Soorme Aoun Tareeka Te
ਬਾਗ਼ੀ ਹੱਥਾਂ 'ਚ ਬਾਗ਼ੀ ਹੱਥਾਂ 'ਚ ਲੋਰ ਹੱਥਕੜੀਆਂ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਦੀ
bAga਼I hatthAM 'cha bAga਼I hatthAM 'cha lora hatthaka.DIAM nUM cha.DhadI
In rebel hands, in rebel hands, a divine intoxication grips the very handcuffs
ਬਾਗ਼ੀ ਹੱਥਾਂ 'ਚ ਬਾਗ਼ੀ ਹੱਥਾਂ 'ਚ ਲੋਰ ਹੱਥਕੜੀਆਂ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਦੀ
bAga਼I hatthAM 'cha bAga਼I hatthAM 'cha lora hatthaka.DIAM nUM cha.DhadI
In rebel hands, in rebel hands, a divine intoxication grips the very handcuffs
ਸੂਰਮੇ ਆਉਣ ਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੀ
sUrame AuNa te dunIA darasa਼na karadI
When the [Soorme: brave warriors/martyrs] arrive, the world gathers for a [Darshan: a holy or respectful glimpse of a revered soul]
ਸੂਰਮੇ ਆਉਣ ਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੀ
sUrame AuNa te dunIA darasa਼na karadI
When the [Soorme: brave warriors/martyrs] arrive, the world gathers for a [Darshan: a holy or respectful glimpse of a revered soul]
ਓ ਚੜ੍ਹਦੀ ਕਲਾ ਦਾ ਮੈਸੇਜ ਦਿੰਦੇ ਬੇੜੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਜਕੜੇ ਉਹ
o cha.DhadI kalA dA maiseja diMde be.DIAM de vicha jaka.De uha
Oh, shackled in chains, they still radiate the message of [Chardi Kala: eternal optimism and rising spirits]
ਸੰਗਲਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਬੰਨ੍ਹੇ ਵੀ ਹਾਏ ਮਾਰ ਜਾਂਦੇ ਨੇ ਲਫ਼ੜੇ ਉਹ
saMgalAM de vicha baMnhe vI hAe mAra jAMde ne lapha਼.De uha
Even while bound in heavy irons, oh, they strike back with crushing blows
ਫ਼ਾਂਸੀ ਬੋਲੀ ਜੈਕਾਰੇ ਗੂੰਜੇ ਹੋ ਲੱਡੂ ਵੰਡਣੇ ਜੇਲ੍ਹ ਵਿਚ ਪਾਉਣੇ
pha਼AMsI bolI jaikAre gUMje ho laDDU vaMDaNe jelha vicha pAuNe
The gallows spoke as the [Jaikare: victory slogans, specifically 'Jo Bole So Nihal'] echoed, and sweets were distributed in the cells
ਫ਼ਾਂਸੀ ਬੋਲੀ ਜੈਕਾਰੇ ਗੂੰਜੇ ਹੋ ਲੱਡੂ ਵੰਡਣੇ ਜੇਲ੍ਹ ਵਿਚ ਪਾਉਣੇ
pha਼AMsI bolI jaikAre gUMje ho laDDU vaMDaNe jelha vicha pAuNe
The gallows spoke as the [Jaikare: victory slogans, specifically 'Jo Bole So Nihal'] echoed, and sweets were distributed in the cells
ਤੇ ਕੈਦੀ ਪਿੱਛੇ ਥਾਣੇ ਮੂਹਰੇ ਗੱਡੀ ਹੈ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਖੜ੍ਹਦੀ
te kaidI pichChe thANe mUhare gaDDI hai tiMna dina kha.DhadI
To catch a glimpse of the prisoner, the crowd’s vehicles stand outside the station for three days straight
ਸੂਰਮੇ ਆਉਣ ਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੀ
sUrame AuNa te dunIA darasa਼na karadI
When the [Soorme: brave warriors/martyrs] arrive, the world gathers for a [Darshan: a holy or respectful glimpse of a revered soul]
ਸੂਰਮੇ ਆਉਣ ਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੀ
sUrame AuNa te dunIA darasa਼na karadI
When the [Soorme: brave warriors/martyrs] arrive, the world gathers for a [Darshan: a holy or respectful glimpse of a revered soul]
ਓ ਸਮੇਂ ਨੇ ਸਿਹਰਾ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਏ ਹੋਣੀ ਨੇ ਫੜਿਆ ਪੱਲਾ ਏ
o sameM ne siharA baMnhiA e hoNI ne pha.DiA pallA e
Oh, Time has tied the groom's veil, and Destiny has held his hand
ਜੱਗ ਘੋੜੀਆਂ ਗਾਉਂਦਾ ਏ ਹੋ ਗੱਭਰੂ ਮੌਤ ਵਿਆਹੁਣ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ
jagga gho.DIAM gAuMdA e ho gabbharU mauta viAhuNa nUM challiA
The world sings [Ghoriyan: traditional songs sung at a groom's wedding], as the youth sets off to wed Death itself
ਸੂਰਮੇ ਆਉਣ ਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੀ
sUrame AuNa te dunIA darasa਼na karadI
When the [Soorme: brave warriors/martyrs] arrive, the world gathers for a [Darshan: a holy or respectful glimpse of a revered soul]
ਸੂਰਮੇ ਆਉਣ ਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੀ
sUrame AuNa te dunIA darasa਼na karadI
When the [Soorme: brave warriors/martyrs] arrive, the world gathers for a [Darshan: a holy or respectful glimpse of a revered soul]
ਮਸ਼ਹੂਰ ਤਾਂ ਹਰ ਕੋਈ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਏ ਵਿਰਲੇ ਨੂੰ ਮਹਾਨ ਕਹਿੰਦੇ
masa਼hUra tAM hara koI ho jAMdA e virale nUM mahAna kahiMde
Anyone can become famous, but only the rare few are called 'Great'
ਜੋ ਜਵਾਨੀ ਵਿਚ ਸ਼ਹੀਦ ਹੁੰਦੇ ਸਦੀਆਂ ਤੀਕ ਜਵਾਨ ਰਹਿੰਦੇ
jo javAnI vicha sa਼hIda huMde sadIAM tIka javAna rahiMde
Those who become martyrs in their youth, stay immortalized as young for centuries
ਆਏ ਪੈਰੋਲ ਤੇ ਸਾਧ ਪਾਖੰਡੀ ਸਜ਼ਾਵਾਂ ਕੱਟ ਕੇ ਵੀ ਸਿੰਘ ਬੰਦੀ
Ae pairola te sAdha pAkhaMDI saja਼AvAM kaTTa ke vI siMgha baMdI
Deceitful cult-leaders roam on parole, while the [Bandi Singhs: Sikh political prisoners] remain jailed even after serving their time
ਆਏ ਪੈਰੋਲ ਤੇ ਸਾਧ ਪਾਖੰਡੀ ਸਜ਼ਾਵਾਂ ਕੱਟ ਕੇ ਵੀ ਸਿੰਘ ਬੰਦੀ
Ae pairola te sAdha pAkhaMDI saja਼AvAM kaTTa ke vI siMgha baMdI
Deceitful cult-leaders roam on parole, while the [Bandi Singhs: Sikh political prisoners] remain jailed even after serving their time
ਉਏ ਦੌੜਾਂ ਵਾਲਿਆ ਅਰਜਨ ਸਰਕਾਰ ਸਾਜ਼ਿਸ਼ਾਂ ਘੜਦੀ
ue dau.DAM vAliA arajana sarakAra sAja਼isa਼AM gha.DadI
O [Arjan: Self-reference to the artist Arjan Dhillon], the government continues to weave its conspiracies
ਸੂਰਮੇ ਆਉਣ ਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੀ
sUrame AuNa te dunIA darasa਼na karadI
When the [Soorme: brave warriors/martyrs] arrive, the world gathers for a [Darshan: a holy or respectful glimpse of a revered soul]
ਸੂਰਮੇ ਆਉਣ ਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੀ
sUrame AuNa te dunIA darasa਼na karadI
When the [Soorme: brave warriors/martyrs] arrive, the world gathers for a [Darshan: a holy or respectful glimpse of a revered soul]
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੀ ਨਸ਼ਈ ਦੱਸਦੇ ਦੱਸਦੇ ਕਿ ਬੈਰੀਕੇਡ ਤੱਕਦੇ
jinhAM nUM sI nasa਼I dassade dassade ki bairIkeDa takkade
Those whom they used to label as addicts, look how they confront the barricades now
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੀ ਨਸ਼ਈ ਦੱਸਦੇ ਦੱਸਦੇ ਕਿ ਬੈਰੀਕੇਡ ਤੱਕਦੇ
jinhAM nUM sI nasa਼I dassade dassade ki bairIkeDa takkade
Those whom they used to label as addicts, look how they confront the barricades now
ਓ ਦਿੱਲੀ ਜਾਮ ਹੈ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਭਾਵੇਂ ਉੱਤੋਂ ਠੰਢ ਹੈ ਵਰ੍ਹਦੀ
o dillI jAma hai kara dittI bhAveM uttoM ThaMDha hai varhadI
Oh, they have brought Delhi to a standstill, even as the freezing cold pours from above
ਸੂਰਮੇ ਡਟੇ ਬਾਰਡਰਾਂ ਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੀ
sUrame DaTe bAraDarAM te dunIA darasa਼na karadI
The [Soorme: brave warriors] stand firm at the borders, and the world gathers for a [Darshan: a respectful glimpse]
ਸੂਰਮੇ ਡਟੇ ਬਾਰਡਰਾਂ ਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੀ
sUrame DaTe bAraDarAM te dunIA darasa਼na karadI
The [Soorme: brave warriors] stand firm at the borders, and the world gathers for a [Darshan: a respectful glimpse]