OVER AND OVER
by Armaan Gillft Arnaaz Gill
ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਮੈਂ ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਸੋਚੀ ਜਾਵਾਂ ਅੜੀਏ ਨੀ ਬੱਸ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ
tainUM vekhiA maiM jiddaNa dA sochI jAvAM a.DIe nI bassa tere bAre
Since the day I first saw you, I've been lost in thought about you, [Adiye: a term of endearment for a woman, often implying a stubborn or playful charm] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਭੁੱਲੇ ਸਭ ਨੂੰ ਤੇ ਜਾਈਏ ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਨੂੰ ਹੋਇਆ ਕਿ ਦਿਲ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਾਰੇ
bhulle sabha nUM te jAIe tere valla nUM hoiA ki dila tere agge hAre
I’ve forgotten everyone else and keep drifting toward you; what has happened that my heart has surrendered to you?
ਅੱਖਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ਨੂੰ ਰਹਿੰਦੀ ਤੇਰੀ ਭਾਲ ਨੀ
akkhAM merIAM nUM rahiMdI terI bhAla nI
My eyes are constantly searching for you, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਚਿਹਰੇ ਉੱਤੇ ਨੂਰ ਬਾਕਮਾਲ ਨੀ
tere chihare utte nUra bAkamAla nI
The divine radiance on your face is truly extraordinary, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨਜ਼ਰ ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਬਚੀਂ ਕੁੜੇ ਤੂੰ ਚੁਰਾ ਲਵੇਂ ਨਾ
naja਼ra badAM toM bachIM ku.De tUM churA laveM nA
Stay protected from the evil eye, my girl, lest you steal someone's peace away
ਹੋਵੇ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਹੋਵੇ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਨੀ
hove ikka vArI hove vAra-vAra nI
Whether it happens once or happens over and over again, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਖ਼ਿਆਲਾਂ ਤੇਰਿਆਂ 'ਚ ਲੰਘੇ ਹੁਣ ਤੱਕ ਪਲ ਜਿੰਨੇ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਮੈਂ ਗੁਜ਼ਾਰੇ
kha਼iAlAM teriAM 'cha laMghe huNa takka pala jiMne tere binAM maiM guja਼Are
Every moment I’ve spent without you until now has passed only in your thoughts
ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਮੈਂ ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਸੋਚੀ ਜਾਵਾਂ ਅੜੀਏ ਨੀ ਬੱਸ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ
tainUM vekhiA maiM jiddaNa dA sochI jAvAM a.DIe nI bassa tere bAre
Since the day I first saw you, I've been lost in thought about you, [Adiye: a term of endearment for a woman] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਭੁੱਲੇ ਸਭ ਨੂੰ ਤੇ ਜਾਈਏ ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਨੂੰ ਹੋਇਆ ਕਿ ਦਿਲ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਾਰੇ
bhulle sabha nUM te jAIe tere valla nUM hoiA ki dila tere agge hAre
I’ve forgotten everyone else and keep drifting toward you; what has happened that my heart has surrendered to you?
ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਮੈਂ ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਸੋਚੀ ਜਾਵਾਂ ਅੜੀਏ ਨੀ ਬੱਸ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ
tainUM vekhiA maiM jiddaNa dA sochI jAvAM a.DIe nI bassa tere bAre
Since the day I first saw you, I've been lost in thought about you, [Adiye: a term of endearment for a woman] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਬੱਸ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਮੇਰੀ ਤਕਦੀਰ ਨੀ
bassa tere nAla hI merI takadIra nI
My destiny is now intertwined only with you, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮਾਰ ਗਈ ਤੂੰ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਦਿਲ 'ਤੇ ਲਕੀਰ ਨੀ
mAra gaI tUM tAM mere dila 'te lakIra nI
You have etched an indelible mark upon my heart, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੀਰਿਆਂ ਜਿਹੀ ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਆ ਲੱਗਦੀ
hIriAM jihI mainUM tUM A laggadI
To me, you seem as precious as a diamond
ਤੇ ਆਪਣੀ ਬਣਾਈ ਫਿਰਾਂ ਤੈਨੂੰ ਮੈਂ ਤਾਂ ਹੀਰ ਨੀ
te ApaNI baNAI phirAM tainUM maiM tAM hIra nI
And that is why I have made you my [Heer: the legendary heroine of Punjabi folklore, symbolizing the ultimate beloved], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਭਾਵੇਂ ਨੇੜੇ ਹੋਵੇਂ ਭਾਵੇਂ ਹੋਵੇਂ ਦੂਰ ਨੀ
bhAveM ne.De hoveM bhAveM hoveM dUra nI
Whether you are near or whether you are far, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੇਰੀ ਅੱਖਾਂ ਅੱਗੇ ਹੁੰਦੀ ਆ ਜ਼ਰੂਰ ਨੀ
merI akkhAM agge huMdI A ja਼rUra nI
You always remain present right before my eyes, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਦੇ ਆਪਣੀਆਂ ਦੱਸੀ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਾਹਿਸ਼ਾਂ
kade ApaNIAM dassI mainUM kha਼Ahisa਼AM
Tell me of your desires and wishes sometime
ਕਰੂੰ ਹਰ ਇੱਕ ਮੈਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨੀ
karUM hara ikka maiM manaja਼Ura nI
I will fulfill and accept every single one of them, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੁਣ ਜੀਣਾ ਮੈਂ ਜਿੰਨਾ ਕੁ ਵੀ ਜੀਣਾ ਨੀ ਬੱਸ ਉਹ ਤੇਰੇ ਹੀ ਸਹਾਰੇ
huNa jINA maiM jiMnA ku vI jINA nI bassa uha tere hI sahAre
Whatever life I have left to live now, I’ll live it only with your support
ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਮੈਂ ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਸੋਚੀ ਜਾਵਾਂ ਅੜੀਏ ਨੀ ਬੱਸ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ
tainUM vekhiA maiM jiddaNa dA sochI jAvAM a.DIe nI bassa tere bAre
Since the day I first saw you, I've been lost in thought about you, [Adiye: a term of endearment for a woman] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਭੁੱਲੇ ਸਭ ਨੂੰ ਤੇ ਜਾਈਏ ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਨੂੰ ਹੋਇਆ ਕਿ ਦਿਲ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਾਰੇ
bhulle sabha nUM te jAIe tere valla nUM hoiA ki dila tere agge hAre
I’ve forgotten everyone else and keep drifting toward you; what has happened that my heart has surrendered to you?
ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਮੈਂ ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਸੋਚੀ ਜਾਵਾਂ ਅੜੀਏ ਨੀ ਬੱਸ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ
tainUM vekhiA maiM jiddaNa dA sochI jAvAM a.DIe nI bassa tere bAre
Since the day I first saw you, I've been lost in thought about you, [Adiye: a term of endearment for a woman] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸਿੱਕੋ ਦਿਲ ਹੁਣ ਉਹ ਵੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨੀ
sikko dila huNa uha vI tere nAla nI
[Sikko: Self-reference to the song's lyricist/artist], his heart is now with you too, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਦਿਨ ਰਾਤ ਆਉਂਦੇ ਬੱਸ ਤੇਰੇ ਹੀ ਖ਼ਿਆਲ ਨੀ
dina rAta AuMde bassa tere hI kha਼iAla nI
Day and night, only thoughts of you come to mind, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋਰਾਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਦਾ ਦਿਲ ਨਹੀਂਓਂ ਕਰਦਾ
horAM bAre sochaNa dA dila nahIMoM karadA
The heart has no desire to think about anyone else
ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਦਾ ਦੱਸਾਂ ਕਿਵੇਂ ਹਾਲ ਨੀ
Asa਼ikAM dA dassAM kiveM hAla nI
How do I describe the state of us lovers? [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨਾ ਹੀ ਨੀਂਦ ਆਵੇ ਨਾ ਹੀ ਆਵੇ ਚੈਨ ਨੀ
nA hI nIMda Ave nA hI Ave chaina nI
I can neither find sleep nor find any peace, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਵੇਖ ਲਏ ਮੈਂ ਜਦੋਂ ਦੇ ਨੈਣ ਨੀ
tere vekha lae maiM jadoM de naiNa nI
Ever since the moment I gazed into your eyes, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਨੈਣਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਗੱਲ ਸਾਰੀ ਹੋ ਗਈ
tere naiNAM nAla vI galla sArI ho gaI
Everything has been settled through your eyes alone
ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੀਆਂ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਮੈਂ ਕਹਿਣ ਨੀ
mainUM terIAM maiM terIAM maiM kahiNa nI
They seem to tell me, "I am yours, I am yours," [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੁਣ ਆਜਾ ਤੂੰ ਵੀ ਮੁੰਡਾ ਤਾਂ ਤਿਆਰ ਬੈਠਾ ਤੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਵੇਖ ਜਾਨ ਵਾਰੇ
huNa AjA tUM vI muMDA tAM tiAra baiThA tere uttoM vekha jAna vAre
Now come to me, this boy is ready and waiting, see how he is willing to sacrifice his life for you
ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਮੈਂ ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਸੋਚੀ ਜਾਵਾਂ ਅੜੀਏ ਨੀ ਬੱਸ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ
tainUM vekhiA maiM jiddaNa dA sochI jAvAM a.DIe nI bassa tere bAre
Since the day I first saw you, I've been lost in thought about you, [Adiye: a term of endearment for a woman] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਭੁੱਲੇ ਸਭ ਨੂੰ ਤੇ ਜਾਈਏ ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਨੂੰ ਹੋਇਆ ਕਿ ਦਿਲ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਾਰੇ
bhulle sabha nUM te jAIe tere valla nUM hoiA ki dila tere agge hAre
I’ve forgotten everyone else and keep drifting toward you; what has happened that my heart has surrendered to you?
ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਮੈਂ ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਸੋਚੀ ਜਾਵਾਂ ਅੜੀਏ ਨੀ ਬੱਸ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ
tainUM vekhiA maiM jiddaNa dA sochI jAvAM a.DIe nI bassa tere bAre
Since the day I first saw you, I've been lost in thought about you, [Adiye: a term of endearment for a woman] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]