Mazaa
by B Praak
ਮੈਂ ਗ਼ੈਰਾਂ ਕੀ ਬਾਹਾਂ ਮੇਂ ਦੇਖਾ ਹੈ ਸੋਕੇ
maiM ga਼airAM kI bAhAM meM dekhA hai soke
I tried sleeping in the arms of strangers
ਸੱਚ ਬਤਾਏਂ ਮਜ਼ਾ ਆ ਗਿਆ
sachcha batAeM maja਼A A giA
To tell you the truth, I relished the realization
ਤੂੰ ਤੂੰ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਾਂ ਕੋਈ ਤੁਝਸਾ ਕਹੀਂ ਨਾ
tUM tUM hai merI jAM koI tujhasA kahIM nA
You are who you are, my life, there is no one like you anywhere
ਲੀ ਉਨਕੀ ਜੋ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸਮਝ ਆ ਗਿਆ
lI unakI jo kha਼usa਼bU samajha A giA
The moment I caught their scent, I understood your worth
ਮੈਂ ਗ਼ੈਰਾਂ ਕੀ ਬਾਹਾਂ ਮੇਂ ਦੇਖਾ ਹੈ ਸੋਕੇ
maiM ga਼airAM kI bAhAM meM dekhA hai soke
I tried sleeping in the arms of strangers
ਸੱਚ ਬਤਾਏਂ ਮਜ਼ਾ ਆ ਗਿਆ
sachcha batAeM maja਼A A giA
To tell you the truth, I relished the realization
ਤੂੰ ਤੂੰ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਾਂ ਕੋਈ ਤੁਝਸਾ ਕਹੀਂ ਨਾ
tUM tUM hai merI jAM koI tujhasA kahIM nA
You are who you are, my life, there is no one like you anywhere
ਲੀ ਉਨਕੀ ਜੋ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸਮਝ ਆ ਗਿਆ
lI unakI jo kha਼usa਼bU samajha A giA
The moment I caught their scent, I understood your worth
ਭਟਕ ਗਏ ਥੇ ਹਮ ਇਕ ਸ਼ਾਮ ਕੋ
bhaTaka gae the hama ika sa਼Ama ko
I had simply lost my way one evening
ਕਿਆ ਹੈ ਖ਼ਰਾਬ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਕੋ
kiA hai kha਼rAba tere nAma ko
I have tarnished the reputation of your name
ਕਿਉਂ ਦਿਲ ਤੇਰਾ ਤੋੜਾ ਯੇ ਪੂਛਨੇ ਕਲ ਤੋ
kiuM dila terA to.DA ye pUChane kala to
"Why did you break her heart?" to ask me this, just yesterday
ਸਪਨੇ ਮੇਂ ਮੇਰੇ ਖ਼ੁਦਾ ਆ ਗਿਆ
sapane meM mere kha਼udA A giA
God Himself appeared in my dreams
ਮੈਂ ਗ਼ੈਰਾਂ ਕੀ ਬਾਹਾਂ ਮੇਂ ਦੇਖਾ ਹੈ ਸੋਕੇ
maiM ga਼airAM kI bAhAM meM dekhA hai soke
I tried sleeping in the arms of strangers
ਸੱਚ ਬਤਾਏਂ ਮਜ਼ਾ ਆ ਗਿਆ
sachcha batAeM maja਼A A giA
To tell you the truth, I relished the realization
ਤੂੰ ਤੂੰ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਾਂ ਕੋਈ ਤੁਝਸਾ ਕਹੀਂ ਨਾ
tUM tUM hai merI jAM koI tujhasA kahIM nA
You are who you are, my life, there is no one like you anywhere
ਲੀ ਉਨਕੀ ਜੋ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸਮਝ ਆ ਗਿਆ
lI unakI jo kha਼usa਼bU samajha A giA
The moment I caught their scent, I understood your worth
ਦਰਿਆ ਏ ਦਰਿਆ ਦਰਿਆ ਨਾ ਹੋਤਾ
dariA e dariA dariA nA hotA
A river would not truly be a river
ਨਾ ਹੋਤਾ ਜੋ ਇਸਕਾ ਕਿਨਾਰਾ
nA hotA jo isakA kinArA
If it didn't have its guiding banks
ਅਕ਼ਲ ਠਿਕਾਨੇ ਆਈ ਹਮਾਰੀ
aqala ThikAne AI hamArI
My senses have finally returned to me
ਤੁਮਸੇ ਬਿਛੜ ਕਰ ਓ ਯਾਰਾ
tumase biCha.Da kara o yArA
Only after being parted from you, [Yaar: close friend/soulmate; implies deep loyalty]
ਦਰਿਆ ਏ ਦਰਿਆ ਦਰਿਆ ਨਾ ਹੋਤਾ
dariA e dariA dariA nA hotA
A river would not truly be a river
ਨਾ ਹੋਤਾ ਜੋ ਇਸਕਾ ਕਿਨਾਰਾ
nA hotA jo isakA kinArA
If it didn't have its guiding banks
ਅਕ਼ਲ ਠਿਕਾਨੇ ਆਈ ਹਮਾਰੀ
aqala ThikAne AI hamArI
My senses have finally returned to me
ਤੁਮਸੇ ਬਿਛੜ ਕਰ ਓ ਯਾਰਾ
tumase biCha.Da kara o yArA
Only after being parted from you, [Yaar: close friend/soulmate; implies deep loyalty]
ਰਾਤ ਕੋ ਨਿਕਲਾ ਥਾ ਤੇਰੀ ਗਲੀ ਸੇ
rAta ko nikalA thA terI galI se
I stepped out of your street in the dark of night
ਠੋਕਰ ਮੈਂ ਖਾ ਕਰ ਸੁਬਹ ਆ ਗਿਆ
Thokara maiM khA kara subaha A giA
After stumbling through my mistakes, I've returned by dawn
ਮੈਂ ਗ਼ੈਰਾਂ ਕੀ ਬਾਹਾਂ ਮੇਂ ਦੇਖਾ ਹੈ ਸੋਕੇ
maiM ga਼airAM kI bAhAM meM dekhA hai soke
I tried sleeping in the arms of strangers
ਸੱਚ ਬਤਾਏਂ ਮਜ਼ਾ ਆ ਗਿਆ
sachcha batAeM maja਼A A giA
To tell you the truth, I relished the realization
ਤੂੰ ਤੂੰ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਾਂ ਕੋਈ ਤੁਝਸਾ ਕਹੀਂ ਨਾ
tUM tUM hai merI jAM koI tujhasA kahIM nA
You are who you are, my life, there is no one like you anywhere
ਲੀ ਉਨਕੀ ਜੋ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸਮਝ ਆ ਗਿਆ
lI unakI jo kha਼usa਼bU samajha A giA
The moment I caught their scent, I understood your worth
ਯੇ ਆਖ਼ਰੀ ਗ਼ਲਤੀ ਥੀ ਆਖ਼ਰੀ ਮੌਕਾ
ye Akha਼rI ga਼latI thI Akha਼rI maukA
This was my final mistake, so give me one last chance
ਦੇ ਦੇਣਾ ਮੁਝਕੋ ਤੂੰ ਸਾਕ਼ੀ
de deNA mujhako tUM sAqI
Grant me this mercy, oh [Saaqi: literally 'cup-bearer'; used here as the one who provides emotional intoxication or forgiveness]
ਅਬ ਤੇਰੇ ਪੈਰੋਂ ਮੇਂ ਕਾਟੇਂਗੇ ਯਾਰਾ
aba tere pairoM meM kATeMge yArA
Now I shall spend my days at your feet, my love
ਜਿਤਨੀ ਭੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੈ ਬਾਕ਼ੀ
jitanI bhI ja਼iMdagI hai bAqI
For however much of life remains
ਯੇ ਆਖ਼ਰੀ ਗ਼ਲਤੀ ਥੀ ਆਖ਼ਰੀ ਮੌਕਾ
ye Akha਼rI ga਼latI thI Akha਼rI maukA
This was my final mistake, so give me one last chance
ਦੇ ਦੇਣਾ ਮੁਝਕੋ ਤੂੰ ਸਾਕ਼ੀ
de deNA mujhako tUM sAqI
Grant me this mercy, oh [Saaqi: metaphor for the beloved who holds the power of grace]
ਅਬ ਤੇਰੇ ਪੈਰੋਂ ਮੇਂ ਕਾਟੇਂਗੇ ਯਾਰਾ
aba tere pairoM meM kATeMge yArA
Now I shall spend my days at your feet, my love
ਜਿਤਨੀ ਭੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੈ ਬਾਕ਼ੀ
jitanI bhI ja਼iMdagI hai bAqI
For however much of life remains
ਹੋ ਜਾਨੀ ਕੇ ਅੰਦਰ ਜੋ ਜਾਨੀ ਆਵਾਰਾ ਥਾ
ho jAnI ke aMdara jo jAnI AvArA thA
The wandering, wayward [Jaani: self-reference to the song's lyricist] that lived inside of me
ਜਾਨੀ ਵੋ ਖ਼ੁਦ ਹੀ ਜਲਾ ਗਿਆ
jAnI vo kha਼uda hI jalA giA
That [Jaani: self-reference] has burned his own old self away
ਮੈਂ ਗ਼ੈਰਾਂ ਕੀ ਬਾਹਾਂ ਮੇਂ ਦੇਖਾ ਹੈ ਸੋਕੇ
maiM ga਼airAM kI bAhAM meM dekhA hai soke
I tried sleeping in the arms of strangers
ਸੱਚ ਬਤਾਏਂ ਮਜ਼ਾ ਆ ਗਿਆ
sachcha batAeM maja਼A A giA
To tell you the truth, I relished the realization
ਤੂੰ ਤੂੰ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਾਂ ਕੋਈ ਤੁਝਸਾ ਕਹੀਂ ਨਾ
tUM tUM hai merI jAM koI tujhasA kahIM nA
You are who you are, my life, there is no one like you anywhere
ਲੀ ਉਨਕੀ ਜੋ ਖ਼ੁਸ਼ਬੂ ਸਮਝ ਆ ਗਿਆ
lI unakI jo kha਼usa਼bU samajha A giA
The moment I caught their scent, I understood your worth