੂੰ ਦੇਖ ਲਿਆ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਤੇ ਡੁੱਲ੍ਹਦਾ ਨੀ
jihane tainUM dekha liA, kise hora te DullhadA nI
Whoever has laid eyes on you, can never fall for another
ਮਰਜਾਣੀਏਂ ਤੇਰੇ ਤੇ, ਇੱਥੇ ਹਰ ਕੋਈ ਮਰਦਾ ਏ
marajANIeM tere te, itthe hara koI maradA e
Oh [Marjaniye: a playful term of endearment, literally 'one who deserves to die'], everyone here is dying for you
ਸੁਣ ਕੇ ਚਾਅ ਚੜ੍ਹਦਾ ਏ, ਨਾਮ ਤਿਹਾਰੇ ਵਰਗਾ ਏ
suNa ke chAa cha.DhadA e, nAma tihAre varagA e
Just hearing it brings such joy, your name feels like a holy chant
ਹੋ ਜਿਹਨੇ ਤੈਨੂੰ ਤੱਕਿਆ ਨੀ, ਉਹਦਾ ਸਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
ho jihane tainUM takkiA nI, uhadA sara vI sakadai
One who hasn't seen you yet, might still manage to survive
ਉਹਦਾ ਸਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
uhadA sara vI sakadai
He might still manage to survive
ਉਹਦਾ ਸਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
uhadA sara vI sakadai
He might still manage to survive
ਇੰਨੇ ਨੈਣ ਮਿਲਾਇਆ ਕਰ, ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
iMne naiNa milAiA kara, baMdA mara vI sakadai
Don't lock eyes with me so intensely, a man could truly die from this
ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
baMdA mara vI sakadai
A man could truly die from this
ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
baMdA mara vI sakadai
A man could truly die from this
ਹਾਏ ਹੁਸਨ ਤੇ ਨਖਰੇ ਦਾ, ਜਦ ਮੇਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਏ
hAe husana te nakhare dA, jada mela ho jAMdA e
When beauty and [Nakhra: coquettish pride/feigned indifference] meet in such a way
ਪੈਰੀਂ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਏ, ਜ਼ਮਾਨਾ ਫ਼ੇਲ੍ਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਏ
pairIM pai jAMdA e, ja਼mAnA pha਼elha ho jAMdA e
The world falls at your feet, and all logic simply fails
ਹੋ ਇੱਥੇ ਸੋਹਣੇ ਹੋਰ ਬੜੇ, ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਨੀ
ho itthe sohaNe hora ba.De, koI tere varagA nI
There are many beautiful faces here, but none quite like yours
ਤੈਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋਰ ਕਈ, ਪਰ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਨੀ
tainUM chAhuMde hora kaI, para koI mere varagA nI
Many others may desire you, but none will love you like yours truly
ਤੈਨੂੰ ਅਰਜਨ ਪਾਉਣ ਲਈ, ਜਾਨ ਤਲੀ ਧਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
tainUM arajana pAuNa laI, jAna talI dhara vI sakadai
To win you over, Arjan [Self-reference to the artist Arjan Dhillon] could place his life on his palm
ਜਾਨ ਤਲੀ ਧਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
jAna talI dhara vI sakadai
He could place his life on his palm
ਜਾਨ ਤਲੀ ਧਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
jAna talI dhara vI sakadai
He could place his life on his palm
ਇੰਨੇ ਨੈਣ ਮਿਲਾਇਆ ਕਰ, ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
iMne naiNa milAiA kara, baMdA mara vI sakadai
Don't lock eyes with me so intensely, a man could truly die from this
ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
baMdA mara vI sakadai
A man could truly die from this
ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
baMdA mara vI sakadai
A man could truly die from this
ਇੰਨੇ ਨੈਣ ਮਿਲਾਇਆ ਕਰ, ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
iMne naiNa milAiA kara, baMdA mara vI sakadai
Don't lock eyes with me so intensely, a man could truly die from this
ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
baMdA mara vI sakadai
A man could truly die from this
ਬੰਦਾ ਮਰ ਵੀ ਸਕਦੈ
baMdA mara vI sakadai
A man could truly die from this

Share

More by Arjan Dhillon

View all songs →