Gopal Muraliya Wale
by B Praakft Bhaiya Krishan Dass Bhutani
ਹੋ ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ
ho rAdhA rAdhA rAdhA
Oh Radha, Radha, Radha
ਹੋ ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ
ho rAdhA rAdhA rAdhA
Oh Radha, Radha, Radha
ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ
sa਼rI rAdhA rAdhA rAdhA
Divine Radha, Radha, Radha
ਓ ਨੀਲੀ ਸਾੜ੍ਹੀ ਰਾਧਾ
o nIlI sA.DhI rAdhA
Oh, Radha in the blue saree
ਓ ਗੋਰੀ ਗੋਰੀ ਰਾਧਾ
o gorI gorI rAdhA
Oh, fair and radiant Radha
ਓ ਚੰਚਲ ਭਾਰੀ ਰਾਧਾ
o chaMchala bhArI rAdhA
Oh, spirited and enchanting Radha
ਹੋ ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ
ho rAdhA rAdhA rAdhA
Oh Radha, Radha, Radha
ਕੈਸੇ ਨਾ ਇਤਰਾਵਾਂ ਮੈਂ ਬਰਸਾਣਾ ਮਿਲਾ ਹੈ
kaise nA itarAvAM maiM barasANA milA hai
How could I not be prideful? I have found `[Barsana: the sacred birthplace of Radha]`
ਕੈਸੇ ਨਾ ਇਤਰਾਵਾਂ ਮੈਂ ਬਰਸਾਣਾ ਮਿਲਾ ਹੈ
kaise nA itarAvAM maiM barasANA milA hai
How could I not be prideful? I have found Barsana
ਬਰਸਾਣਾ ਮਿਲਾ ਹੈ, ਬਰਸਾਣਾ ਮਿਲਾ ਹੈ
barasANA milA hai, barasANA milA hai
I have found Barsana, I have found Barsana
ਬਰਸਾਣਾ ਮਿਲਾ ਹੈ, ਬਰਸਾਣਾ ਮਿਲਾ ਹੈ
barasANA milA hai, barasANA milA hai
I have found Barsana, I have found Barsana
ਕੈਸੇ ਨਾ ਇਤਰਾਵਾਂ ਮੈਂ ਬਰਸਾਣਾ ਮਿਲਾ ਹੈ
kaise nA itarAvAM maiM barasANA milA hai
How could I not be prideful? I have found Barsana
ਬ੍ਰਜਵਾਸੀ ਕੇ ਟੁਕੜੋਂ ਪੇ ਪਲੇ ਹਰੀ ਦਾਸ
brajavAsI ke Tuka.DoM pe pale harI dAsa
`[Hari Das: self-reference to the devotee/singer]` is raised on the morsels offered by `[Brajwasi: residents of the holy land of Braj]`
ਬ੍ਰਜਵਾਸੀ ਕੇ ਟੁਕੜੋਂ ਪੇ ਪਲੇ ਹਰੀ ਦਾਸ
brajavAsI ke Tuka.DoM pe pale harI dAsa
Hari Das is raised on the morsels offered by the Brajwasi
ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲੇ ਹਰੀ ਦਾਸ
saMtAM de pichChe pichChe challe harI dAsa
Hari Das walks in the footsteps of the Saints
ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲੇ ਹਰੀ ਦਾਸ
saMtAM de pichChe pichChe challe harI dAsa
Hari Das walks in the footsteps of the Saints
ਬ੍ਰਜਵਾਸੀ ਕੇ ਟੁਕੜੋਂ ਪੇ ਪਲੇ ਹਰੀ ਦਾਸ
brajavAsI ke Tuka.DoM pe pale harI dAsa
Hari Das is raised on the morsels offered by the Brajwasi
ਇੱਕ ਦਿਨ ਕਿਸ਼ੋਰੀ ਜੀ ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਜਾਏਂਗੀ
ikka dina kisa਼orI jI sAhamaNe A jAeMgI
One day, `[Kishori Ji: a respectful title for Radha, meaning the youthful maiden]` will appear before me
ਇੱਕ ਦਿਨ ਕਿਸ਼ੋਰੀ ਜੀ ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਜਾਏਂਗੀ
ikka dina kisa਼orI jI sAhamaNe A jAeMgI
One day, Kishori Ji will appear before me
ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ ਕਹਿੰਦੇ ਮੇਰੀ ਸਾਂਸ ਥੰਮ੍ਹ ਜਾਏਗੀ
rAdhA rAdhA kahiMde merI sAMsa thaMmha jAegI
Chanting Radha, Radha, my very breath will come to a standstill
ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ ਕਹਿੰਦੇ ਮੇਰੀ ਸਾਂਸ ਥੰਮ੍ਹ ਜਾਏਗੀ
rAdhA rAdhA kahiMde merI sAMsa thaMmha jAegI
Chanting Radha, Radha, my very breath will come to a standstill
ਮੁਹੱਬਤ ਕਾ ਯਹੀ ਸਿਲਸਿਲਾ ਹੈ ਬਰਸਾਣਾ ਮਿਲਾ ਹੈ
muhabbata kA yahI silasilA hai barasANA milA hai
This is the eternal cycle of love; I have found Barsana
ਮੁਹੱਬਤ ਕਾ ਯਹੀ ਸਿਲਸਿਲਾ ਹੈ ਬਰਸਾਣਾ ਮਿਲਾ ਹੈ
muhabbata kA yahI silasilA hai barasANA milA hai
This is the eternal cycle of love; I have found Barsana
ਕੈਸੇ ਨਾ ਇਤਰਾਵਾਂ ਮੈਂ ਬਰਸਾਣਾ ਮਿਲਾ ਹੈ
kaise nA itarAvAM maiM barasANA milA hai
How could I not be prideful? I have found Barsana
ਬਰਸਾਣਾ ਮਿਲਾ ਹੈ, ਬਰਸਾਣਾ ਮਿਲਾ ਹੈ
barasANA milA hai, barasANA milA hai
I have found Barsana, I have found Barsana
ਕੈਸੇ ਨਾ ਇਤਰਾਵਾਂ ਮੈਂ ਬਰਸਾਣਾ ਮਿਲਾ ਹੈ
kaise nA itarAvAM maiM barasANA milA hai
How could I not be prideful? I have found Barsana
ਹੋ ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ
ho rAdhA rAdhA rAdhA
Oh Radha, Radha, Radha
ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ
sa਼rI rAdhA rAdhA rAdhA
Divine Radha, Radha, Radha
ਓ ਚੰਚਲ ਭਾਰੀ ਰਾਧਾ
o chaMchala bhArI rAdhA
Oh spirited and enchanting Radha
ਓ ਨੀਲੀ ਸਾੜ੍ਹੀ ਰਾਧਾ
o nIlI sA.DhI rAdhA
Oh, Radha in the blue saree
ਓ ਗੋਰੀ ਗੋਰੀ ਰਾਧਾ
o gorI gorI rAdhA
Oh, fair and radiant Radha
ਓ ਸਾਡੀ ਪਿਆਰੀ ਰਾਧਾ
o sADI piArI rAdhA
Oh, our beloved Radha
ਹੋ ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ ਰਾਧਾ
ho rAdhA rAdhA rAdhA
Oh Radha, Radha, Radha
ਕੌਣ ਗਾਉਂ ਕੇ ਕੁੰਵਰ ਕਨ੍ਹਈਆ
kauNa gAuM ke kuMvara kanhaIA
From which village comes the young Prince Kanhaiya?
ਕੌਣ ਗਾਉਂ ਰਾਧਾ ਗੋਰੀ ਰੇ ਰਸੀਆ
kauNa gAuM rAdhA gorI re rasIA
From which village comes the fair Radha, oh `[Rasiya: a person full of juice/emotion, often used for Krishna or his lovers]`?
ਨੰਦ ਗਾਉਂ ਕੇ ਕੁੰਵਰ ਕਨ੍ਹਈਆ
naMda gAuM ke kuMvara kanhaIA
Prince Kanhaiya comes from `[Nandgaon: the village of Lord Krishna’s father]`
ਬਰਸਾਣੇ ਦੀ ਰਾਧਾ ਗੋਰੀ ਰੇ ਰਸੀਆ
barasANe dI rAdhA gorI re rasIA
The fair Radha comes from Barsana, oh Rasiya
ਗੋਪਾਲ ਮੁਰਲੀਆ ਵਾਲੇ
gopAla muralIA vAle
`[Gopal: a name for Krishna meaning protector of cows]` who plays the flute
ਨੰਦ ਲਾਲ ਮੁਰਲੀਆ ਵਾਲੇ
naMda lAla muralIA vAle
`[Nand Lal: the son of Nand, a name for Krishna]` who plays the flute
ਗੋਪਾਲ ਮੁਰਲੀਆ ਵਾਲੇ
gopAla muralIA vAle
Gopal who plays the flute
ਨੰਦ ਲਾਲ ਮੁਰਲੀਆ ਵਾਲੇ
naMda lAla muralIA vAle
Nand Lal who plays the flute
ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਧਾ ਜੀਵਨ ਨੀਲਮਣੀ ਗੋਪਾਲ ਮੁਰਲੀਆ ਵਾਲੇ
sa਼rI rAdhA jIvana nIlamaNI gopAla muralIA vAle
Radha's very life, the blue-gem Gopal who plays the flute
ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਧਾ ਜੀਵਨ ਨੀਲਮਣੀ ਗੋਪਾਲ ਮੁਰਲੀਆ ਵਾਲੇ
sa਼rI rAdhA jIvana nIlamaNI gopAla muralIA vAle
Radha's very life, the blue-gem Gopal who plays the flute
ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ
merA yAra naMda naMdana ho chukkA hai
`[Nand Nandan: the son of Nand]` has become my `[Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty]`
ਜਿਗਰ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ
jigara ho chukkA hai
My very heart is now his
ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ
merA yAra naMda naMdana ho chukkA hai
The son of Nand has become my beloved
ਉਨਕੀ ਹਰ ਇੱਕ ਅਦਾ ਪਰ
unakI hara ikka adA para
Upon every single style and gesture of his
جو ਕੁਝ ਪਾਸ ਥਾ ਸਭ ਨਜ਼ਰ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ
جو kujha pAsa thA sabha naja਼ra ho chukkA hai
Whatever I possessed has been sacrificed to him
جو ਕੁਝ ਪਾਸ ਥਾ ਸਭ ਨਜ਼ਰ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ
جو kujha pAsa thA sabha naja਼ra ho chukkA hai
Whatever I possessed has been sacrificed to him
ਹੋ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ ਜਿਗਰ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ
ho jA chukkA hai jigara ho chukkA hai
It is done, my heart is already his
ਗੋਪਾਲ ਮੁਰਲੀਆ ਵਾਲੇ
gopAla muralIA vAle
Gopal who plays the flute
ਨੰਦ ਲਾਲ ਮੁਰਲੀਆ ਵਾਲੇ
naMda lAla muralIA vAle
Nand Lal who plays the flute
ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਧਾ ਜੀਵਨ ਨੀਲਮਣੀ ਗੋਪਾਲ ਮੁਰਲੀਆ ਵਾਲੇ
sa਼rI rAdhA jIvana nIlamaNI gopAla muralIA vAle
Radha's very life, the blue-gem Gopal who plays the flute
ਫੂਲਾਂ ਵਿਚ ਸੱਜ ਰਹੇ ਨੇ ਸ਼੍ਰੀ ਬ੍ਰਿੰਦਾਵਨ ਬਿਹਾਰੀ
phUlAM vicha sajja rahe ne sa਼rI briMdAvana bihArI
Adorned amidst the flowers is the dweller of `[Vrindavan: the holy forest town of Krishna's youth]`
ਫੂਲਾਂ ਵਿਚ ਸੱਜ ਰਹੇ ਨੇ ਸ਼੍ਰੀ ਬ੍ਰਿੰਦਾਵਨ ਬਿਹਾਰੀ
phUlAM vicha sajja rahe ne sa਼rI briMdAvana bihArI
Adorned amidst the flowers is the dweller of Vrindavan
ਨਾਲ ਸੱਜ ਰਹੀ ਹੈ ਬ੍ਰਿਸ਼ਭਾਨ ਕੀ ਦੁਲਾਰੀ
nAla sajja rahI hai brisa਼bhAna kI dulArI
Alongside him is adorned `[Vrishbhan ki Dulari: the beloved daughter of King Vrishbhan, referring to Radha]`
ਨਾਲ ਸੱਜ ਰਹੀ ਹੈ ਬ੍ਰਿਸ਼ਭਾਨ ਕੀ ਦੁਲਾਰੀ
nAla sajja rahI hai brisa਼bhAna kI dulArI
Alongside him is adorned the beloved daughter of Vrishbhan
ਰੰਗ ਡਾਲ ਗਿਆ ਰੇ ਮੋ ਪੇ ਸਾਂਵਰਾ
raMga DAla giA re mo pe sAMvarA
The `[Sanwariya: the dark-skinned beloved, Krishna]` has drenched me in color
ਰੰਗ ਡਾਲ ਗਿਆ ਰੇ ਮੋ ਪੇ ਸਾਂਵਰਾ
raMga DAla giA re mo pe sAMvarA
The dark-skinned beloved has drenched me in color
ਮੈਂ ਕਿਆ ਕਰਾਂ ਸਜਨੀ ਹੋਰੀ ਮੇਂ
maiM kiA karAM sajanI horI meM
What should I do, my friend, in this celebration of `[Hori: the folk term for Holi, the festival of colors]`?
ਮਰ ਗਈ ਲਾਜਣ ਮਾਰੀ ਮੈਂ ਕਿਆ ਕਰਾਂ ਸਜਨੀ ਹੋਰੀ ਮੇਂ
mara gaI lAjaNa mArI maiM kiA karAM sajanI horI meM
I am dying of bashfulness, what should I do, my friend, in this Hori?
ਮਰ ਗਈ ਲਾਜਣ ਮਾਰੀ ਮੈਂ ਕਿਆ ਕਰਾਂ ਸਜਨੀ ਹੋਰੀ ਮੇਂ
mara gaI lAjaNa mArI maiM kiA karAM sajanI horI meM
I am dying of bashfulness, what should I do, my friend, in this Hori?
ਰੰਗ ਡਾਲ ਗਿਆ ਰੇ ਮੋ ਪੇ ਸਾਂਵਰਾ
raMga DAla giA re mo pe sAMvarA
The dark-skinned beloved has drenched me in color
ਮਾਰੀ ਤਾਨ ਕੇ ਐਸੀ ਮੋ ਪੇ ਪਿਚਕਾਰੀ
mArI tAna ke aisI mo pe pichakArI
He aimed the water-cannon at me with such precision
ਮੇਰੋ ਭੀਜੋ ਤਨ ਕੋ ਚੀਰ ਮੈਂ ਕਿਆ ਕਰਾਂ ਸਜਨੀ ਹੋਰੀ ਮੇਂ
mero bhIjo tana ko chIra maiM kiA karAM sajanI horI meM
My clothes covering my body are completely soaked, what should I do in this Hori?
ਮੇਰੋ ਭੀਜੋ ਤਨ ਕੋ ਚੀਰ ਮੈਂ ਕਿਆ ਕਰਾਂ ਸਜਨੀ ਹੋਰੀ ਮੇਂ
mero bhIjo tana ko chIra maiM kiA karAM sajanI horI meM
My clothes covering my body are completely soaked, what should I do in this Hori?
ਹੋ ਡੱਫ਼ ਬਾਜੇ ਰੇ ਸ਼ਿਆਮ ਤੇਰੀ ਹੋਰੀ ਕਾ ਡੱਫ਼ ਬਾਜੇ
ho Dappha਼ bAje re sa਼iAma terI horI kA Dappha਼ bAje
The `[Daff: a traditional handheld percussion instrument/tambourine]` plays, oh Shyam, for your Hori the Daff plays
ਹੋ ਡੱਫ਼ ਬਾਜੇ ਰੇ ਸ਼ਿਆਮ ਤੇਰੀ ਹੋਰੀ ਕਾ ਡੱਫ਼ ਬਾਜੇ
ho Dappha਼ bAje re sa਼iAma terI horI kA Dappha਼ bAje
The Daff plays, oh Shyam, for your Hori the Daff plays
ਹੋ ਬਾਰੇ ਰਸੀਆ ਹੋ ਬਾਰੇ ਰਸੀਆ
ho bAre rasIA ho bAre rasIA
Oh youth filled with nectar, oh youth filled with nectar