Farehaa
by B Praakft Jaani
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਨਾ ਵੋ ਇਸ਼ਕ ਹੈ ਨਾ ਵੋ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਮੇਰਾ
nA vo isa਼ka hai nA vo iMtaja਼Ara merA
Neither is that love left, nor is there any wait for me
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਨਾ ਵੋ ਨੂਰ ਹੈ ਨਾ ਦਿਲ ਕੋ ਕਰਾਰ ਮੇਰਾ
nA vo nUra hai nA dila ko karAra merA
Neither is that radiance left, nor does my heart find any peace
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਮੈਂ ਇਸ ਪਾਰ ਤੂੰ ਉਸ ਪਾਰ ਤੋ ਮੁਝੇ ਲੱਗਦਾ ਹੈ
maiM isa pAra tUM usa pAra to mujhe laggadA hai
I am on this side and you are on that side, so it feels to me
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਓ ਤੂਨੇ ਰਾਵੀ ਮੇਂ ਬਹਾ ਦੀਆ ਹੈ ਪਿਆਰ ਮੇਰਾ
o tUne rAvI meM bahA dIA hai piAra merA
Oh, you have drowned my love in the [Ravi: A major river flowing through Punjab, symbolic of the border between India and Pakistan]
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਦੇਸ਼ ਮੇਰਾ ਦੇਸ਼ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਨਹੀਂ
maiM terA desa਼ merA desa਼ baNA sakadA nahIM
I cannot make your country my own country
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਮਸਲਾ ਇਹ ਮੈਂ ਲਾਹੌਰ ਆ ਸਕਦਾ ਨਹੀਂ
masalA iha maiM lAhaura A sakadA nahIM
The issue is simply this: I cannot come to Lahore
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਲੋਗ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਬੱਦਲ ਸਾ ਛਾ ਗਿਆ
loga kahate haiM baddala sA ChA giA
People say a shadow like a dark cloud has loomed over
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਓ ਕੋਈ ਔਰ ਤੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੇਂ ਆ ਗਿਆ
o koI aura terI ja਼iMdagI meM A giA
Oh, that someone else has entered your life
ਮੈਂ ਕਿਆ ਹੀ ਬਤਾਊਂ ਵੋ ਕਿਆ ਥਾ
maiM kiA hI batAUM vo kiA thA
What can I even say about what that was
ਓ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਵੋ ਗੰਦਾ ਸਮਾਂ ਥਾ
o mere vAsate vo gaMdA samAM thA
Oh, for me, that was a wretched time
ਵੋ ਤਾਰੀਖ਼ ਥੀ ਮੇਰੀ ਮੌਤ ਕੀ
vo tArIkha਼ thI merI mauta kI
That was the very date of my death
ਓ ਤੇਰਾ ਦਸ ਦਸੰਬਰ ਨਿਕਾਹ ਥਾ
o terA dasa dasaMbara nikAha thA
Oh, the tenth of December was your [Nikah: Islamic marriage ceremony/contract]
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਓ ਤੂਨੇ ਮੁਝਕੋ ਨਿਕਾਹ ਮੇਂ ਬੁਲਾਇਆ ਨਹੀਂ
o tUne mujhako nikAha meM bulAiA nahIM
Oh, you didn't even invite me to your wedding
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਅਪਨਾ ਥਾ ਕੋਈ ਪਰਾਇਆ ਨਹੀਂ
maiM terA apanA thA koI parAiA nahIM
I was your own, not some stranger
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਓ ਦੀਆ ਇਸ਼ਕ ਸੇ ਮਨ ਤੂਨੇ ਮਾਰ ਮੇਰਾ
o dIA isa਼ka se mana tUne mAra merA
Oh, you have crushed my soul with this love
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਓ ਤੂਨੇ ਰਾਵੀ ਮੇਂ ਬਹਾ ਦੀਆ ਕਿਆ ਪਿਆਰ ਮੇਰਾ
o tUne rAvI meM bahA dIA kiA piAra merA
Oh, did you really drown my love in the Ravi?
ਓ ਬੇਵਕੂਫ਼ ਮੈਂ ਜੋ ਪੜਾ ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਮੇਂ
o bevakUpha਼ maiM jo pa.DA tere piAra meM
Oh, what a fool I was to fall for your love
ਓ ਮਰ ਗਿਆ ਮੈਂ ਤੇ ਮਨ ਮਰਿਆ ਮੇਰਾ
o mara giA maiM te mana mariA merA
Oh, I have died and my spirit is crushed
ਤੇਰੇ ਹਾਥੋਂ ਮੇਂ ਮਹਿੰਦੀ ਲਗੀ ਜਿਸਕੇ ਨਾਮ ਕੀ
tere hAthoM meM mahiMdI lagI jisake nAma kI
The person whose name is written in the [Mehendi: Henna] on your hands
ਤੂਨੇ ਤੋ ਕਹਾ ਥਾ ਵੋ ਦੋਸਤ ਹੈ ਤੇਰਾ
tUne to kahA thA vo dosata hai terA
You had claimed that he was just your friend
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਕਿਆ ਕਭੀ ਯਾਦ ਕੀਆ ਹੈ ਮੁਝੇ
kiA kabhI yAda kIA hai mujhe
Have you ever even remembered me?
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਯੇ ਪੱਥਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣ ਗਈ
ye patthara tarhAM baNa gaI
You have turned into a stone
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਕਿ ਖੇਲ ਅਬ ਹੋ ਗਿਆ ਖ਼ਤਮ
ki khela aba ho giA kha਼tama
That the game has now reached its end
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਓ ਸੁਨਾ ਹੈ ਤੁਮ ਮਾਂ ਬਣ ਗਈ
o sunA hai tuma mAM baNa gaI
Oh, I have heard that you have become a mother
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਹੈ ਖ਼ੁਦਾ ਕੀ ਖ਼ੁਦਾਈ ਜੈਸੇ ਸੱਚੋਂ ਕਾ
hai kha਼udA kI kha਼udAI jaise sachchoM kA
The divine truth of God is like the innocence of children
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਕਿਆ ਰੱਖਾ ਹੈ ਨਾਮ ਤੂਨੇ ਬੱਚੋਂ ਕਾ
kiA rakkhA hai nAma tUne bachchoM kA
What names have you given to your children?
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਤੇਰੇ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਅਬ ਤੱਕ ਕੋਈ ਯਾਰ ਮੇਰਾ
tere binA nahIM aba takka koI yAra merA
Without you, I still have no [Yaar: soulmate/beloved; implying no one has replaced her]
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਓ ਤੂਨੇ ਰਾਵੀ ਮੇਂ ਬਹਾ ਦੀਆ ਕਿਆ ਪਿਆਰ ਮੇਰਾ
o tUne rAvI meM bahA dIA kiA piAra merA
Oh, did you really drown my love in the Ravi?
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਮੁਝੇ ਲਗਤਾ ਰਹਾ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਯਾਰ ਹੂੰ
mujhe lagatA rahA maiM terA yAra hUM
I kept believing that I was your beloved
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਨਾ ਮਾਲੂਮ ਥਾ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਹੂੰ
nA mAlUma thA maiM terA sa਼ikAra hUM
I didn't realize that I was actually your prey
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਕਿਆ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ਕਿਆ ਕੀਆ ਸ਼ਿਕਾਰ ਮੇਰਾ
kiA bAta terI kiA kIA sa਼ikAra merA
What a thing you've done, how you hunted me down
ਓ ਫ਼ਰਹਾ
o pha਼rahA
Oh Farehaa
ਓ ਤੂਨੇ ਰਾਵੀ ਮੇਂ ਬਹਾ ਦੀਆ ਕਿਆ ਪਿਆਰ ਮੇਰਾ
o tUne rAvI meM bahA dIA kiA piAra merA
Oh, did you really drown my love in the Ravi?