Jhaanjar (From "Honeymoon")
by B Praakft Jaani
ਹਾਏ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਹੈ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ
hAe kha਼usa਼bU hai tere sa਼hira dI
Oh, there is a divine fragrance in your city
ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਹੈ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ
kha਼usa਼bU hai tere sa਼hira dI
A fragrance lingers in your city
ਹਾਏ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਹੈ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ
hAe kha਼usa਼bU hai tere sa਼hira dI
Oh, there is a divine fragrance in your city
ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਹੈ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ
kha਼usa਼bU hai tere sa਼hira dI
A fragrance lingers in your city
ਜੇ ਯਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਗੋਰੀਏ
je yAra nahIM baNAuNA gorIe
If you won't make me your [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty], O fair one
ਮੈਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਬਣਾ ਲੈ ਪੈਰ ਦੀ
mainUM jhAMjara baNA lai paira dI
Then make me the [Jhaanjar: a traditional heavy silver anklet with bells] for your feet
ਜੇ ਯਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਗੋਰੀਏ
je yAra nahIM baNAuNA gorIe
If you won't make me your [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty], O fair one
ਮੈਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਬਣਾ ਲੈ ਪੈਰ ਦੀ
mainUM jhAMjara baNA lai paira dI
Then make me the [Jhaanjar: a traditional heavy silver anklet with bells] for your feet
ਓ ਆਪਣੀ ਤਲੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਦਿਲ ਰੱਖ ਕੇ
o ApaNI talI de utte dila rakkha ke
Oh, placing my heart upon my own palm
ਪਾਣੀ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਆ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ
pANI vichoM bAhara A ke tainUM takka ke
Coming out of the water just to catch a glimpse of you
ਤੈਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ
tainUM takka ke
To catch a glimpse of you
ਹਾਏ ਮੱਛਲੀ ਮਿੱਟੀ 'ਚ ਤੈਰਦੀ
hAe machChalI miTTI 'cha tairadI
Oh, a fish is now swimming through the sand
ਮੱਛਲੀ ਮਿੱਟੀ 'ਚ ਤੈਰਦੀ
machChalI miTTI 'cha tairadI
A fish is swimming through the sand
ਜੇ ਯਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਗੋਰੀਏ
je yAra nahIM baNAuNA gorIe
If you won't make me your [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty], O fair one
ਮੈਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਬਣਾ ਲੈ ਪੈਰ ਦੀ
mainUM jhAMjara baNA lai paira dI
Then make me the [Jhaanjar: a traditional heavy silver anklet with bells] for your feet
ਜੇ ਯਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਗੋਰੀਏ
je yAra nahIM baNAuNA gorIe
If you won't make me your [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty], O fair one
ਮੈਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਬਣਾ ਲੈ ਪੈਰ ਦੀ
mainUM jhAMjara baNA lai paira dI
Then make me the [Jhaanjar: a traditional heavy silver anklet with bells] for your feet
ਜੇ ਯਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਗੋਰੀਏ
je yAra nahIM baNAuNA gorIe
If you won't make me your [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty], O fair one
ਮੈਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਬਣਾ ਲੈ ਪੈਰ ਦੀ
mainUM jhAMjara baNA lai paira dI
Then make me the [Jhaanjar: a traditional heavy silver anklet with bells] for your feet
ਤੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਛਾਂਵੇਂ ਬਹਿੰਦੀ ਸੀ ਧਰਤੀ ਨਾਲ ਲੜਿਆ ਗਿਆ
tUM jinhAM ChAMveM bahiMdI sI dharatI nAla la.DiA giA
The tree under whose shade you used to sit, fought with the earth itself
ਉਹ ਪੇੜ ਵੀ ਚੱਲ ਕੇ ਹੁਸਨ ਵਾਲਿਆ ਤੇਰੇ ਘਰ ਆ ਗਿਆ
uha pe.Da vI challa ke husana vAliA tere ghara A giA
That tree walked all the way to your doorstep, O beautiful one
ਤੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਛਾਂਵੇਂ ਬਹਿੰਦੀ ਸੀ ਧਰਤੀ ਨਾਲ ਲੜਿਆ ਗਿਆ
tUM jinhAM ChAMveM bahiMdI sI dharatI nAla la.DiA giA
The tree under whose shade you used to sit, fought with the earth itself
ਉਹ ਪੇੜ ਵੀ ਚੱਲ ਕੇ ਹੁਸਨ ਵਾਲਿਆ ਤੇਰੇ ਘਰ ਆ ਗਿਆ
uha pe.Da vI challa ke husana vAliA tere ghara A giA
That tree walked all the way to your doorstep, O beautiful one
ਓ ਐਸਾ ਚਿਹਰਾ ਨੂਰ ਐਸਾ ਐਸੀਆਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ
o aisA chiharA nUra aisA aisIAM ja਼ulapha਼AM
Oh, such a radiant face, such divine light, such flowing tresses
ਪਾਗਲ ਕਰਦੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਜੋ ਵੈਸੀਆਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ
pAgala karade baMde nUM jo vaisIAM ja਼ulapha਼AM
The kind of tresses that drive a man to madness
ਓ ਸੌ ਪਿੰਡ ਵਾਲੀ ਨਹਿਰ ਦੀ
o sau piMDa vAlI nahira dI
Like the winding canal that flows through a hundred villages
ਓ ਸੌ ਪਿੰਡ ਵਾਲੀ ਨਹਿਰ ਦੀ
o sau piMDa vAlI nahira dI
Like the winding canal that flows through a hundred villages
ਜੇ ਯਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਗੋਰੀਏ
je yAra nahIM baNAuNA gorIe
If you won't make me your [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty], O fair one
ਮੈਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਬਣਾ ਲੈ ਪੈਰ ਦੀ
mainUM jhAMjara baNA lai paira dI
Then make me the [Jhaanjar: a traditional heavy silver anklet with bells] for your feet
ਜੇ ਯਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਗੋਰੀਏ
je yAra nahIM baNAuNA gorIe
If you won't make me your [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty], O fair one
ਮੈਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਬਣਾ ਲੈ ਪੈਰ ਦੀ
mainUM jhAMjara baNA lai paira dI
Then make me the [Jhaanjar: a traditional heavy silver anklet with bells] for your feet
ਜੇ ਯਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਗੋਰੀਏ
je yAra nahIM baNAuNA gorIe
If you won't make me your [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty], O fair one
ਮੈਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਬਣਾ ਲੈ ਪੈਰ ਦੀ
mainUM jhAMjara baNA lai paira dI
Then make me the [Jhaanjar: a traditional heavy silver anklet with bells] for your feet
ਤੇਰੀ ਗਲੀ ਨੂੰ ਚੁੰਮਾਂਗੇ ਫਿਰ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਚੁੰਮਾਂਗੇ
terI galI nUM chuMmAMge phira sa਼hira nUM chuMmAMge
I will kiss your street and then I’ll kiss the city
ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਦੀ ਝਾਂਜਰ ਬਣ ਕੇ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਚੁੰਮਾਂਗੇ
tere paira dI jhAMjara baNa ke tere paira nUM chuMmAMge
Becoming the anklet on your foot, I will kiss your feet
ਓ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਦੀ ਝਾਂਜਰ ਬਣ ਕੇ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਚੁੰਮਾਂਗੇ
o tere paira dI jhAMjara baNa ke tere paira nUM chuMmAMge
Oh, becoming the anklet on your foot, I will kiss your feet
ਤੂੰ ਸ਼ਕਲ ਨਾ ਵੇਖੀਂ ਗ਼ੈਰ ਦੀ
tUM sa਼kala nA vekhIM ga਼aira dI
Just ensure you never look at a stranger's face
ਤੂੰ ਸ਼ਕਲ ਨਾ ਵੇਖੀਂ ਗ਼ੈਰ ਦੀ
tUM sa਼kala nA vekhIM ga਼aira dI
Just ensure you never look at a stranger's face
ਜੇ ਯਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਗੋਰੀਏ
je yAra nahIM baNAuNA gorIe
If you won't make me your [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty], O fair one
ਮੈਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਬਣਾ ਲੈ ਪੈਰ ਦੀ
mainUM jhAMjara baNA lai paira dI
Then make me the [Jhaanjar: a traditional heavy silver anklet with bells] for your feet
ਜੇ ਯਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਗੋਰੀਏ
je yAra nahIM baNAuNA gorIe
If you won't make me your [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty], O fair one
ਮੈਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਬਣਾ ਲੈ ਪੈਰ ਦੀ
mainUM jhAMjara baNA lai paira dI
Then make me the [Jhaanjar: a traditional heavy silver anklet with bells] for your feet
ਜੇ ਯਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਗੋਰੀਏ
je yAra nahIM baNAuNA gorIe
If you won't make me your [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty], O fair one
ਮੈਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਬਣਾ ਲੈ ਪੈਰ ਦੀ
mainUM jhAMjara baNA lai paira dI
Then make me the [Jhaanjar: a traditional heavy silver anklet with bells] for your feet
ਜੇ ਯਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਗੋਰੀਏ
je yAra nahIM baNAuNA gorIe
If you won't make me your [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty], O fair one
ਮੈਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਬਣਾ ਲੈ ਪੈਰ ਦੀ
mainUM jhAMjara baNA lai paira dI
Then make me the [Jhaanjar: a traditional heavy silver anklet with bells] for your feet