Teri Mitti

by B Praakft Manoj Muntashir

ਤਲਵਾਰੋਂ ਪੇ ਸਰ ਵਾਰ ਦਿਏ
talavAroM pe sara vAra die
We surrendered our heads to the strike of the sword
ਅੰਗਾਰੋਂ ਮੇਂ ਜਿਸਮ ਜਲਾਇਆ ਹੈ
aMgAroM meM jisama jalAiA hai
We scorched our bodies amidst the glowing embers
ਤਬ ਜਾ ਕੇ ਕਹੀਂ ਹਮਨੇ ਸਰ ਪੇ
taba jA ke kahIM hamane sara pe
Only then, after such trials, were we able
ਯੇ ਕੇਸਰੀ ਰੰਗ ਸਜਾਇਆ ਹੈ
ye kesarI raMga sajAiA hai
To adorn our heads with this [Kesari: Saffron; the color representing sacrifice, courage, and martyrdom]
ਐ ਮੇਰੀ ਜ਼ਮੀਂ ਅਫ਼ਸੋਸ ਨਹੀਂ
ai merI ja਼mIM apha਼sosa nahIM
O my land, I harbor no regrets
ਜੋ ਤੇਰੇ ਲਿਏ ਸੌ ਦਰਦ ਸਹੇ
jo tere lie sau darada sahe
Though I endured a hundred agonies for your sake
ਮਹਫ਼ੂਜ਼ ਰਹੇ ਤੇਰੀ ਆਨ ਸਦਾ
mahapha਼Uja਼ rahe terI Ana sadA
May your pride and honor remain forever secure
ਚਾਹੇ ਜਾਨ ਮੇਰੀ ਯੇ ਰਹੇ ਨਾ ਰਹੇ
chAhe jAna merI ye rahe nA rahe
Whether this life of mine remains or fades away
ਐ ਮੇਰੀ ਜ਼ਮੀਂ ਮਹਬੂਬ ਮੇਰੀ
ai merI ja਼mIM mahabUba merI
O my land, my true beloved
ਮੇਰੀ ਨਸ ਨਸ ਮੇਂ ਤੇਰਾ ਇਸ਼ਕ ਬਹੇ
merI nasa nasa meM terA isa਼ka bahe
Your love flows through every single vein of mine
ਫੀਕਾ ਨਾ ਪੜੇ ਕਭੀ ਰੰਗ ਤੇਰਾ
phIkA nA pa.De kabhI raMga terA
May your vibrant color never grow pale
ਜਿਸਮੋਂ ਸੇ ਨਿਕਲ ਕੇ ਖੂਨ ਕਹੇ
jisamoM se nikala ke khUna kahe
Even as the blood pouring from my body makes its plea
ਤੇਰੀ ਮਿੱਟੀ ਮੇਂ ਮਿਲ ਜਾਵਾਂ
terI miTTI meM mila jAvAM
I wish to merge into your soil
ਗੁਲ ਬਨ ਕੇ ਮੈਂ ਖਿਲ ਜਾਵਾਂ
gula bana ke maiM khila jAvAM
I wish to blossom as a wildflower
ਇਤਨੀ ਸੀ ਹੈ ਦਿਲ ਕੀ ਆਰਜ਼ੂ
itanI sI hai dila kI Araja਼U
This is the only yearning of my heart
ਤੇਰੀ ਨਦਿਓਂ ਮੇਂ ਬਹ ਜਾਵਾਂ
terI nadioM meM baha jAvAM
I wish to flow within your rivers
ਤੇਰੀ ਫਸਲੋਂ ਮੇਂ ਲਹਰਾਵਾਂ
terI phasaloM meM laharAvAM
I wish to sway amidst your harvest crops
ਇਤਨੀ ਸੀ ਹੈ ਦਿਲ ਕੀ ਆਰਜ਼ੂ
itanI sI hai dila kI Araja਼U
This is the only yearning of my heart
ਓ...
o...
O...
ਸਰਸੋਂ ਸੇ ਭਰੇ ਖਲਿਹਾਨ ਮੇਰੇ
sarasoM se bhare khalihAna mere
My granaries were once filled with mustard fields
ਜਹਾਂ ਝੂਮ ਕੇ ਭੰਗੜਾ ਪਾ ਨਾ ਸਕਾ
jahAM jhUma ke bhaMga.DA pA nA sakA
Where I can no longer dance the [Bhangra: a high-energy folk dance of Punjab celebrating the harvest]
ਆਬਾਦ ਰਹੇ ਵੋ ਗਾਉਂ ਮੇਰਾ
AbAda rahe vo gAuM merA
May that village of mine remain forever prosperous
ਜਹਾਂ ਲੌਟ ਕੇ ਵਾਪਸ ਜਾ ਨਾ ਸਕਾ
jahAM lauTa ke vApasa jA nA sakA
To which I can now never return again
ਓ ਵਤਨਾ ਵੇ ਮੇਰੇ ਵਤਨਾ ਵੇ
o vatanA ve mere vatanA ve
O my motherland, O my motherland
ਤੇਰਾ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਨਿਰਾਲਾ ਥਾ
terA merA piAra nirAlA thA
The love between you and me was truly unique
ਕੁਰਬਾਨ ਹੁਆ ਤੇਰੀ ਅਸਮਤ ਪੇ
kurabAna huA terI asamata pe
I was sacrificed for the sake of your dignity
ਮੈਂ ਕਿਤਨਾ ਨਸੀਬੋਂ ਵਾਲਾ ਥਾ
maiM kitanA nasIboM vAlA thA
How immensely fortunate I was
ਤੇਰੀ ਮਿੱਟੀ ਮੇਂ ਮਿਲ ਜਾਵਾਂ
terI miTTI meM mila jAvAM
I wish to merge into your soil
ਗੁਲ ਬਨ ਕੇ ਮੈਂ ਖਿਲ ਜਾਵਾਂ
gula bana ke maiM khila jAvAM
I wish to blossom as a wildflower
ਇਤਨੀ ਸੀ ਹੈ ਦਿਲ ਕੀ ਆਰਜ਼ੂ
itanI sI hai dila kI Araja਼U
This is the only yearning of my heart
ਤੇਰੀ ਨਦਿਓਂ ਮੇਂ ਬਹ ਜਾਵਾਂ
terI nadioM meM baha jAvAM
I wish to flow within your rivers
ਤੇਰੀ ਫਸਲੋਂ ਮੇਂ ਲਹਰਾਵਾਂ
terI phasaloM meM laharAvAM
I wish to sway amidst your harvest crops
ਇਤਨੀ ਸੀ ਹੈ ਦਿਲ ਕੀ ਆਰਜ਼ੂ
itanI sI hai dila kI Araja਼U
This is the only yearning of my heart
ਕੇਸਰੀ...
kesarI...
[Kesari: The Saffron hue of martyrdom]...
ਓ ਹੀਰ ਮੇਰੀ ਤੂ ਹਸਤੀ ਰਹੇ
o hIra merI tU hasatI rahe
O my [Heer: reference to the legendary folk heroine; here used for a sweetheart/wife], may you keep smiling
ਤੇਰੀ ਆਂਖ ਘੜੀ ਭਰ ਨਮ ਨਾ ਹੋ
terI AMkha gha.DI bhara nama nA ho
May your eyes never be damp, even for a fleeting moment
ਮੈਂ ਮਰਤਾ ਥਾ ਜਿਸ ਮੁਖੜੇ ਪੇ
maiM maratA thA jisa mukha.De pe
The beautiful face that I used to live and die for
ਕਭੀ ਉਸਕਾ ਉਜਾਲਾ ਕਮ ਨਾ ਹੋ
kabhI usakA ujAlA kama nA ho
May its radiant light never diminish
ਓ ਮਾਈ ਮੇਰੀ ਕਿਆ ਫ਼ਿਕਰ ਤੁਝੇ
o mAI merI kiA pha਼ikara tujhe
O my mother, why do you worry so?
ਕਿਉਂ ਆਂਖ ਸੇ ਦਰਿਆ ਬਹਤਾ ਹੈ
kiuM AMkha se dariA bahatA hai
Why does a river of tears flow from your eyes?
ਤੂ ਕਹਤੀ ਥੀ ਤੇਰਾ ਚਾਂਦ ਹੂੰ ਮੈਂ
tU kahatI thI terA chAMda hUM maiM
You used to say that I am your moon
ਔਰ ਚਾਂਦ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਤਾ ਹੈ
aura chAMda hamesa਼A rahatA hai
And the moon remains in the sky forever
ਤੇਰੀ ਮਿੱਟੀ ਮੇਂ ਮਿਲ ਜਾਵਾਂ
terI miTTI meM mila jAvAM
I wish to merge into your soil
ਗੁਲ ਬਨ ਕੇ ਮੈਂ ਖਿਲ ਜਾਵਾਂ
gula bana ke maiM khila jAvAM
I wish to blossom as a wildflower
ਇਤਨੀ ਸੀ ਹੈ ਦਿਲ ਕੀ ਆਰਜ਼ੂ
itanI sI hai dila kI Araja਼U
This is the only yearning of my heart
ਤੇਰੀ ਨਦਿਓਂ ਮੇਂ ਬਹ ਜਾਵਾਂ
terI nadioM meM baha jAvAM
I wish to flow within your rivers
ਤੇਰੀ ਫਸਲੋਂ ਮੇਂ ਲਹਰਾਵਾਂ
terI phasaloM meM laharAvAM
I wish to sway amidst your harvest crops
ਇਤਨੀ ਸੀ ਹੈ ਦਿਲ ਕੀ ਆਰਜ਼ੂ
itanI sI hai dila kI Araja਼U
This is the only yearning of my heart
ਤੇਰੀ ਮਿੱਟੀ ਮੇਂ ਮਿਲ ਜਾਵਾਂ
terI miTTI meM mila jAvAM
I wish to merge into your soil
ਗੁਲ ਬਨ ਕੇ ਮੈਂ ਖਿਲ ਜਾਵਾਂ
gula bana ke maiM khila jAvAM
I wish to blossom as a wildflower
ਇਤਨੀ ਸੀ ਹੈ ਦਿਲ ਕੀ ਆਰਜ਼ੂ
itanI sI hai dila kI Araja਼U
This is the only yearning of my heart

Share

More by B Praak

View all songs →